巫师的台词
哈利波特英文版经典台词
哈利波特英文版经典台词哈利波特英文版经典台词1. 历史上所有伟大的巫师开始的时候都跟我们现在一样,是学生,他们能做到, 我们也能。
Every great wizard in history has started out as nothing more than what we are now: students. If they can do it, why not us?2. 你才软弱,你永远不懂爱也不懂友谊,你真可悲。
You’re the weak one and you’ll never know love or friendship. And I feel sorry for you.3. 我们会令他们骄傲的,纳威。
我保证。
We’re gonna make them proud, Neville. That’s a promise.4. 可是现在这些都不重要了,因为我已经不想再继续了。
这让我在乎的太多,而在乎的越多,可能失去的就越多,所以也许最好独自面对。
Anyway, that doesn’t matter anyone. Because l don’t want to play anymore. All it does is make you care too much. And the more you care, the more you have to lose. So maybe it’s just better to go it alone.5. 勇敢些,教授。
像我母亲那样勇敢点,不然你将让她蒙羞。
不然她就白白牺牲了,不然鱼竿将永远是空的。
Be brave, professor. Be brave like my mother. Otherwise, you disgrace her. Otherwise, she died for nothing. Otherwise, the bowl will remain empty forever.6. 阿不思·西弗勒斯·波特,你是以霍格沃兹两名校长的名字命名的。
哈利波特与魔法石中英文台词
哈利波特与魔法石I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…V oldemort. 伏地魔V oldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利V oldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室。
(完整word)哈利波特与密室中英双语台词
哈利波特与密室我不能放你出来海德薇I can't let you out, Hedwig.我不能在校外使用魔法I’m not allowed to use magic outside of school。
—而且万一弗农姨夫 -哈利·波特— Besides, if Uncle Vernon - Harry Potter!这下可好了Now you've done it.他在屋里弗农He's in there。
Vernon?我警告你管不住那死鸟我就赶走它I'm warning you, if you can’t control that bloody bird, it’ll have to go.她憋坏了But she's bored.哪怕放她出来一两个小时也行If I could only let her out for an hour or two.帮你和你的怪胎朋友通信吗别想了So you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir。
可是根本没人和我联系But I haven’t had any messages from any of my friends。
一个都没有Not one整个暑假都是all summer。
谁愿意做你的朋友Who would want to be friends with you?我觉得你应该知恩图报I should think you’d be a little more grateful.我们把你从小拉扯大We've raised you since you were a baby,供你吃穿given you the food off our table而且看你可怜even let you have Dudley’s second bedroom还把达力的次卧给你purely out of the goodness of our hearts.别急小宝贝还得等梅森先生Not now, pumpkin. It's for when the Masons arrive.他们随时会到Which should be any minute。
女巫TheWitches-电影-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语
女巫TheWitches-电影-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语All right, then. 好了Where were we? 我们说到哪了Oh, yeah, that's right. Now I remember. 对了想起来了"A note about witches." "女巫二三事"See, here's the thing about them. 关于女巫你们得知道They're real! 她们是真的Witches are as real as a rock in your shoe. 女巫千真万确存在That's the first thing you need to know. 这是第一件事The second thing you need to know, 你们得知道的第二件事就是they're here! 她们就在这里And they live amongst us... 隐匿于我们当中side by side, with humans. 和人类共同生活In every big city, in every small town. 不论是大城市还是小乡镇For all you know, 谁知道呢a witch might be living right next door to you right now. 说不定你家隔壁就住着女巫They everywhere! 她们无处不在A witch might be a nurse, 护士可能是女巫or your teacher, 老师也可能是and you can bet your sweet patootie 你最好相信我说的that friendly, little old lady on the bus offering you 公车上那个送你美味的盐水太妃糖的a delicious piece of salt water taffy 看似友善的小老太婆is a witch. 也是个女巫And here's the most important thing. 而最重要的一点The most important thing. 最重要的一点是Witches hate children! 女巫对小孩恨之入骨A witch spends all her time 女巫每时每刻thinking up ways to destroy children. 都在思考消灭小孩的法子That's all she thinks about. 她满脑子就只有这一件事"How will I squish this horrible child?" "我该怎么压扁这个可恶的小孩"A witch gets the same pleasure from squishing a child 女巫从压扁小孩当中获得的乐趣as you get from eating a bowl of ice cream 正如你们吃冰淇淋所获得的欢乐一样covered in butterscotch syrup, 冰淇淋上洒满奶油糖浆with whipped cream, 再加点奶油chopped nuts, 坚果碎and a cherry on top. 顶上再放颗樱桃My story begins during the last month of 1968. 我的故事始于1968年的最后一个月Believe it or not, I was once a young boy. 相信吗我曾经是个小男孩A boy with a mother and a father. 有爸爸妈妈的小男孩We lived in Chicago. 我们那时住在芝加哥And it snows a lot at Christmas time. 圣诞时分经常下雪Tricky thing with snow is, it's slippery. 雪最令人头疼的一点就是它很滑- Take the front! This way! - Mom? -去前面这边 -妈妈- I was wearing my seat belt. - Dad? -我系了安全带 -爸爸Mom! 妈妈Mama and Daddy weren't. 可我爸妈没系Mama! Dad! 妈妈爸爸Mommy! Dad! 妈妈爸爸Let's get you out of here. 我们救你出来It was during my eighth Christmas 在我八岁的圣诞节that I lost my mother and father. 我失去了父母My dear child... 我的乖孩子Grandma. 外婆Grandma's here. 外婆来了You gonna be all right. 你会没事的Here, let me look at you. 来让我看看你I'mma get you out of here. 我带你走吧I packed your things, I'm gonna take you home. 你的东西都收拾好了我带你回家Home? To my house? 回家回我家吗No, darling. 不亲爱的Home to my house. 回外婆家Need any help bringing these bags inside, sister? 需要我帮你把东西拎进去吗姐妹Oh, no, thank you, Reginald. 谢谢不用了雷吉纳德You've done enough already. 你帮的忙够多了Running into you at the bus station was a godsend. 在车站遇见你一定是天意I'm much obliged. 我十分感激My pleasure. 乐意效劳I'll see you in church come Sunday? 周日教堂见吗Oh, you know you will. 那是当然Pleasure to make your acquaintance, young man. 很高兴认识你年轻人Welcome to Demopolis. 欢迎来到迪莫波利斯- Thank you, Reggie. - Sister. -谢谢雷吉 -回见Wait. 等等Take them shoes off before you walk on my good rug. 别穿着脏鞋踩我的地毯Grandma was my mama's mama. 外婆是我妈妈的妈妈A tough lady with a big heart. 她虽强势但心地善良The kind that wouldn't hesitate 要是你犯了错to give a spanking if you deserve it 她会毫不手软地打你一顿or a big ol' hug if you needed it. 但当你需要拥抱时她也毫不吝啬I reckon... 我想着you'll be comfy here. 你住这里正合适In your mama's old room. 这原来是你妈妈的房间We'll get you situated tomorrow. 我们明天再好好安顿I'm gonna make some hot chocolate. 我去做点热巧克力Want some? 想喝吗I'm gonna make some anyway, 我还是做点吧in case you change your mind. 以防你改变主意High tomorrow, 73. 明日最高气温23摄氏度Young man, what is wrong with you? 小家伙你这是干嘛Sitting in here all by your lonesome. It's nice out. 怎么一个人孤零零坐在这里外面天气多好呀You want something to eat? 想吃点东西吗I just fried some wings. 我刚炸好鸡翅Nobody turns down my wings. I'm gonna make you a plate. 没人能拒绝我的鸡翅我给你端一盘来Now if you Feel that you can't go on ? ? 如果你感到前路无望 ?Because all of your hope is gone ? ? 所有希望都已成空 ?And your life is filled with much confusion ? ? 如果你的生活充满困惑 ?Until happiness is just an illusion ? ? 连快乐都成了一种幻觉 ?And your world around is tumblin' down ? ? 如果你的世界已濒临崩塌 ?Darlin' ? ? 亲爱的 ?Reach out ? ? 伸出手来 ?Reach out ? ? 伸出手来 ?Come on, baby. Come on. 来吧宝贝伸手What you waiting for? 你还等什么呢Don't feel like eating. 没什么胃口And I don't feel like wasting all this good food. 我还不想浪费这好好的粮食呢What, you think I'm supposed to feel sorry for you? 怎么你觉得我应该可怜你吗Well, I don't. 我一点也不Do I feel bad? Yeah. 我难过吗当然But not sorry. 但我不可怜你Sometimes, whatever the good Lord needs to teach us 有时上帝会以我们想不到的方式comes in ways we don't see. 指引我们But it doesn't mean we're not supposed to learn something.但这不意味着我们不能从中学到些什么Look here. 你看This was my baby. 她是我的宝贝女儿I'd do anything for her to be here right now. 只要能让她复活我愿意付出一切代价But the Man Above had another plan for her. 但上帝对她另有安排And whether it seems fair to me or not, it doesn't matter. 而对我来讲公平与否并不重要Sometimes life isn't fair. 生活有时就是这么不公It's a hard lesson for folks to learn 人人都迟早要面对这艰难的一课and most people don't have to learn it this young. 大多数人不用在如此年轻时面对But you do. 但你得面对You hear me? 懂了吗Come on now, baby, you got to eat something. 拜托宝贝你得吃点东西You like cake? 你喜欢蛋糕吗Well, corn bread is basically cake. 玉米面包和蛋糕差不多Go on. Try it. 尝尝吧What's his name? 他叫什么It's a she. 是她Her name is something you can ponder. 她的名字就由你来取吧Have you come up with a name for your mouse yet? 你给你的小老鼠取好名字了吗Well, tell me. 快告诉我啊Don't be keeping me in suspense. 别吊我的胃口Aisy. 艾西Lazy? 懒懒Well, that mouse is full of nothing but energy. 那老鼠明明浑身都是劲She runs all the time in that wheel. 无休无止地在轮子里跑Not "lazy." 不是"懒懒"Daisy. 是黛西"Daisy." Oh. "黛西"啊I like it. 我喜欢这名字That's a perfect name for her. 再适合她不过了Close your eyes, honey. 闭上眼睛宝贝And somehow, she did it. 不知怎的她做到了Little by little, 一点一滴地with a tug here and a pull there, 这扯扯那拽拽she brought me out of my sadness. 她带我走出了阴霾But even though my own darkness was being lifted, 尽管我的阴霾已被驱散there was another dark shadow looming nearby. 可附近还有另一个黑影逼近Very nearby. 非常近I didn't know it, 我当时还没意识到but I was about to meet my first witch. 但我即将第一次见到女巫Curses. 真该死Raymond. 雷蒙德Raymond. 雷蒙德You call these fresh? 这能叫新鲜吗- But we just got them in. - When? Last year? -可我们才进的货 -什么时候去年吗Look at how yellow they are. 你看这叶子都发黄了And those brown spots around the edges. 边上还有小黑点I'm not gonna waste good bacon drippings 我才不要把上好的肉汁浪费在on these shriveled-up weeds. 这些蔫了的菜叶上Can you get me some fresh greens if you don't mind? 你能给我拿点新鲜甘蓝来吗Yes, ma'am. 好的女士I'll see what we have in the back. 我去看看库房里有没有You do that. 赶紧去吧Grandma, can I get these nails to make Daisy a house? 外婆我能买这盒钉子给黛西做个房子吗Well, these aren't galvanized. 这种没镀锌You have to use galvanized nails so they won't rust. 得用镀锌的钉子才不会生锈- But galvanized costs 35 cents more. - Safety first. -可是镀锌的要多花三毛五 -安全第一Yes, ma'am. 好的外婆You cut yourself on a rusty nail, you can get lockjaw. 要是被生锈的钉子划伤你可能会得破伤风- Yes, ma'am. - And then I'd have to flush out your system -好的外婆-那我就得帮你治病了with liver oil, garlic juice, Tabasco sauce. 要用上橄榄油大蒜汁和塔巴斯科辣椒酱You wouldn't want to go through that now, would you? 你可不想尝试那些吧No, ma'am. 不想外婆Good. Remember, safety first. 很好记住安全第一Grandma knew how to fix all kinds of ailments. 外婆知道如何治疗各种病痛She learned from her grandma how to use herbs and potions 她跟她的外婆学会了使用草药和药水and strange incantations 还有奇怪的咒语to make sick people good as new. 能让病人焕然一新Here in Alabama, where she grew up, 外婆是土生土长的阿拉巴马州人Grandma was known as a healer. 她在本地是个出名的疗愈师Galvanized. 镀锌的Boy. 小子Boy. 小子Do you like sweets? 你喜欢糖果吗She is tame. 她很温顺的Very sweet. 很乖的Give her a kiss. 亲亲她Young man. 小伙子You want those nails, you better come on... 你要想买钉子就赶紧...Yes, Raymond, that's more like it. 很好雷蒙德这才像话- Grandma, I need to tell you something! - Not now, son. -外婆我得告诉你一件事 -现在不行孩子But, Grandma... 可是外婆...I thought you wanted those nails. 你不是想买钉子吗Forget it. Let's just go. 别管钉子了我们走吧Yeah. 嗯Let's just go. 咱们走吧Son, 孩子what were you trying to tell me 今天上午在杂货店in the grocery store this morning? 你想跟我说什么来着You were shaking like a leaf. 你当时抖得像筛糠一样Don't worry about that, Grandma. 没事了外婆- I just want you to feel better. - I feel fine. -我只希望你能好起来 -我挺好的You just tell me what you were trying to say. 告诉我你早上想说什么吧Looked like you were about to have a conniption fit. 当时感觉你都快抓狂了I don't know what I saw. 我不确定我看到了什么It was a scary lady. 有个很吓人的女士She called to me. 她叫住了我But when she did, when she talked, 可是她叫我和说话的时候her mouth... 她的嘴...Was she wearing gloves? 她是不是戴着手套Long ones, up to her elbows? 长长的手套一直戴到手肘Was she wearing a hat? 她是不是戴着帽子It looked like she had a towel on her head or something. 她头上像是裹着毛巾之类的东西And when she talked, 她说话的时候did her voice sound ugly and scratchy 声音是不是难听又嘶哑like an outhouse door swinging on a rusty hinge? 就像生锈的门在嘎吱作响I feared this was happening. 真是怕什么来什么That lady you saw in the grocery store was no lady. 你在杂货店看到的女士不是什么女士What you saw 你看到的was a witch. 是个女巫A witch? 女巫That's right. 没错A no-good, rotten, low-down, sneaky, sneaky witch. 一个一无是处肮脏卑鄙阴险鬼祟的女巫Okay. Okay. 慢点慢点Is this you and your church friends trying to play a joke on me?你是不是和教会的朋友联合起来开我的玩笑'Cause if it is, it's not very funny. 如果是的话真不怎么好笑Listen, child. 听好了孩子Witches ain't nothing to joke about. 女巫可不是拿来开玩笑的I've known children who no longer exist as children on this earth.我知道一些孩子现在已经不再是孩子了They were turned, 他们被转化了transformed, 变形了taken by witches. 被女巫带走了I can tell you about Alice Blue. 我可以给你讲讲爱丽丝·布鲁的事Well, Alice Blue and I were best friends. 爱丽丝·布鲁当年是我最好的朋友We lived across the street from each other. 我们两家之间只隔一条街We were like sisters. Inseparable. 我们就像姐妹密不可分We did everything together, even our chores. 我们干什么都在一起哪怕是家务活But Alice was a lollygagger. 但爱丽丝是个很磨蹭的人Alice, quit lollygagging, girl. 爱丽丝别磨磨蹭蹭的了It's almost suppertime. 快到晚饭时间了Alice did something no child should ever do. 爱丽丝做了一件小孩子绝不该做的事She took candy from a stranger. 她收下了一个陌生人给的糖果I got so scared, I tore out of there like greased lightning, 我吓坏了我像脚底抹了油一般逃了and hightailed it straight home. 径直跑回了家I never should have left Alice alone. 我真不该撇下爱丽丝I knew I shouldn't have. 我知道我不该那样But I was so scared. 可我太害怕了Later that night, 到了晚上when I saw Alice alive, 当我见到爱丽丝还活着时I was as happy as a mouse in a bucket of cheese. 我高兴得就像找到了一整桶奶酪的小老鼠But the very next morning, 但第二天一早all that happiness went away because it happened. 高兴的心情都消失了因为那件事发生了She started turning. 她开始转化了Alice was chicken-afied. Chicken-alified. 爱丽丝变鸡了变成了鸡Lordy! 我的天Look at the size of that chicken. 这鸡可真大Y'all seen where Alice run off to? 你看到爱丽丝跑哪去了吗She's right... 她就在...there. 你眼前What you talking about, child? 你说什么呢孩子Where'd she go? 她去哪了I tried to explain what I saw, 我努力解释我看到的事but everybody was looking at me like I was crazy. 但人人都像看疯子一样看着我Finally, I just shut up about it. 最终我闭上了嘴Although, I made it a point to visit Alice in her coop every day. 不过我争取每天都去鸡圈看看她Hi, Alice. 你好爱丽丝Alice even laid eggs. 爱丽丝甚至会下蛋Big green ones. 绿色的大鸡蛋Biggest green eggs I ever seen. 是我见过最大的蛋People said they were delicious. 大家说她的蛋很好吃What about the witch? 那女巫呢What about her? 女巫怎么了Did she go away? 她离开了吗Oh, my, no. 天啊没有Once a witch come into your life, it never... 女巫一旦进入你的生活就永远... Never... 永远不会...Oh, my, Lord in Heaven. 天啊我的上帝What am I thinking? 我在想什么呢I just told you we saw a witch today. 我刚说了我们今天遇到了一个女巫A witch in the grocery store. 有个女巫在杂货店And what am I doing? Sitting here 而我在做什么坐在这里like I'm blind in one eye and can't see out the other, 就像瞎了一只眼另一只眼也跟着不好使了一样wasting precious time lollygagging. 浪费宝贵的时间磨磨蹭蹭Always wondered what Grandma kept in that locked closet.我一直好奇外婆在那个上锁的储藏室里藏了什么Turns out it was full of medicinal herbs and elixirs, 结果发现里面全是医用草药和药剂and old books about ancient healing. 还有关于古老疗愈法的书Now, my mom always said 我妈妈总说Grandma was sort of a country-type healer. 外婆算是那种乡下的赤脚大仙But now I was starting to think 但我现在开始觉得she might be a voodoo priestess. 她可能是伏都教女祭司Child, we need to leave. 孩子我们得走了- Leave? - That's right, leave. -走 -没错离开It's not safe for us here. 我们在这里不安全But where we gonna go? 可我们要去哪I'll call my cousin, Eston. 我要联系我的表亲埃斯顿Have him make a reservation for us 让他给我们at the Grand Orleans Imperial Island Hotel. 在奥尔良帝国岛大酒店订一间房He was the executive chef there for over 30 years. 他在那当了三十多年的厨师长He's got pull there. 他有影响力He's a star. 他是个明星His cooking put that hotel on the map. 他做的菜让那家酒店成了知名地标It's the swankiest resort in all of Alabama. 成了全阿拉巴马州最奢华时髦的度假胜地You'll be telling your grandkids about your stay in this hotel.以后你会跟自己的孙子们讲起在酒店的经历How do you know we'll be safe there? 你怎么知道我们在那里就安全Because, child, 因为啊孩子ain't nothing but rich white folks 只有富裕的白人at the Grand Orleans Imperial Island Hotel. 才会去住奥尔良帝国岛大酒店And witches only prey on the poor, 而女巫只会捕猎穷人the overlooked, 那些被社会忽视的人the kids they think nobody's gonna make a fuss about if they go missing.那些她们认为即使失踪也不会有人在意的孩子们Go pack! 快去收拾行李Grandma, are there witches in every city? 外婆每个城市都有女巫吗Every city, every state, every country. 每个城市每个州每个国家And there's a secret society of witches in every country 每个国家都有一个秘密的女巫组织called a coven. 叫做女巫团That's just like a Rotary Club but for witches. 就像女巫版的扶轮社They all get together in one place 她们会聚集在一起and gossip about who they put spells on, 闲聊她们对谁施了咒or trade potion secrets, and whatnot. 或是交换药水秘方之类的But most important, 但最重要的是they receive orders from the Grand High Witch. 她们从高阶女巫那里接收指令The Grand High Witch? 高阶女巫The Grand High Witch, yeah. 是的高阶女巫She's the ruler of them all. 她统管着所有女巫All-powerful, pure evil, 强大邪恶and without a stitch of mercy. 毫无怜悯之心Yeah. Legend has it, she was hatched 传说她是在挪威的on the frozen tundra of Norway. 冻原上孵化出来的Now, take a look at that. 瞧瞧这个What, you just gonna stand there and stare at me all day? 怎么你要站在那盯着看我一整天吗Can I help you? 需要帮忙吗You can unload this car while I check in to this here hotel. 帮我把行李卸下来我去登记入住Yes, ma'am. 好的女士Here's the key. 这是车钥匙Oh, and... 还有No. 不必了You keep your money, ma'am. 留着您的钱吧女士And enjoy yourself. 祝您入住愉快I think I will. 我会的Grandma was right about this hotel. 外婆对这家酒店的描述是对的It sure was fancy. 它确实很豪华She brought us to the Gulf of Mexico 为了摆脱那个女巫to get away from that witch. 她带我们来到了墨西哥湾But she had no idea what we were about to step into. 但她绝不会想到我们即将经历什么Be careful with the mouse. 小心你的老鼠- No. - For God's sake, i think you're being extremely unreasonable. -不行 -看在上帝的份上你也太不讲道理了No, Deidre. For the last time, 不行黛德丽我最后说一遍I will not have that woman in my house. 我不会让那个女人进我的房子的- Oh, she's very good company. - Absolutely not, Deidre. -她是个很好的伙伴 -绝不可能黛德丽Oh, for God's sake, 我的天啊Bruno, your face. 布鲁诺你的脸Obviously can't take you anywhere. 真是哪里都不能带你去Here you are, ma'am. 您的房门钥匙女士Here you are, ma'am. 欢迎防止虐待儿童国际协会成员莅临Come on, we got our key. 来吧我们拿到钥匙了We are in room 766. 我们住766号房间Sounds like a good room. 听上去是个好房间You okay, Grandma? 你还好吗外婆That's the first time you coughed since we left the house. 这是我们离开家后你第一次咳嗽Can I help you, madam? 需要帮助吗女士Oh! You must be Eston's cousins. 你一定是埃斯顿的表亲了Yes, he insisted that you stay in room 766. 是的他坚持让你住766号房间That's the Magnolia. 那是木兰套间This is one of our most lovely junior suites. 我们最好的普通套房之一And aren't you a lucky fella? Hmm? 你可真是个幸运的家伙对吧It's not every day 不是每天that a young gentleman such as yourself is fortunate 都有像你这样的年轻人to come and stay in such a fine hotel as this now, is it? 能幸运地住进这么高级的酒店Come on, Gatsby. 走吧盖茨比Let's go. 我们走Let's go find our room. 去找我们的房间吧Would you like me to show you? 要我带您去吗It's on the fourth floor. 在四楼Grandma, if we're on the fourth floor, 外婆如果我们住在四楼why is it number 7-6-6? 为什么房间号是766Because the man who built this hotel was a numerologist. 因为建酒店的人是个数字命理学家He believed numbers have meaning. 他相信数字是有意义的I know a little something about numbers. 我对数字也略知一二Seven and six together means a test is coming. 七和六在一起意味着考验即将来临Two sixes mean abundance. 两个六一起意味着充裕So, it look like a big test might be coming. 看起来一场大考验将会到来So, it look like a big test might be coming. 欢迎防止虐待儿童国际协会的成员莅临Well, hello there. 欢迎光临The Grand Orleans Imperial Island Hotel 奥尔良帝国岛大酒店welcomes you and your lovely group of benefactresses. 欢迎您和您同行的捐助者们Uh, I would just like to say that we applaud 我想说我们十分赞赏您们your innumerable, uh, philanthropic... 不胜枚举仁慈高尚的acts and, um... 善举还有...And, um... 还有...I'm sorry, madam, 对不起女士but the hotel has a very strict no-pet policy. 但我们酒店有非常严格的禁养宠物规定You seem like the sort of man 你看起来懂得who loves a precious. 欣赏我的宝贝Don't you, Mister... 不是吗这位...Stringer. R. J. Stringer III. Hotel Manager. 斯特林格R·J·斯特林格三世酒店经理Thank you for making an exception, 谢谢你为我们破例- Mr. R. J. - Stringer. -R·J -斯特林格- Yes, but I haven't yet... But I didn't agree... -Hotel manager. -但我还没有...没有同意 -酒店经理先生So, tell me something, Mister... 那么跟我说说- Stringy? - Stringer. -斯特林伊先生 -斯特林格Hotel man. 酒店人- Manager. - The third. -经理 -三世- Yeah. - I know you love kitties. -是的 -我知道你喜欢猫咪But what do you think of... 但你觉得mice? 老鼠怎么样Mice? 老鼠Yeah. Mice. 是的老鼠What would you do if there were mice 如果这个酒店里有到处乱跑的老鼠running all around in this hotel? 你会怎么办Well, I can assure you, madam, 我可以向你保证女士there would never be any mice... 这里永远都不会有老鼠But if there were? Hypothetically? 但如果有呢假设有的话Oh, hypothetically. 假设有的话Yes, I suppose, well, I would, uh... 好吧我想我会...I would call the exterminator. 我会打电话给灭鼠公司Exactly! 说得没错You see, girls? 听到了吗姐妹们He would call the exterminator! 他会打电话给灭鼠公司Just like any normal human with his head screwed on right, 像所有头脑正常的人类一样he would exterminate those brats. 他会消灭那些小鬼Uh... Rats. 是老鼠We would exterminate the rats. 我们会消灭老鼠Evil. 邪恶There's no other way to describe them. 没有别的词可以形容她们了Pure, unvarnished evil. 纯粹的毫不掩饰的邪恶That's what witches are. 这就是女巫Now, you see this here cough of mine? 你知道我总是咳嗽吧It was likely brought on by a witch. 有可能就是女巫害的Probably that one you saw in the grocery store. 可能就是你在杂货店看到的那个Really? A witch can make you cough? 真的吗女巫可以让你咳嗽吗Oh, you bet your sweet patootie they can. 当然可以你最好相信我说的Grandma, how can you tell a real witch from a normal lady? 外婆怎么区分真正的女巫和普通的女人呢Well, first of all, witches aren't really women at all. 首先女巫根本不是真的女人They're demons in human shape. 她们是化成人形的恶魔That's why if you look closely at a witch, 所以如果你仔细观察女巫you'll notice the corners of her mouth is elongated, 就会发现她的嘴角很长stretching almost up to her ears, 几乎延伸到她的耳朵and that's usually hidden with pancake makeup. 通常还用浓妆加以遮盖And a real witch always wears gloves. Always. 真正的女巫总是戴着手套从来不摘Because a real witch doesn't have hands. 因为真正的女巫是没有手的She's got claws. 只有爪子Claws? 爪子And they don't have toes. 她们也没有脚趾Their ugly feet look like 她们丑陋的脚像是their toes got chopped off with an axe. 所有脚趾都被斧头砍下来了And all witches are bald. 所有的女巫都是光头As bald as a boiled egg. 脑袋像光溜溜的煮鸡蛋So, they wear wigs. 所以她们戴假发And it gives them nasty sores. 这会让她们长可怕的疮"Wig rash," The witches call it. "假发疹" 女巫们是这么叫的And it makes them crazy. 让她们很难受得要命So, gloves, 所以手套wigs. 假发Is that everything? 这就是全部了吗Nose-holes. 鼻洞- Nose-holes? - Yeah. Nostrils. -鼻洞 -是的鼻孔Nose-holes. 鼻洞Witches have larger nose-holes than normal people. 女巫的鼻洞比正常人的大When they need to sniff out a child, 当她们想要嗅出一个孩子时those nose-holes can grow out 这些鼻洞就会扩大as big as eight inches in diameter. 直径可达到20厘米But, mind you, children smell horrible to witches. 但记住女巫觉得小孩很臭Even if the kid just had a bath? 刚洗过澡的小孩也是吗That makes it worse. 那就更臭了A freshly clean kid smells like dog poop to a witch. 刚洗干净的小孩对女巫来说闻起来像狗屎- Dog poop? - That's right. -狗屎 -没错And the cleaner the kid, 小孩越干净the poopier he smells to a witch. 对女巫来说就越难闻Maybe I should stop taking baths. 也许我该停止洗澡了Child, don't test me. 孩子别惹我生气Can a witch come in here and get us while we sleep? 女巫能在我们睡觉的时候进来抓我们吗No. 不Not at all. 完全不会Witches never do silly things like 女巫从不做傻事climbing drainpipes or breaking into people's houses. 像爬排水管或者闯进别人家里Besides, they have no idea where we are. 而且她们也不知道我们在哪Okay, but I'm still a little scared. 好吧但我还是有点害怕Over here, come on, little man. 过来吧来这里小家伙There we go. 来吧Get some sleep. 好好睡一觉Really? 是吗The next morning, 第二天早上the sun was shining and the air was crispy clear. 阳光明媚空气清新I kept quiet as a mouse so Grandma could sleep in, 我安静无声好让外婆可以睡觉and I took it upon myself 我自己做了决定to order her some room service breakfast. 给她点了客房早餐Here's your breakfast, Grandma. 早餐来了外婆Scrambled eggs, chicken fried steak, 炒鸡蛋乡村炸牛排。
哈利波特英文经典语录(精选125句)
哈利波特英文经典语录(精选125句)哈利波特英文经典语录在平时的学习、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的语录吧,语录是用平实、生动对话的体裁写成的作品。
其实很多朋友都不太清楚什么样的语录才是好的语录,下面是小编精心整理的哈利波特英文经典语录(精选125句),希望大家能够喜欢。
哈利波特英文经典语录11.“We’ve all got both light and darkness inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are.” — Harry Potter and the Order of the Phoenix每个人心中都有阳光和阴暗的一面。
重要的是我们选择成为什么,那才是真正的我们。
——《哈利波特与凤凰社》2.“If you want to know what a man’s like, take a good loo k at how he treats his inferiors, not his equals.” — Harry Potter and the Goblet of Fire如果你想知道一个人怎么样,看看他如何对待他的下属,而不是与他平级的人。
——《哈利波特与火焰杯》3.“We are only as strong as we are united, as weak as we are divided.” —Harry Potter and the Goblet of Fire只有团结我们才能强大,分裂只会让我们越来越弱。
——《哈利波特与火焰杯》4. “Words are, in my not-so-humble opinion, our most inexhaustible source of magic. Capable of both inflicting injury, and remedying it.” — Harry Potter and the Deathly Hallows 我傲娇地认为,言语是魔法世界永不枯竭的资源。
哈利波特系列经典台词
哈利波特系列经典台词哈利波特系列经典台词1. 你是一名巫师,哈利。
You are a wizard, Harry!对待生物的诀窍就是要安抚它。
The trick with any beast is to know how to calm him.2. 外面正在发生变化,就像上次一样,暴风雨就要来了, 哈利。
我们要做好准备。
It’s changing out there. Just like last time. There’s a storm coming, Harry. We’d all best be ready when she does.3. 这块镜子不会给我们知识和真相,人们只会在它前面虚度光阴,甚至发疯,人不能活在梦里而忘记生活。
This mirror gives us neither knowledge or truth.Men have wasted away in front of it.Even gone mad.It does not do to dwell on dreams and forget to live.4. 想要找到魔法石,找到它但不利用它的人才能得到它。
因为你的母亲,她为你牺牲了自己,那种牺牲留下了印记。
在你的身体里,那是爱,哈利,是爱。
Who wanted to find the Stone, find it but not use it, would be able to get it. It was because of your mother. She sacrificed herself for you and that kind of act leaves a mark. It lives in your very skin. Love, Harry. Love.5. 对付敌人我们需要很大的勇气,但在朋友面前坚定立场需要更大的勇气。
It takes a great deal of bravery to stand up your enemies but a great deal more to stand up to your friends.6. 我们的本性不由能力决定而在于我们的选择。
哈利波特经典对话摘抄
哈利波特经典对话摘抄
以下是一些《哈利波特》系列中的经典对话摘抄:
1. “伏地魔死了,哈利。
他死了……死了!” ——鲁伯·海格
2. “人们不能离开自己的家人!他们是我的家人!我只是想保护他们!” ——莉莉·波特
3. “你一定是最勇敢的巫师,比任何人都勇敢。
你会是最棒的魔法部部长。
” ——尼法朵拉·唐克斯
4. “死亡并不是终结,而是开始。
” ——汤姆·里德尔
5. “我们都是一个人,哈利。
只是拼凑在一起的两个半部分。
” ——哈利·波特与罗恩·韦斯莱
6. “那些杀不死你的,会使你更强大。
” ——塞弗勒斯·斯内普
7. “你必须面对现实,哈利。
我最终还是要死的。
我为你做的一切,都是为了让你能够活下去。
” ——亚瑟·韦斯莱
8. “你的名字是哈利·波特,是伏地魔最害怕的人。
你的名字就是力量。
” ——邓布利多
9. “人们只看到他们想看到的,而忽视那些让他们不安的东西。
” ——鲁伯·海格
10. “勇气是面对恐惧的勇气,而不是没有恐惧的勇气。
” ——雷欧娜·洛
夫古德
以上摘抄的对话都体现了《哈利波特》系列中的主题和情感,包括勇气、牺牲、家庭和爱等。
泰拉瑞亚巫师说的话
泰拉瑞亚巫师说的话1.“你想要苹果?你想要胡萝卜?你想要菠萝?我们拿到火把了。
”2.“朋友,快要天黑了。
快做决定吧,不然就晚了。
”3.“你是不知道土块能在国外卖多少钱。
”(很明显在暗示Minecraft,可他并不会真的用钱去买土块)4.“Kosh,kapleck Mog。
哦,对不起,这是克林贡语,意思是“要么买,要么死。
”5.“你是说黄金?我会从你身上弄走。
”6.“你是说天使雕像?对不起,我不是收废品的。
”(这类似Terraria的一个梗,巫师NPC也说过“我曾经试过复活一座天使雕像。
什么都没有发生!。
”)7.“即便是血月也无法阻挡布尔乔亚。
做点生意吧。
”8.“哦,太好了。
我在这儿就能听到机械师和护士的争吵声。
”9.“我觉得像是有个邪恶的东西在看着我。
”(当自然生成克苏鲁之眼的要求满足时。
)10.“你知道参加派对的最佳方式吗?给别人买点礼物,特别是从我这儿买。
”11.“卖雨伞了!卖雨伞了!半价的雨伞!”(可商人从来不会售卖雨伞)12.“好无聊!用99支火把来放松一下心情吧!”(游戏内一定区域放置100支火把就会召唤出一个小BOSS)13.“我用了史莱姆胶水来防止我的帽子被吹走!只需几个金币,我就可以把这种胶水卖给你……”14.“我不喜欢税收官,这个人太节俭了,从来不买我的东西。
”15.“高尔夫球手赚了很多钱,我喜欢有钱人。
”16.“这里的最后一个人给我留了些垃圾……呃,我是说……宝藏!”17.“护士<名字>赚了很多钱,我喜欢有钱人。
”。
《哈利波特》经典台词英文
《哈利波特》经典台词英文《哈利波特》经典台词英文含翻译1. 霍格沃兹正值危急时刻,守住边界,保卫我们,为学校尽你们的义务。
Hogwarts is threatened. Man the boundaries. Protect us. Do your duty to our school.——海格Hagrid2. 你是一名巫师,哈利。
You are a wizard, Harry!对待生物的诀窍就是要安抚它。
The trick with any beast is to know how to calm him.3. 外面正在发生变化,就像上次一样,暴风雨就要来了, 哈利。
我们要做好准备。
It’s changing out there. Just like last time. There’s a storm coming, Harry. We’d all best be ready when she does.4. 看起来解铃还须系铃人。
Seems only right that I should be the one that you away now.——斯内普教授Professor Snape5. 显然,名声不代表一切。
Clearly,fame isn’t everything.6. 波特,你的天赋令人叹服。
你有普通人梦寐以求的天赋,做救世之星的感觉一定很好。
You astonish with your gifts, potter. mere mortals can only dream of possessing. How grand it must be to be the Chosen one.7. 她嫉妒你。
她很平庸,你却不同寻常。
She’s jealous. She’s ordinary and you’re special.8. 你让他活着,只是让他到时候去赴死。
就像养一头猪,最后宰了。
巫师3 英文 佳句
巫师3 英文佳句The Witcher 3: Wild Hunt, a masterpiece in the realm of video games, is a literary treasure trove filled with poignant and thought-provoking quotes that deeply resonate with players. This game, developed by CD Projekt Red, stands as a testament to the power of storytelling and character development, weaving intricate narratives that explore the complexities of human nature and the choices we make. Each line of dialogue is carefully crafted, evoking emotions and prompting introspection, ultimately leaving an indelible mark on the hearts and minds of those who embark on this extraordinary journey.One of the most captivating aspects of The Witcher 3 is its ability to delve into the depths of morality and the gray areas that exist within it. Geralt of Rivia, the protagonist, often finds himself faced with difficult decisions that challenge his beliefs and values. In one particularly poignant moment, he utters the words, "Evil is evil, lesser, greater, middling, it's all the same. I'm not judging, I'm just doing my job." This quote encapsulates the moral ambiguity that permeates the game, reminding players that the lines between good and evil are often blurred, and that actions can have unintended consequences.The game's rich lore and mythology also provide a fertile ground for profound quotes that touch upon the human condition. Yennefer, a powerful sorceress and Geralt's love interest, delivers a thought-provoking line: "Chaos is the true essence of this world, anarchy, the path of the eternally lost and those who wander it have no choice but to be forever vigilant." This quote speaks to the inherent chaos and unpredictability of life, and the need to remain resilient and adaptable in the face of adversity.The Witcher 3 also explores the themes of love, sacrifice, and loyalty, weaving them into the fabric of its narrative in a way that resonates deeply with players. Ciri, the ashen-haired young woman who plays a pivotal role in the story, utters a powerful line: "Longing makes the weight lighter, but brings emptiness when it's gone." This quote encapsulates the bittersweet nature of love and the pain that comes with loss, reminding players of the profound impact that emotional connections can have on our lives.Furthermore, the game's rich array of characters each contribute their own unique perspectives and insights, adding depth and nuance to the overall narrative. Vesemir, Geralt's mentor and father figure, imparts wisdom through his words: "I've lived too long to hope, hope's a thorn, twisting in your side, working its way deeper and deeper." This quote speaks to the disillusionment andpragmatism that can come with age and experience, while also hinting at the potential dangers of clinging to false hopes.In conclusion, The Witcher 3: Wild Hunt is a masterwork of storytelling that transcends the boundaries of video games, offering players a rich tapestry of quotes that resonate on a profound level. Whether exploring the depths of morality, delving into the complexities of human nature, or grappling with the fundamental aspects of existence, this game stands as a testament to the power of words and their ability to touch the soul. Each quote is a carefully woven thread in the tapestry of this epic tale, inviting players to reflect, ponder, and ultimately, to embark on a journey of self-discovery alongside the characters they have come to love and admire.。
潘德尔巫师的优美句子
潘德尔巫师的优美句子1. 急我正好有书虫系列的这本书,是英汉对照的,摘几句给你吧。
1.我来自巫师之家,可我不是巫师。
I come from a family of witches ,but i am not a witch.2.上帝在这里,在监狱中与我同在,对此我深信不疑。
可是我死去的家人也与我同在。
God is with me here ,in prison 。
I believe that。
But my dead family is with me too。
3.天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。
The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills。
4.我的手冰凉凉,我的脸热辣辣。
不过我没有哭。
My hands felt cold and my face was hot,but i didn't cry5.潺潺的流水声在我听来十分悦耳。
The noise of the river was beautiful in my ears希望对你有所帮助。
2. 潘德尔的巫师中好词好句1.我来自巫师之家,可我不是巫师。
I come from a family of witches ,but i am not a witch.2.上帝在这里,在监狱中与我同在,对此我深信不疑。
可是我死去的家人也与我同在。
God is with me here ,in prison 。
I believe that。
But my dead family is with me too。
3.天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。
The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills。
4.我的手冰凉凉,我的脸热辣辣。
不过我没有哭。
My hands felt cold and my face was hot,but i didn't cry5.潺潺的流水声在我听来十分悦耳。
巫师3里的优美句子
巫师3里的优美句子1. 潘德尔的巫师中好词好句1.我来自巫师之家,可我不是巫师。
I come from a family of witches ,but i am not a witch.2.上帝在这里,在监狱中与我同在,对此我深信不疑。
可是我死去的家人也与我同在。
God is with me here ,in prison 。
I believe that。
But my dead family is with me too。
3.天空一片湛蓝,山上开着美丽的花朵。
The sky was blue and there were beautiful flowers on the hills。
4.我的手冰凉凉,我的脸热辣辣。
不过我没有哭。
My hands felt cold and my face was hot,but i didn't cry5.潺潺的流水声在我听来十分悦耳。
The noise of the river was beautiful in my ears希望对6.由于愤怒,我的脸很烫。
My face felt very hot because i was angry 。
7.它静静地坐落在那里,注视着我It sat quietly and watched me你有所帮助。
2. 巨人三传里的优美词,优美句子,越多越好,我有急用,请快速回我,惟有真实的苦难,才能驱除罗曼蒂克的幻想的苦难;惟有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;惟有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训.不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。
而这一切都由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译〔移译〕翻译。
了本书。
现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。
有趣的巫师名言有哪些(精选2篇)
有趣的巫师名言有Biblioteka 些「篇一」有趣的巫师名言有哪些
摘要:巫师世界中的许多经典名言,不仅展示了巫师们的智慧和幽默感,也为读者带来了娱乐和启发。本文收集了不低于20句有趣的巫师名言,涵盖了巫师界的各个方面,希望能给读者带来欢乐和思考。
正文:
1. "你会像火焰一样燃烧,你会变成闪电一般迅猛。你是一座山。你是我的灵魂燃油。" -哈利·波特与凤凰社
14. "“常常在最黑暗的地方你才能发现最亮的光芒。” -《哈利·波特与密室》
15. "勇气并不是没有害怕,而是面对害怕时保持平静、值得依赖的力量。" -《哈利·波特与魔法石》
16. "要记住,石头和魔杖都是无法战胜死亡的。" -《哈利·波特与死亡圣器》
17. "恐惧是可笑的事情,它们只是与真相相距甚远的期望。" -《哈利·波特与凤凰社》
10. "你将会发现,是我们的选择,比我们的能力更能够决定我们的命运。" -《哈利·波特与密室》
11. "我是巫师,我死了也不意味着我不能拒绝活在一个黑暗的世界里。" -《哈利·波特与凤凰社》
12. "没有人从一开始就是勇者,我们都是在勇者的道路上逐渐成长的。" -《哈利·波特与凤凰社》
13. "“危险就是巫师们的传统。我们总是在提醒别人不要对火焰玩火。” -《哈利·波特与凤凰社》
结语:
巫师的名言展示了他们深刻的思想和智慧,同时也带有着一些幽默。这些名言启发了我们对魔法世界的探索,并教导我们在现实生活中的决策和行动。无论是关于勇气、改变还是信念,这些名言都给予我们力量和启示。让我们在巫师们的智慧中找到灵感,并勇敢追求我们自己的魔法。
猎魔人经典台词
猎魔人经典台词
1、如果今天是我死的日子,我想要光鲜亮丽地离开。
2、因为我从没听说,任何人对信仰的缺乏会对宗教仪式产生什么影响。
3、胡说八道。
甚至都不押韵。
正经预言都押韵。
4、每当你摆出睿智和意味深长的样子,说出的就全是鬼话。
5、有些人可能长着狼牙,却至多不过朝旅店的**呲牙咧嘴,可有些人生就一副豺狼心肠,面对孩童都下得了杀手。
6、别总咧着个嘴傻笑。
7、你最好明白,基于你给我的第一印象,我不喜欢你的故事。
但我会听你说清楚。
8、要我教你怎么过日子?我又不是你妈。
9、命运有许多张面孔。
我的命运外表美丽,却隐藏着骇人的本质。
10、他骑马从北方来,一头白发,满面风霜。
11、智者才会研究这些现象的成因,但我们猎魔人只要知道集中精神是施法的关键就足够了。
当然,还有对抗他们的方法。
《猎魔人》简介
他骑马从北方来,一头白发,满面风霜;他是异乡客,也是猎魔人,以斩妖除魔为己任,行走在现实与传说的迷雾之间。
脖子粗短,白牙锋利,以人类为食的“睡美人”;头发参差,剑术超群,带领七个小矮人抢劫商贩的“白雪公主”;眼球巨大,唇似
鸟喙,将愿望变为死亡契约的“灯神”……救世之旅遍布荆棘,诅咒、谎言、背叛,步步紧逼,只在逃到梦中才有片刻喘息。
待回首时,猎魔人猛然惊觉——自己也只不过是别人掌中的猎物!
魔物的鲜血终有洗净之日,人类的罪孽如何才有终结之时?
现在,你听到远处响起的马蹄声了吗?。
巫师3杰洛特名言
巫师3杰洛特名言1.求巫师三 The Wolven Storm 音乐的歌词英文和中文都要These cars have yearned for your tender caress To bind our fortunes, Damn what the stars own When my heart open, then your love profess A winding, weaving fate to which we both atone You flee my dream come the morning.Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of a raven locks entwisted, stormy.Of violet eyes, glistening as you weep The wolf I will follow into the storm To find your heart, its passion displaced By ire ever growing, Hardening into stone Admidst the cold to hold you in a heated embrace You flee my dream come the morning.Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of a raven locks entwisted, stormy.Of violet eyes, glistening as you weep I know not if fate would have us live as one Or if by love's blind chance we've been bound The wish I whispered, when it all began Did it forge a love you might never have found?You flee my dream come the morning.Your scent - berries tart, lilac sweet To dream of a raven locks entwisted, stormy.Of violet eyes, glistening as you weep3dm论坛网友weiming1007翻译:遍体伤痕,渴望得到你温柔的爱抚已久将我们的命运合为一体,恨不能像繁星那样永久我将心房扯开,让你的爱占据如此方能补偿那盘绕纠缠的命运黎明来临,你却从我的梦中逃离你的气味,像浆果那般酸楚,丁香那般甜美梦中的渡鸦在风暴中翻飞紫罗兰色的双眼,在你哭泣时闪亮我愿跟随狼的脚步走进风暴之中去寻找你那热情已在别处的心尽管愤怒俱增,刻骨铭心我仍愿意在寒风中将你拥入怀中黎明来临,你却从我的梦中逃离你的气味,像浆果那般酸楚,丁香那般甜美梦中的渡鸦在风暴中翻飞紫罗兰色的双眼,在你哭泣时闪亮我不知道是否是因为命运我们才能融为一体或者因为相爱我们才偶然地在一起从一开始我就低声诉求我的愿望却不知道这能否铸就一段也许永远也得不到的爱情黎明来临,你却从我的梦中逃离你的气味,像浆果那般酸楚,丁香那般甜美梦中的渡鸦在风暴中翻飞紫罗兰色的双眼,在你哭泣时闪亮官方字幕:用手指轻抚我的伤疤,命运交结,藐视星光打开伤口试着疗伤直到成为命运的回旋花样清晨时分你逃离我的梦境苦如黑醋栗甜如丁香(叶奈法最爱用的香水味)我想再次梦到你的秀丽黑发紫色眼眸,泪眼汪汪。
巫师的台词
巫师的台词
导读:巫师的台词
1、为一尺盈雪,寂然百年,长廊回如深井,响着初心一问。
2、剑下蜿蜒一道血色,流淌着岁月长歌。
3、因为我从没听说,任何人对信仰的缺乏会对宗教仪式产生什么影响。
4、他骑马从北方来,一头白发,满面风霜。
5、邪恶就是邪恶,没有大小中之分。罪恶的界限因人而异,变幻莫测。如果要我从两种罪恶中选其一,我宁可不做选择。
6、有些人可能长着狼牙,却至多不过朝旅店的**呲牙咧嘴,可有些人生就一副豺狼心肠,面对孩童都下得了杀手。
7、要我教你怎么过日子?我又不是你妈。
8、雪白的发,飘拂着苍白的颜,眼神对着一口墨如漆夜的剑。
9、笨蛋,你0、每当你摆出睿智和意味深长的样子,说出的就全是鬼话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
希望对您有帮助,谢谢
巫师的台词
导读:本文是关于巫师的台词,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!
1、为一尺盈雪,寂然百年,长廊回如深井,响着初心一问。
2、剑下蜿蜒一道血色,流淌着岁月长歌。
3、因为我从没听说,任何人对信仰的缺乏会对宗教仪式产生什么影响。
4、他骑马从北方来,一头白发,满面风霜。
5、邪恶就是邪恶,没有大小中之分。
罪恶的界限因人而异,变幻莫测。
如果要我从两种罪恶中选其一,我宁可不做选择。
6、有些人可能长着狼牙,却至多不过朝旅店的**呲牙咧嘴,可有些人生就一副豺狼心肠,面对孩童都下得了杀手。
7、要我教你怎么过日子?我又不是你妈。
8、雪白的发,飘拂着苍白的颜,眼神对着一口墨如漆夜的剑。
9、笨蛋,你怎么拯救得了世界呢?你不过是个狩魔猎人而已。
10、每当你摆出睿智和意味深长的样子,说出的就全是鬼话。