新世纪研究生英语 下 课本重点句子翻译
研究生精读汉译英下册
![研究生精读汉译英下册](https://img.taocdn.com/s3/m/e80eea40fe4733687e21aa25.png)
精读英语汉译英第一单元:1. 餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.2. 现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。
The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.我真想参加你的乔迁聚会。
但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。
I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.5. 中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。
Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.6. 她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。
新世纪研究生公共英语教材第二版阅读B第三单元课文翻译
![新世纪研究生公共英语教材第二版阅读B第三单元课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4afa66f37f1922791788e80e.png)
Unit 3 Doctor's Dilemma: Treat or Let Die?1. 在特效药、风险性手术进程、放疗法以及特护病房方面的医学进展已为数千人带来新生。
然而,对于他们中不少人而言,现代医学已成为一把双刃剑。
2. 医生采用一系列航空时代技术进行治疗的能力已超过人体本身的治愈能力。
从医学的角度来说,有更多的疾病能够得以诊治,可对于许多病人而言,复原的希望却微乎其微。
甚至生死之间的基本差别也难以界定清楚。
3. 不少美国人身陷医学囹圄,形同南韩拳击手金得九(Duk Koo Kim)的境遇。
金得九在一次打斗中受到重击,人事不省,大脑停止运转,只能依靠人为方法赖以存活。
经其家人允许,拉斯维加斯的医生切断了维持其生命的器械,死神便接踵而来。
4. 医疗技术进步了,是力求生存还是注重生命质量,哪个目标更为重要,这一问题在全美的医院和疗养院里引发了激烈的争论。
5. “归根结底,问题在于,医疗的宗旨是什么?”位于纽约哈德逊河上黑斯廷斯的社会、伦理及生命科学学会主席丹尼尔·卡拉汉说,“是真的要挽救生命还是要为病人谋取更大的利益?”6. 医生、病患、家属,通常还有法庭都不得不在医疗方面作出艰难的抉择。
而这些道德难题往往最容易产生于生命的两个极端——生命开初的重病新生儿和生命终端的垂死病患。
7. 这些因现代医学技术而产生的两难问题已不断催生出生物伦理学的新准则。
如今,全美 127 家医学院中已有不少机构开设了医学伦理学课程,要在十年前,根本没人会去注意这个领域。
不少医院的员工队伍都包含了牧师、哲学家、精神病医师以及社会工作者,以求帮助病人作出关键性抉择,而有二十分之一的机构专门成立了伦理委员会解决这些难题。
8. 在所有特护病房的垂死病人当中,有约莫 20%的病例,其当事人面临艰难的道德抉择——是继续尽力挽救生命还是改变初衷、听凭病患死去。
对于是否要维持生命的治疗,不少病房每周大约要作三次决定。
研究生英语课文翻译下册
![研究生英语课文翻译下册](https://img.taocdn.com/s3/m/ba799a20cfc789eb172dc886.png)
1 大学课堂:还有人在听吗?A former teacher of mine, Robert A.Fowkes of New York University, likes to tell the story of a class he took in Old Welsh while studying in Germany during the 1930s.On the first day the professor strode up to the podium, shuffled his notes, coughed, and began, ―Guten Tag, Meine Damen und Herren‖(―Good day, ladies and gentlemen‖).Fowkes glanced around uneasily. He was the only student in the course.1.纽约大学的Robert A.Fowkes 是我过去的一位老师。
他喜欢讲在上世纪30年代他在德国上古威尔士语课的故事。
第一天上课,教授大步走上讲台,翻了翻笔记,咳嗽了一声,开始说道:“早上好,女士们、先生们。
”Fowkes 不安地扫视一番。
他是上这门课的惟一学生。
Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and, to Fowkes's astonishment, began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible2.在学期中间,Fowkes 因病缺了一次课。
新世纪研究生公共英语教材阅读及翻译第二单元
![新世纪研究生公共英语教材阅读及翻译第二单元](https://img.taocdn.com/s3/m/e5853e0303d8ce2f00662308.png)
Unit 2Key to ExercisesI. Comprehension Checkl.D 2.C 3.A 4.B 5.C 6.D 7.C 8.D 9.B l0.CII. Vocabulary StudyI.l. advocated 2 extravagant 3. vulnerable 4. guru 5. potentia1 6. dispel7. shunned 8. acc1aimed 9. enthusiasts 10. stave off 1l. attendant 12. venturedII.l. eradicated 2. enthralled 3. obso1ete 4. disproved5. foster6. ludicrous7. apparent8. avert9. displaced l0. compatriots 1 l. endeavors l2. hailedIII. (略)III. Clozel.C 2.B 3.D 4.A 5.D 6.C 7.D 8.B 9.A 10.C ll.B l2.B l3.C l4. C l5. D 16.A l7.B l8. C l9.A 20.CIV. Translationl. Some cyber gurus claim that the Internet will Prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality.2. Although the Internet undeniably fosters communications, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately.3. The Internet can help reduce energy consump1ion and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities.4. The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it The problem is that they lack the skills to exp1oit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universa1 Internet access.5. Thanks to the Internet, income inequality between people doing similar jobs in different countries has been reduced. However, the inequality between information workers in poor countries and their poorest compatriots has been increased.6. If human nature remains stubbornly unchanged, despite the claims of the techno-Prophets, humanity cannot simply invent away its failings.课文参考译文:因特网不能做什么?1 在1858年第一根横穿大西洋的通讯电缆铺设成功时,维多利亚时代的积极分子们曾欢呼说:“像电报这种为世界各国交流思想的工具诞生之后;那些根深蒂固的偏见与敌意不可能再长时间存在了。
新世纪大学英语第二册翻译-汉译英
![新世纪大学英语第二册翻译-汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/8f5433a70129bd64783e0912a216147917117eda.png)
Unit One Translation1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意(yuàn yì)放弃。
In life, our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.2. 我愿意(yuàn yì)在IT行业工作,但我不知如何着手。
I am willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.3. 许多人都已意识(yì shí)到与大自然和谐相处的重要性。
Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.4.像代购这样(zhèyàng)的问题是不可以掩盖起来的。
Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.5. 我始终不懂什么(shén me)事在使她烦心。
I never did understand what was eating away at her.6. 他一生都与世无争。
He has been at peace with the world all his life.7. 他没有说出自己的想法。
一则她未必理解,二则它怕自己得不到她的宽恕。
He did not speak out / say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.8. 随着岁月的流逝,他对中国文化越来越感兴趣。
研究生新世纪英语课文翻译
![研究生新世纪英语课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1d35d73943323968011c92ce.png)
Unit 1 A Young Boy’s Ambition1.我小的时候,我们那密西西比河西岸的村镇上,玩伴们都只有一个永恒的志愿。
那就是当轮船上的水手。
我们也有其他种种暂时的愿望,可是那都只是暂时性的。
马戏团来到的时候和走了之后,总是使我们大家都燃起火热的希望,想当小丑;第一次到我们那带地方来的黑人游唱团使我们渴望着想试一试那种生活;我们不时还有一种希望,那就是,如果我们活在世上,品行挺好,上帝就会让我们当海盗。
这些愿望,一个一个地都先后幻灭了;可是想当轮船上的水手这种志愿却始终保持下来了。
2.一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。
在这些大事出现之前,这一天使人充满了期望,显得光辉灿烂:这些大事过了之后,时光就变得死气沉沉,空空洞洞了。
不仅孩子们有这种感觉,整个村镇都是一样。
如今事隔多年,我仍旧能在心中描绘往日的情景,完全像当时那样:夏天早晨,白色的村镇在阳光中打盹;街上是空荡荡的,几乎一个人都没有:水街的杂货铺前面坐着一两个店员,他们把那木条椅面的椅子翘起来,靠在墙上,下巴顶在胸前,帽子垂下遮着脸,打着瞌睡一他们身边有许多削木瓦的碎片,这就说明是什么事情把他们累坏了:一只母猪和一窝猪仔在人行道上闲荡着,痛痛快快地啃着西瓜皮和瓜子:两三个孤零零的小货物堆在“码头”上闲臵着;石头铺的起卸码头的坡上有一堆“垫木”,镇上的流浪醉汉就在这木堆近旁酣睡着;码头上端有两三只平底木船,可是那拍打着这些船的小浪的柔和声响,却没有人倾听;伟大的密西西比河,壮丽、辉煌的密西西比河,让它那一英里宽的洪流滚滚奔腾下去,在阳光中放出闪光;河对岸的远处是茂密的森林;村镇上游的“地角”和下游的“地角”截断了河上景色的视线,把它变成了一片海面,而且这海面还是风光明媚、沉寂而幽静的。
随后有一股黑烟在远处的一个“地角”上空升腾起来;立刻就有一个以眼睛特别快、嗓子特别响出名的黑人运货马车夫高声喊道:“火——轮——船——来了!”于是情况就变了!镇上那个醉汉翻身起来,那几个店员也醒了,随后就是运货马车的一阵狂暴的响声,每户人家和每个铺子里都涌出一股人流,转瞬之间,这个死气沉沉的村镇就热闹起来了、活动起来了。
最新研究生英语下册课文翻译
![最新研究生英语下册课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/82bba77365ce050877321383.png)
研究生英语系列教材综合教程(下)课文翻译Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。
4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。
新世纪大学英语第二册翻译-汉译英
![新世纪大学英语第二册翻译-汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/ca0174a2a300a6c30d229f2d.png)
新世纪大学英语第二册翻译-汉译英Unit One Translation1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。
In life, our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.2. 我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。
I am willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.3. 许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。
Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.4.像代购这样的问题是不可以掩盖起来的。
Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.5. 我始终不懂什么事在使她烦心。
I never did understand what was eating away at her.6. 他一生都与世无争。
He has been at peace with the world all his life.7. 他没有说出自己的想法。
一则她未必理解,二则它怕自己得不到她的宽恕。
He did not speak out / say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.8. 随着岁月的流逝,他对中国文化越来越感兴趣。
As the years rolled by, he became increasingly interested in/ fascinated by Chinese culture.Unit TwoTranslation1) 这种情景总是令我感动,让我深思。
研究生精读英语下册部分翻译
![研究生精读英语下册部分翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ebbd556852458fb770b5682.png)
Unit 61.We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom- symbolizing an end, as well as a beginning-signifying renewal,as well as change.今天,我们庆祝的不是一个政党的胜利,而是自由的胜利。
这标志着一个政党的结束,又象征着另一个政党的开始,同时也是一种改变。
2.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around theglobe----the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.世界如今与以往大不相同。
因为人类手握的力量足以消除人类平穷并毁灭所有形式的人类生活。
我们祖先所追求的革命信念一直在全球备受争议,这个信念即:人类的权利不是来自国家政权,而是来自上帝。
3.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans----born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.此时此刻,让这份讯息传向我的朋友和我的敌人:这火炬已经传递给新一代美国人,这新一代美国人出生于本世纪,受过战争的洗礼,也在艰难困苦的和平年代受过磨炼,为先辈遗产而自豪。
9.新世纪大学英语第二册课后翻译
![9.新世纪大学英语第二册课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9700f10b763231126edb11d7.png)
5)我若有思索该怎样把这可怕的消息告诉他。(rack one's brains about sth.,break the news to sb.)
3)我喜欢保存东西而不是把它们扔掉。
I like to keep things rather than throw them away.
4)这里除了我之外没有别人。
There is nobody here other than me.
5)她宁愿辞职也不愿为那位老板干活。
She’d rather leave her job than (be forced to) work for that boss.
Rumor has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.
2)他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。(on the side)
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash / money.
8)一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。(in a large measure)
The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training.
最新研究生英语系列教材综合教程-(下)课文详细翻译unit1-10
![最新研究生英语系列教材综合教程-(下)课文详细翻译unit1-10](https://img.taocdn.com/s3/m/2bac81cf941ea76e58fa0489.png)
研究生英语系列教材综合教程(下)课文翻译Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。
4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。
新世纪研究生英语 下 课本重点句子翻译
![新世纪研究生英语 下 课本重点句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2e68350f844769eae009edbb.png)
1. Furthermore, partygoers figure, it offers relief from such pesky obligations as thanking anyone or being kind to wallflowers because there really aren’t any hosts. Nobody has to pay (that same Nobody who generously provides the telephone line for long-distance personal calls), and so nobody’s feelings need be considered.参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。
因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。
既然不是哪一个人买单(同样也不是哪一个人慷慨地为来宾提供免费私人长途电话),所以哪一个人的感受都不需要考虑。
2. This is all pure hospitality—there for the taking, like the office-supplied felt-tipped pens everyone has been pocketing all year.所有这一切均为盛情款待——每个人都可以欣然接受,就像平日里一直顺手牵羊把办公室的毡头墨水笔放入自家口袋一样。
3. For those still dimly aware of the once-standard give-and-take of real social life, this no-fault approach to business entertaining seems a godsend.对那些仍然隐约记得生活中有付出才有获得之理的人而言,这种无忧无虑的公司娱乐简直就像是神赐的福祉。
新世纪研究生英语课后翻译全
![新世纪研究生英语课后翻译全](https://img.taocdn.com/s3/m/e610c9b21a37f111f1855b8d.png)
UNIT11. His dream of becoming a football star faded out as time went by.2. A Boeing 747 aircraft didn't gain enough height to climb the mountain. In a twinkling, it crash into the mountain and blew up .No one survived in the accident.3. Students have easy access to the resource in the library, so they are supposed to make the best of it.4. Titanic, the most luxurious ship in the world at the time, hit an iceberg when she was under the way to the US. Consequently, the ship sank into Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck.5. Every summer, all the tourists pour into this famous beach, they packed like sardines on the beach to enjoy the sunshine.6. They have been to St.Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now, they lapsed into a humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approached.Unit 21. Some cyber gurus claim that internet will prevent wars reduce pollution and combat various of inequality.2. Although, internet can undeniable fosters communication, it will not put an end to wars. Since wars are by no means cause by the failure of different people to understand each other equality.3. The internet can help reduce energy consumption and pollution, only if doing things online replace real-world activities.4. The poor are not shunning the internet because they cannot afford it the problem is that they lack the skills to exploit it efficiently, therefore, it make more sense to improve universal literacy than universal.5. Thanks to internet, income inequality between people doing similar jobs in different countries has been reduced. However, the inequality between information works in poor countries and their poorest compatriots has been increased.6. If human nature remains stubbornly unchanged, despite the claims of the techno-prophets, humanity cannot simply invent away itUNTT 31. Many studies indicate that desert air is so dry that it contains any moisture.2. Although the children form age 5 to 16 must go to school in Britain according to the laws, about 1% of the children still can not read when they have primary school.3. After heared the news, I knew I fell restless again within a fortnight.4. We think unanimously to answer the question, we must look more closely at the faces.5. Though out the world, government at all levels are taking effectively measures to prevent environment pollution.6. Some people think that the objective items, such as multiple choices, should be used for an examination, others do not agree, because they believe that this kind test has some bad effect on students leaning.UNIT 41. I find that walking along the quiet lake can provide refreshment form a day is sedentary job.2. Exercising and relaxing yourself is often prescribed as an effective cure for fatigue.3. The less active you are, the faster aging process accelerates and the more vulnerable you became to physical and psychological problems.4. Even if you can keep up dieting, you can not reduce to point where you achieve the kind of body shaping you want.5. People thought he had happy late years during which time he did little but slept and ate, yet he was often tired and depressed.6. In the part when hay was baled by hand and laundry scrubbed on a washboard people seldom complained of tiredness. However people fell dragged out and complain a lot in the modern time of labor saving devices and convenient transportation.UNIT51. It is generally accepted that the upbringing of the child within the home is closely related to the education of the child in school.2. Jennifer is the chief of personnel for the New York Herald Tribune, where she is also responsible for special editorial work in the field of public relations.3. It was tw o years ago that Jeff met Rose at his sister’s birthday party, they had been communicating with each other by e-mail since then; the more Jeff knows Rose, the more he likes her.4. The new measure is effective not only in providing job opportunities for the laid-off workers, but also in limiting price increases.5. Similarly, they insufficiently treated the political and economic background of the conspiracy.6. Tremendous capital input has met the needs of rapid economic growth on the one hand and has caused the inflation on the otherUNIT 61. Passing the English examination should enhance your chances of getting the post.2. The discovery of god in the valley will enrich the mountain area.3. Only when police confronted her with evidence, did she admit that she had stolen the money.4. The meting will afford you an opportunity of hearing good public speakers.5. An official statement laid to rest remaining fears about the possible redundancies in the industry.6. Mary is pretty bright, as a matter of, her teacher told me that she is certain to get a university place this year.UNIT71. Black people in this area complained to the government that they had been subjected to repeated racial attacks from the local police officers.2. The government officials are inclined to apply the science and technology to short -term projects, which is not beneficial to scientific development.3. The previous manager did not want to invest time and money in training the employees who could leave the company anytime, as a result of which, there was a serious talent drain.4. We are collecting money for repairs to the church roof. If any of you would like to make a contribution, we shall be most grateful.5. The scientists are currently focusing on making experiments, in hope of finding effective methods to cure cancers.6. The speech that the chairman delivered at the conferences made much sense to regain the confidence of employeesUNIT81.Mexico city is one of the most populated cities in the world.2.The finding shows a substantial difference between the opinions of men andwoman.3.I can't remember whether I left my credit card home or in the car.4.We can’t assume the suspects to be guilty simply because they are decided toremain silent.5.The main question that faces Chinese economists at present is how to use the pricelevers and the competition system to direct resources into areas which yield better returns.6.It is assumed that in the next 20 years, the most surprising development will takepace in the space flight. Now space shuttles are being developed and they can be used many times instead of only one.UNIT 91. On those days and nights when I was waiting for the results of the Entrance Examination, my heart was filled with wonder (or uncertainty). I wondered what the future held for me, of surprise and excitement or disappointment and sorrow.2. The little girl ran swiftly to catch up with her mother and stretched out her hand to her mother, crying for more candies and drinks. But the mother persisted that they had bought enough.3. His wife was sent into the operation room. He walked to and fro outside, smoking one cigarette after another. When he saw the door opened, he felt a thrill of tenseness.4. Under the gaze of his colleagues, he flushed with embarrassment and bowed his head. He casually took up a newspaper and hid hi face behind it, pretending to be reading it.5. They fixed all their attention on the research project on hand. They believed that as long as they didn’t lose heart, they would s ucceed in these experiments in time.6.She had just given birth to an infant when her husband left/deserted her. In despair, she shut herself and the infant in a room, claiming that they would perish together. Thanks to the policemen who came in time, the mother and the daughter escaped death by a hair’s breath (or had a narrow escape).UNTI 101. We must figure out how to solve the tissue-rejection problem.2. His behavior under fire approved him a man of courage.3. In addition to the impressiveness of the settings, there is use of the camera that at times seems magical.4. At first, no ready technical data were available, but we managed to go without.5. She has some difficulty in giving shape to her ideas. But she resembles her mother in the way she moves her hands when she talks.6. The most part of their designs corresponds to actual needs and regulations on environmental demand, the other part needs reconsideringUNIT111. The main concern of the people is that if China's urban economy can not join international intercourse, our country will be in a disadvantageous situation in the world market.2. Smuggling operations not only disorder out markets, and evade custom duty, but also harm the survival and development of national industry.3. To promote the rapid development of economy the government is trying to restore public confidence in its management of the economy.4. This popular theory must be discarded in the light of new findings for the benefit of the majority of the people.5. In order to protect the environment, traditional farming methods are coming into use in many areas in Europe.6. Because of the time limit and the shortage of human resources, the firm has not yet managed to find new premises that are suitable for their purpose.UNIT121. Electronic communication tools facilitate information sharing by enabling people to send one another messages, files, data and images.2. The only way to differentiate yourself from the competition is through service.3. The less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.4. In high school, students should build on their prior knowledge, learning more-varied and more-sophisticated problem-solving techniques.5. You are not required to simply memorize information. You must be able to demonstrate that you can use that information and apply it in a practical way.6. A well-balanced life is necessary to live in today’s world. Without a well-balanced life a person can neither function properly nor develop into a well-rounded individual. UNIT131 .Planning so far ahead makes no sense. So many things will have changed by next year.2. The main problem that people are facing in the 21st century is that the rapid increase of population is a heavy burden for developing countries.3. The key is that in regard to the modern scientific and technical books, especiallytextbooks, their authors should revise them at short intervals if they wish to keep pace with the times.4. The company has been accused of trying to sell their products under the guise of market research in order to get more profits since 1989.5. Tears are a natural form of expression. As they can convey a multitude of feelings, such as happiness, sadness, loneliness, fear, comfort, anger, or frustration, it providesa healthy outlet for emotions.6. On one hand, the Government of China has already made great efforts to mobilize people to improve the ecological environment in the light of local conditions. On the other hand, greater efforts should be made to further raise people’s awareness of the environment and spread knowledge about the environment.。
新世纪研究生英语教程(第四版)课文译文第11单元
![新世纪研究生英语教程(第四版)课文译文第11单元](https://img.taocdn.com/s3/m/e6387ba4b0717fd5360cdcc9.png)
Unit 11 伦敦桥要塌了还存其它高科技灾难以及我们克服它们的方法弗雷德里克·依·阿伦[1] 近来高科技奇迹一再出现问题——在虚拟的网络空间里, 黑客们已经显示了他们有能力在任何时间摧毁任何一个网站;在现实太空里,国家(美国)耗资600亿美元的导弹防御体系不能命中目标; 回到古老的地球上,那座世界最绝妙的、崭新的大桥像吉他的琴弦那样颤动着。
无论我们的创新如何登峰造极,我们一直在创造科技败笔。
本文涉及的有新闻价值的最新败笔不是别的,而是横跨伦敦泰晤士河的千年桥。
该桥原被与伦敦其他的建于20世纪末的工程奇迹相媲美:伦敦眼(巨大的弗雷斯大转轮开放日期一拖再拖),火河(在新年前夕午夜点火失败)以及千年穹(实在没有人气的建筑)。
[2] 这座耗费了2700万美元、一百多年来第一个横跨伦敦河的步行桥,在六月开放了。
几分钟之内,它便出了问题:行人在桥上走动时,桥体开始摇摆、晃动。
该桥开放不到72小时便被关闭。
于是, 其建筑者们开始为自己辩护。
千年桥信托公司的一位发言人坚持认为:"桥身摇摆不在意料之外", 但他又补充道:"桥本不该这样摇摆,目前我们对此无法解释。
[3] 工程师的第一个反应就是让工人们用六英寸长的绑钉把木块固定在大桥的关键节点上,然后,经过一个多星期的缜密研究,他们得出了诊断结果“意外共振“。
[4]"事情是这样的",该桥总工程师托尼·费慈柏特里克解释道: "人们一拨一拨地走过大桥,当你走动时,你的体重先是落在一边, 然后是另一边,刚开始时,这一切完全是随意的,但如果你走在桥上, 它开始左右摇晃,你就会开始调整你左右晃动的节奏,以便和桥身的晃动保持一致,因为桥体在摇晃,所以大家也会那样做——于是,此刻的摇晃便不再像最初那样没有规律了。
" 他又补充说:"我们已经就此事在世界范围展开搜索和咨询。
新世纪大学英语第二册翻译-汉译英
![新世纪大学英语第二册翻译-汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/ec0adf02a6c30c2259019e1c.png)
Unit One Translation1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。
In life, our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.2. 我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。
I am willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.3. 许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。
Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.4.像代购这样的问题是不可以掩盖起来的。
Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.5. 我始终不懂什么事在使她烦心。
I never did understand what was eating away at her.6. 他一生都与世无争。
He has been at peace with the world all his life.7. 他没有说出自己的想法。
一则她未必理解,二则它怕自己得不到她的宽恕。
He did not speak out / say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.8. 随着岁月的流逝,他对中国文化越来越感兴趣。
As the years rolled by, he became increasingly interested in/ fascinated by Chinese culture.Unit TwoTranslation1) 这种情景总是令我感动,让我深思。
研究生英语下册课本课后翻译
![研究生英语下册课本课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4125a49d4b73f242326c5f08.png)
研究生英语下册课本课后翻译第一单元英译汉:1.根据曾在约翰斯,霍普金斯大学医学心理学和儿科学的著名的名誉退休教授约翰,莫奈的研究,在影响我们择偶的诸多因素中,最说明问题的是一种被称为爱图的东西: 它是我们大脑中的一组编码信息,记载着我们的爱憎。
显示我们对头发和眼睛颜色的偏好,还有声音,气味,身材。
记录了吸引我们的那种性格,无论是温柔还是寡言坚强型。
2.当男人或者女人拥有某项特定资产,比如知识水平高,美貌超群,使人神魂颠倒的个性,或者腰缠万贯等,选择人生伴侣就可以优势互补,取长补短。
例如:美貌超群者常与有权有钱的纨绔子弟匹配,富裕家庭的草包与贫困家庭才貌双全者般配。
汉译英:“it's like the ebb and flow of every relationship”,Anistonsays.“it's hard, it get easy, it gets fun again. what's hard to sustain is some ideal that it's perfect. that's ridiculous. what's fantastic about marriage is getting through those ebbs and flows with the same person. and looking across the room and saying, I'm still here. And Istill love you. you re-meet, reconnect. you have marriages within marriages within marriages. that's what I love about marriage. that'swhat I want in marriage. it's unfortunate, but we live in a very disposable society. those moments where it looks like uh oh, this isn't working! those are the most important, transformative moments. most couples draw up divorce papers when they're missing out on an amazing moment of deepening and enlightenment and connect. ”第二单元英译汉:1.片刻后,特鲁法打瞌睡了。
研究生英语下册第三单元课文翻译
![研究生英语下册第三单元课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fb31d5fa5ef7ba0d4a733bb2.png)
人们陆续地走进影院,参照电影票找到位子,在我们周围 坐了下来。电影开场时,这个宽敞空旷的观众席中间,扎 堆地坐了约30人。
Two minutes into the moive, a woman laden with shopping made her way with difficulty down my row,stopped beside my seat and told me in a stern voice, full of glottal stops and indignation, that I was in her place.电影开场两分钟后,一个拎着大包 小包购物袋的女士
所以我们坐在一起,看着电影,30人像难民一样肩并 肩的拥挤在一个超载救生艇上,分享小噪音,这让我 想起了那些更糟的事情,我开始想知道这是为什么。
refugees(难民)
Sometimes a nation s little contrivances are so singular and clever that we associate them with that country alone-double-decker buses in Britain,windmills in Holland(what an inspired addition to a flat landscape:think haw they would transform Nebraska),sidewalk cafes in Paris.And yet there are some things that most countries do without difficulty that others cannot get a grasp of at all.
研究生英语综合教程(下)课文翻译
![研究生英语综合教程(下)课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9f8e1dc427fff705cc1755270722192e45365890.png)
课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess1 Hurric anes, housefires, cancer, whitew aterraftin g accide nts, planecrashe s, viciou s attack s in dark alleyw ays. Nobody asks for any of it. But to theirsurpri se, many people find that enduri ng such a harrow ing ordeal ultima telychange s them for the better.Theirrefrai n mightgo someth ing like this: "I wish it hadn't happen ed, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the storie s of people who have been transf ormed by theirtribul ation s, perhap s becaus e they testif y to a bona fide type of psycho logic al truth, one that someti mes gets lost amid endles s report s of disast er: Thereseemsto be a built-in humancapaci ty to flouri sh underthe most diffic ult circum stanc es. Positi ve respon ses to profou ndlydistur bingexperi ences are not limite d to the toughe st or the braves t.In fact, roughl y half the people who strugg le with advers ity say that theirlivessubseq uentl y in some ways improv ed.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
新世纪大学英语第二册句子翻译
![新世纪大学英语第二册句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1823d2e3227916888586d7f0.png)
新世纪大学英语第二册句子翻译Unit 11) The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film. 离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
2) He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
3) After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
4) In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
5) In the circumstances it was not surprising that there was trouble.在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
6) The baby is the very picture of health.这婴儿非常健康。
7) People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.人们已经意识到儿童接触有关暴力和XX电视节目的危害。
8) We always had in mind for whom we were making the film.我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。
Unit 21) Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. / The only people who can fully appreciate this are those who have lived through a similar experience.只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。
新世纪大学英语第二册句子翻译
![新世纪大学英语第二册句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cf8aeb16ed630b1c59eeb598.png)
新世纪大学英语第二册句子翻译Unit 11) The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
2) He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
3) After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
4) In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
5) In the circumstances it was not surprising that there was trouble.在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
6) The baby is the very picture of health.这婴儿非常健康。
7) People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
8) We always had in mind for whom we were making the film.我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。
Unit 21) Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. / The only people who can fully appreciate this are those who have lived through a similar experience.只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Furthermore, partygoers figure, it offers relief from such pesky obligations as thanking anyone or being kind to wallflowers because there really aren’t any hosts. Nobody has to pay (that same Nobody who generously provides the telephone line for long-distance personal calls), and so nobody’s feelings need be considered.参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。
因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。
既然不是哪一个人买单(同样也不是哪一个人慷慨地为来宾提供免费私人长途电话),所以哪一个人的感受都不需要考虑。
2. This is all pure hospitality—there for the taking, like the office-supplied felt-tipped pens everyone has been pocketing all year.所有这一切均为盛情款待——每个人都可以欣然接受,就像平日里一直顺手牵羊把办公室的毡头墨水笔放入自家口袋一样。
3. For those still dimly aware of the once-standard give-and-take of real social life, this no-fault approach to business entertaining seems a godsend.对那些仍然隐约记得生活中有付出才有获得之理的人而言,这种无忧无虑的公司娱乐简直就像是神赐的福祉。
4. Now, the reason the invitation said “and guest” was to avoid the ticklish issue of who is still married to whom and what the spouse calls itself.另外,邀请函上通常注明“以及佳宾”之类的话,目的是为了避开谁和谁仍是伴侣以及配偶如何称呼等敏感问题。
5. They will, however, be memorable, darkly charging the company with promoting immorality.但是这些配偶会记住此事,并私下斥责公司唆使员工不诚实。
6. True office romances are the least of them, with their charges of favoritism and melding professional and personal time.这些人之间很少会孳生真正的办公室恋情,因为此类行为难免有待人偏袒和公私混淆之嫌。
7. In one evening, they manage to cut through the entire hierarchy and procedures the boss has painstakingly established for the purpose of being spared this kind of importuning.他们试图在短短的一夜之内,逾越老板多年来千辛万苦构筑的用于抵挡这类恳求的层层阶梯和壁垒。
8. What else does talking frankly and informally mean but an invitation to unload opinions without any career consequence?无拘无束、开诚布公不就意味着一吐为快而不必担心影响自己的事业前途吗?9. What constitutes a couple is a murkier question than Miss Manners and any sensible employer ought to investigate, but employees simply can be asked to supply the name of a spouse or friend they want to invite.谁和谁结伴出席晚会是令礼节小姐和任何一位明智的雇主都感到难以查清楚的事情。
不过可以让员工自己填写同行的配偶或朋友的姓名。
10. The clever employee will dress as the executives do, keeping in mind that there are few fields in which people are condemned for looking insufficiently provocative. Refusing or limiting drinks is not the handicap at business parties that it may be under the overly hospitable eye of a private host.聪明的员工会在穿着上与上司们保持同一风格,因为他们深知,几乎没有哪个场合有人会因为穿得不够惹眼而被人指指点点。
在公司晚会中拒绝或尽量少喝酒的做法无人指责,但在私人晚会中碍于主人好客的目光这种行为会很难堪。
11. In the place of withered spinsters and bachelors are people like Elizabeth de Kergorlay, a 29-year-old Parisian banker who views her independence and her own apartment as the spoils of professional success.现在的单身族不再像过去那些面容枯槁的老处女和鳏夫,而是像伊丽莎白•克尔戈莱这样的人。
伊丽莎白•克尔戈莱是个29岁的巴黎银行家,她把拥有独立生活和自己的公寓看成是事业成功的结果。
12. It’s a marketing man’s dream: a demographic with the anxieties of teenagers and the bank accounts of the middle-aged.这正是销售商的梦想:一个具有十来岁孩子的渴望而又有中年人的银行账户的群体。
13. Standing behind the boys, Wise saw that the video, rated T (Teen) for ages 13 and older, depicted the shooter’s point of view, with his large gun jutting into the bottom of the TV frame.怀斯先生站在孩子的身后,看到这套级别为青少年级(13岁以上少年)的游戏展现出枪手的视角,一把巨型手枪连线接在电视机的底部。
14. Interactive video games introduce kids to a fantasy world that features amazingly lifelike characters, detailed images of brutality, and an audio mix of heart-pounding music, macabre sound effects and authentic voices.互动式游戏将孩子们带到一个神奇的世界。
那里有逼真的人物、详尽的残暴画面、令人心跳的音乐、让人毛骨悚然的音响效果和真人原音的声响。
15. “We ar e moving very close to a real cinematic experience, pushing the boundaries of what a TV set or computer monitor can deliver,”我们制作的画面很快就可以与电影院的效果媲美,目前是电视和电脑屏幕所能达到的极限。
16. In that game kids control a character known among players as The Postal Dude who “goe s postal” when the bank forecloses on his house.在这套游戏中,孩子充当的是一个名为“邮差王”的角色,每当银行来查封他的住所时,邮差王就会“怒气冲天”。
17. Asked about the discrepancy, the ESRB’s Pober says that “every group will have a different mind-set. They’re entitled to their views.”当问及这类评级标准的出入时,娱乐软件定级委员会的蒲伯说:“不同的机构有不同评定观点,而且都有各自的理据。
”18. While publishers trumpet about educational games in helping to develop kids’ learning skills, they discount that violent games can have baser influences on behavior and attitudes.一方面,游戏开发商大肆宣传教育游戏有助于培养孩子的学习技能;另一方面,他们但却很少提及暴力游戏对孩子行为和态度可能产生的影响。
19. It’s the same kind of attitude that has allowed the tobacco industry to contend for so long that nicotine is not addictive.这同烟草业一直争辩尼古丁不会使人上瘾是同一种态度。
20. Indeed, soldiers trained to kill in combat use the same brutalization and desensitization techniques now used to entertain children.事实上,游戏中为娱乐儿童所采用的残忍和冷血的格斗技巧与部队战斗训练演习中所使用的技巧完全一样。