新世纪研究生英语 下 课本重点句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Furthermore, partygoers figure, it offers relief from such pesky obligations as thanking anyone or being kind to wallflowers because there really aren’t any hosts. Nobody has to pay (that same Nobody who generously provides the telephone line for long-distance personal calls), and so nobody’s feelings need be considered.

参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。既然不是哪一个人买单(同样也不是哪一个人慷慨地为来宾提供免费私人长途电话),所以哪一个人的感受都不需要考虑。

2. This is all pure hospitality—there for the taking, like the office-supplied felt-tipped pens everyone has been pocketing all year.

所有这一切均为盛情款待——每个人都可以欣然接受,就像平日里一直顺手牵羊把办公室的毡头墨水笔放入自家口袋一样。

3. For those still dimly aware of the once-standard give-and-take of real social life, this no-fault approach to business entertaining seems a godsend.

对那些仍然隐约记得生活中有付出才有获得之理的人而言,这种无忧无虑的公司娱乐简直就像是神赐的福祉。

4. Now, the reason the invitation said “and guest” was to avoid the ticklish issue of who is still married to whom and what the spouse calls itself.

另外,邀请函上通常注明“以及佳宾”之类的话,目的是为了避开谁和谁仍是伴侣以及配偶如何称呼等敏感问题。

5. They will, however, be memorable, darkly charging the company with promoting immorality.

但是这些配偶会记住此事,并私下斥责公司唆使员工不诚实。

6. True office romances are the least of them, with their charges of favoritism and melding professional and personal time.

这些人之间很少会孳生真正的办公室恋情,因为此类行为难免有待人偏袒和公私混淆之嫌。

7. In one evening, they manage to cut through the entire hierarchy and procedures the boss has painstakingly established for the purpose of being spared this kind of importuning.

他们试图在短短的一夜之内,逾越老板多年来千辛万苦构筑的用于抵挡这类恳求的层层阶梯和壁垒。

8. What else does talking frankly and informally mean but an invitation to unload opinions without any career consequence?

无拘无束、开诚布公不就意味着一吐为快而不必担心影响自己的事业前途吗?

9. What constitutes a couple is a murkier question than Miss Manners and any sensible employer ought to investigate, but employees simply can be asked to supply the name of a spouse or friend they want to invite.

谁和谁结伴出席晚会是令礼节小姐和任何一位明智的雇主都感到难以查清楚的事情。不过可以让员工自己填写同行的配偶或朋友的姓名。

10. The clever employee will dress as the executives do, keeping in mind that there are few fields in which people are condemned for looking insufficiently provocative. Refusing or limiting drinks is not the handicap at business parties that it may be under the overly hospitable eye of a private host.

聪明的员工会在穿着上与上司们保持同一风格,因为他们深知,几乎没有哪个场合有人会因为穿得不够惹眼而被人指指点点。在公司晚会中拒绝或尽量少喝酒的做法无人指责,但在私

人晚会中碍于主人好客的目光这种行为会很难堪。

11. In the place of withered spinsters and bachelors are people like Elizabeth de Kergorlay, a 29-year-old Parisian banker who views her independence and her own apartment as the spoils of professional success.

现在的单身族不再像过去那些面容枯槁的老处女和鳏夫,而是像伊丽莎白•克尔戈莱这样的人。伊丽莎白•克尔戈莱是个29岁的巴黎银行家,她把拥有独立生活和自己的公寓看成是事业成功的结果。

12. It’s a marketing man’s dream: a demographic with the anxieties of teenagers and the bank accounts of the middle-aged.

这正是销售商的梦想:一个具有十来岁孩子的渴望而又有中年人的银行账户的群体。

13. Standing behind the boys, Wise saw that the video, rated T (Teen) for ages 13 and older, depicted the shooter’s point of view, with his large gun jutting into the bottom of the TV frame.

怀斯先生站在孩子的身后,看到这套级别为青少年级(13岁以上少年)的游戏展现出枪手的视角,一把巨型手枪连线接在电视机的底部。

14. Interactive video games introduce kids to a fantasy world that features amazingly lifelike characters, detailed images of brutality, and an audio mix of heart-pounding music, macabre sound effects and authentic voices.

互动式游戏将孩子们带到一个神奇的世界。那里有逼真的人物、详尽的残暴画面、令人心跳的音乐、让人毛骨悚然的音响效果和真人原音的声响。

15. “We ar e moving very close to a real cinematic experience, pushing the boundaries of what a TV set or computer monitor can deliver,”

我们制作的画面很快就可以与电影院的效果媲美,目前是电视和电脑屏幕所能达到的极限。

16. In that game kids control a character known among players as The Postal Dude who “goe s postal” when the bank forecloses on his house.

在这套游戏中,孩子充当的是一个名为“邮差王”的角色,每当银行来查封他的住所时,邮差王就会“怒气冲天”。

17. Asked about the discrepancy, the ESRB’s Pober says that “every group will have a different mind-set. They’re entitled to their views.”

当问及这类评级标准的出入时,娱乐软件定级委员会的蒲伯说:“不同的机构有不同评定观点,而且都有各自的理据。”

18. While publishers trumpet about educational games in helping to develop kids’ learning skills, they discount that violent games can have baser influences on behavior and attitudes.

一方面,游戏开发商大肆宣传教育游戏有助于培养孩子的学习技能;另一方面,他们但却很少提及暴力游戏对孩子行为和态度可能产生的影响。

19. It’s the same kind of attitude that has allowed the tobacco industry to contend for so long that nicotine is not addictive.

这同烟草业一直争辩尼古丁不会使人上瘾是同一种态度。

20. Indeed, soldiers trained to kill in combat use the same brutalization and desensitization techniques now used to entertain children.

事实上,游戏中为娱乐儿童所采用的残忍和冷血的格斗技巧与部队战斗训练演习中所使用的技巧完全一样。

21. “And if parents are responsible for caring for their children, then our definition of caring has to keep pace with a changing media worl d.”

如果父母要对所照料的孩子负责,那么我们对‘照料’一词的定义必须赶上不断发展变化的媒体世界。”

相关文档
最新文档