浅谈翻译与文化的关系

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系翻译是文化的传承方面的一种活动,文化与翻译之间具有着密不可分的关系。

文化是人类社会长期发展过程中的积累和创造,涉及到语言、文学、艺术、习惯、信仰和价值观等方面。

而翻译则是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

文化与翻译之间的关系主要体现在以下几个方面:首先,翻译是文化的传播方式之一。

文化的传播是人类社会发展过程中的重要组成部分,通过翻译,不仅可以将一个国家的文化介绍给另一个国家的人,还可以让这些人更好地理解和欣赏这种文化。

比如,在翻译经典文学作品时,翻译者需要有深入的文化素养和语言能力,才能够将原著所囊括的文化内涵、历史背景和价值观念传递给读者。

所以,翻译既是促进文化交流的工具,也是文化传承的重要手段。

其次,文化对翻译的影响也是不可忽视的。

翻译的任务是将源语言文本转化为目标语言文本,而源语言文本的语言背景所涵盖的文化内涵与其话语系统的关系密不可分。

因此,在进行翻译时,翻译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以确保所翻译的文本与原文有着相似的文化背景。

例如,把“红宝书”翻译为英文时,需要将其与文化革命的历史和背景联系在一起,才能准确传递出其意义和内涵。

最后,文化对翻译语言的选择和处理方式也有一定的影响。

不同语言和文化之间的思维方式、表达方式、语言习惯等方面的差异,可能会对翻译过程中的语言选择、语言处理方式等方面提出不同的要求。

翻译者需要在保证翻译质量的同时,保持源文本的风格、格式和语言风格的连续性,尽可能地减少翻译中的误解或歧义。

例如,汉语中“万事如意”在英文中能直接翻译为“Everything goes well”,但在西方文化中这个短语可能没有同样的含义和影响,所以需要翻译者在保留其传承性的同时根据实际情况做出相应的处理。

总而言之,文化对翻译有着重要的影响和作用。

在进行翻译时,除了具备优秀的语言处理和翻译技能外,翻译人员必须具有深厚的文化素养,了解源语言的文化特性,能够真实地反映目标语言的文化内涵。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。

在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。

本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。

文化是翻译的基础和原材料。

任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。

在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。

中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。

同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。

文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。

翻译是文化交流的桥梁和载体。

在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。

而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。

人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。

中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。

翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。

文化与翻译相互影响,相互渗透。

文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。

通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。

在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。

浅谈文化与翻译的关系

浅谈文化与翻译的关系
把“ 精 神 文 明” 翻译 成 “ s p i r i t u a l c i v i l i z a t i o n ” . 它 会 让外 国人把
时期 , 它 的社 会功能 并不 一样 。因此 , 翻译 者必 须时 刻 回答这 些 问题 , “ 翻译 什 么?什 么时候 翻译 ?如何 翻译 ?为谁 翻译 ?”
系列 语 言 转 换 的 过 程 ,不 过 它 在 本 质 上 为社会 活动必 不可 少 的一部分 , 是 因 为 翻 译 活 动 有 着 许 多 社 会 功 能 。 在 不 同 文 化 背 景 之 下 或 在 不 同
个 上午 。 “ 扫 黄” , “ 红娘 ” , “ 白吃 ” , “ 背 黑锅 ” 这些 词汇都 带有我 们 文化 的特定 气息 。 这 些在 翻译 中是要 考虑 的。 如果一 个译者
因此要想做一个优秀的翻译人员翻译出脍炙人口的好的作品那么我们就要了解中西方文化的碰撞与融合所在寻找到最佳的切入点把外来文化本土化
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 3 期
浅谈 文化 与翻译 的关 系
周永攀
( 重 庆师 范大学 涉外商 贸学 院 . 重庆 合J m I 区 4 0 1 5 2 0 )
【 摘 要1 翻 译 被 认 为是 一 种 跨 文化 的 交 际行 为 。本 文 从 翻 译 发展 历 程 入 手 , 探 讨 了文 化 与 语 言 以 及 文 化 与 翻译 的 关 系 。 本 文 旨在 通
过 这 些 分析 使 读 者 明 了 中 西文 化 差 异 对 英 汉 翻 译 准 确 性 的 影 响 , 从 而能 对 英 汉 互 译 有 所 帮 助 。
而 为 了 回答 这 些 问 题 ,翻 译 者 们 必 须 了 解 翻 译 的 功 能 及 与 他 们 相 关 联 的 社 会 背 景 。 翻 译 其 实 可 以说 是 在 一 定 的 社 会 文 化 框 架 之 下 的 决 策 过 程 。 翻 译 者 措 辞 的 选 择 并 不 仅 仅 取 决 于 他 或 她 的 语 言 功 底 ,在 很 大 程 度 上 还 与 特 定 时 期 的 文 化 背 景 有

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。

苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。

她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。

本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。

文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。

接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。

文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。

通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。

二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。

她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。

在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。

巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。

她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。

她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。

为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译之间的关系是一个复杂而又深刻的话题。

翻译是文化之间交流的桥梁,而文化则是翻译的重要内涵。

在全球化的今天,文化交流和翻译已经成为人们生活中不可或缺的部分。

本文将从不同角度探讨文化与翻译之间的关系,并试图深入思考他们之间的联系和相互影响。

文化与翻译之间的关系还可以从语言和意识形态的角度进行思考。

语言是文化的载体,文化是语言的内涵。

当我们进行翻译的时候,必须考虑到不同语言之间的语言结构、语法规则、词汇意义以及文化内涵和历史背景。

在翻译过程中,翻译者需要不断思考如何准确地传达原文的意思和情感,同时又能够符合目标语言的语言习惯和文化背景。

这就需要翻译者具备丰富的文化知识和语言能力,能够根据不同文化的特点和表达习惯进行灵活的转换和创造。

文化与翻译之间的关系是密不可分的,语言的翻译必然涉及到文化的传递和表达。

文化与翻译之间的关系还可以从跨文化交流和互动的角度进行思考。

当不同文化之间产生交流和互动的时候,翻译就成为了不可或缺的工具。

因为不同文化之间存在着种种差异,如价值观念、社会习俗、传统文化等,所以在跨文化交流中必然存在着语言障碍和文化误解。

在这样的情况下,翻译可以发挥关键作用,能够帮助人们更好地理解和尊重不同文化,推动文化之间的和谐共生和可持续发展。

在当今世界多元化的背景下,文化与翻译之间的关系更是显得尤为重要,因为翻译既可以促进跨文化交流和理解,又能够促进文化多样性和文化创新。

文化与翻译之间的关系还可以从文学与艺术的角度进行思考。

文学作品和艺术作品是文化的精髓和灵魂,而翻译则是将这些作品传播到不同文化背景的重要途径。

在文学翻译和艺术翻译中,翻译者不仅需要忠实于原作的语言表达和精神内涵,还需要根据目标文化的审美习惯和文化品位进行灵活的转换和调整。

这就要求翻译者具备扎实的语言功底和丰富的文化修养,能够深入领会原作的情感和意境,再现原作的风采和魅力。

文学与艺术的翻译是文化与翻译之间关系的一种具体体现,是文化传播和交流的重要手段和渠道。

英语专业四级翻译文化交流

英语专业四级翻译文化交流

英语专业四级翻译文化交流翻译是一种重要的跨文化交流方式。

在全球化的时代,翻译文化交流在各个领域都起到了重要的作用。

英语专业四级考试中,翻译文化交流也是一个重要的考察内容。

本文将从翻译文化交流的定义、作用、技巧以及挑战等方面进行探讨。

一、翻译文化交流的定义翻译文化交流是指在不同语言和文化背景下,通过翻译活动将不同文化之间的信息、价值观和知识进行传递和交流的过程。

通过翻译文化交流,人们能够了解和欣赏到不同文化的精髓,增进各国间的相互了解与合作。

二、翻译文化交流的作用1.促进跨文化交流与合作:翻译文化交流使不同文化间的信息得以传递和交流,促进不同国家之间的相互了解与合作。

2.拓宽视野与增进知识:通过翻译文化交流,人们可以了解到世界各地的不同文化,拓宽自己的视野,增进知识。

3.传播文化与文明:翻译文化交流使得不同文化的艺术、文学、音乐等领域的作品能够在世界范围内传播,推动文化与文明的发展。

三、翻译文化交流的技巧1.准确性原则:在翻译过程中,要确保翻译的准确性,传递原文的信息和意义,避免出现歧义和误解。

2.可读性原则:翻译文化交流的目的是使不同文化间的信息被更多的人理解和接受,因此,要注意翻译的可读性,使用通俗易懂的语言表达。

3.文化适应原则:不同的文化有着不同的特点和价值观,要在翻译中考虑并适应目标文化的特点,以确保翻译的文化可接受性。

4.灵活性原则:翻译不仅仅是对文字的转换,还包括对文化背景、历史背景等的理解和转换,要有灵活的思维和技巧。

四、翻译文化交流的挑战1.语言差异:不同语言之间的差异是翻译中的一个重要挑战,例如词汇的表达、语法的不同等,需要翻译者具备较高的语言能力。

2.文化差异:不同文化之间的差异会直接影响到翻译的准确性和可读性,翻译者需要对不同文化有深入的了解和熟悉。

3.传神表达:翻译文化交流的一个重要目标是传达原文的精髓和特点,要通过翻译表达出相同的情感和效果,这是一个较高的要求。

4.时间压力:在实际的翻译工作中,时间往往是非常紧迫的,翻译者需要在有限的时间内完成翻译任务,对工作效率和准确性提出了更高的要求。

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中

文化与翻译期末总结高中一、引言文化与翻译是翻译学中的重要分支,研究翻译活动与文化之间的关系。

在这个全球化的时代,翻译作为不同文化交流的桥梁发挥着重要作用。

因此,了解文化与翻译的关系对于培养翻译人才至关重要。

本文将对我在高中学习的过程中对文化与翻译的认识进行总结。

二、文化与翻译的关系1. 文化的概念文化是指一定社会群体的思维方式、价值观念、习俗和传统的集合体。

它是人类共同的精神财富,是人类社会发展的推动力。

不同的文化背景会对人们的价值观、信仰、行为等方面产生深远影响。

2. 翻译的概念翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言中的过程。

翻译的目的是实现不同语言之间的有效沟通。

翻译有时候需要更多的考虑文化因素,因为不同的文化会对语言的意义产生影响。

3. 文化与翻译的关系文化与翻译是相互影响、相互依赖的关系。

翻译活动必须考虑到文化差异,以保证所翻译的信息能够准确传达。

同时,翻译也是一种文化载体,可以促进不同文化之间的交流与理解。

三、文化对翻译的影响1. 语言层面的影响不同文化背景的人们使用不同的语言表达自己的思想和情感。

这种语言差异是翻译过程中必须要考虑的因素。

在翻译时,需要根据源语言和目标语言的语法、词汇、句式等方面的差异来选择合适的翻译策略。

2. 价值观层面的影响不同文化背景的人们对于事物的价值观念有所差异。

这种差异会反映在翻译过程中,可能导致原文中的某些意义在译文中被忽略或改变。

因此,在翻译时需要注意保持原文的价值观,并根据不同文化背景的读者的特点来做出适当的调整。

3. 文化惯例层面的影响每个文化都有自己的惯例和习俗,这些习俗在语言中有体现。

在翻译时,必须了解原文中的文化惯例,并寻找合适的表达来传达相应的意义。

如果不了解这些文化惯例,翻译可能会产生误解或失去原文的特色。

四、翻译对文化的促进1. 文化的传播翻译作为不同文化交流的桥梁,可以促进文化的传播。

通过翻译,读者可以了解其他文化的价值观、思维方式和习俗,增强文化的多样性。

浅谈佛经翻译对中国文化的影响

浅谈佛经翻译对中国文化的影响
9 9 9. 尘不 染 ”等都 是从 佛经 翻译 中 得采 的 。除 了词汇 的 丰富之 外 , 汉语 1 语 法 也随 之变 化 。例如 , 作 为佛 教经 文 的特征 之一 的长 定语 在 翻译 E 6 ] 谭 栽喜 .新编奈 达论翻 译 [ M] . 北 京: 中国对外翻 译 出版 中就 被 保 留 了下来 , 逐 渐 成 为 了汉 语 的一 个 特征 。除 此 之外 , 佛 经 公 司 , 1 9 9 9 .
神促使 了传统的儒 家和合精神 的发展 , 也丰富 了中国的哲 学思 想; 同时, 对中国文化 的语 言、 文 学发 生了很 大影响。 【 关键 词】 佛 经翻译 ; 中国文化 ; 汉语 言; 汉文学; 中国哲学

引 言 成 今天 的 汉文 学 。从 内 容上 看 , 佛经 翻 译促 使 了中 国文 学 的繁荣 , 佛经 的汉译 使发 源 于 印度 的佛 教在 中 国大放异 彩 , 随之 带 来 了 佛教 文学 中丰 富的想 象力 把沉 闷的古 汉语 解放 了出来 。例如 , 很 长 佛 学 的研 究 风 潮 , 不仅 开 创 了 中 国宗 派蓬 勃发 展 的新 面 貌 , 而且 丰 段时间, 我国最赋有想象力的作品要数庄周和屈原的作品了, 直 富 了中 国文 学 创 作 的 内涵 , 成 为 了中 国 文化 遗 产 非 常 珍 贵 的一 部 W J I 4  ̄经 的传 入 , 我们 有 了 《 封神榜》 、《 西 游记 》等小 说 , 期 中超 自 分 。正 是 由于 佛教 翻译 如 此特 殊而 重要 的地 位 , 在 翻译 理论 中 学 习 然 的想象人 物 哪吒 , 孙 悟 空和其它 拥有 超 能力的众 神 鬼怪都 深深 地 和 了解 它尤 为重要 。 吸 引了 我们 ,“ 三 头六 臂 ” , 上 天 入地 , 能 变身 形等 给 每一 个 中国儿 翻 译不 仅是 一种 简 单 的转换 符号 的过 程 , 更是 一种 承载 语 码的 童都插 上了想 象的翅 膀 。 文 化信 息用 另 一种 语码 转换 而来 , 进 而 推动 不 同 文化 间 的传 播 , 交 ( 3 )中 国文 化其 他 方 面的 改变 。经 文 翻译 对 中国 文化 的 影 响 流 和融合 。 对 于佛经 的翻 译亦 是如此 , 回顾佛 教在中 国的发 展历 史 , 深远, 并且渗 透到 了人 们生 活的每 个角 落 。电影 中关于和 尚尼姑 的 不 难 看 出由 佛 经翻 译 表现 出来 的 “ 圆 融 ”特征 和 中 国传 统 文化 更 生活 描述 , 关于人 们崇 尚佛 教的体 现 ; 音乐 中相关 的曲词 乐 ; 绘画 中 包 容性 的特点 。 以佛 教故 事和人 物为 素材 ; 中国每 个城 市都常 看到 的佛教 神像 和雕 二、 佛经 翻译 对 中国文化 的影 响 塑 。可 以说 , 没有佛 教 的传入 , 就没 有龙 门和 云冈石 窟中 的雕塑 ; 就 1 、 从 佛 经翻译 看 中 国文化 的 和合精神 没 有 敦煌 珍贵 的壁 画 和 飞天 。以上 种 种都 是 中国文 化 中不 可缺 少 回顾 中国 的翻 译 文 学 , 曾经 出现 过三 次 大 高潮 : 第 一 次是 在 汉 的部 分 。 走 进中 国世 代相传 的信仰 中 , 许多 的观念 都来 自经文翻 译 , 唐 时期 , 这 一阶 段 的翻译 主要 以佛 经翻 译 为主 , 其代 表人 物有 道 安、 老 人们 常 常提 到的 因 果报 应 , 善有 善报 , 恶 有恶 报等 都 是经 文翻 译 鸠 摩 罗什 及 玄奘 等 ; 第 二 次是 在 明末 清 初 , 主要 以 翻译 各 类经 书 为 对 中国文化 的改变 。 主, 如利 玛窦 对 《 圣经 》的翻 译等 ; 第 三次 则是 在中 国近代 , 此 时多 三、 促进 了 中国哲学 的改变 种文 体 的 翻译 相 继 出现 , 翻 译 的种 类 也逐 渐 开 始增 多 。由 此可 知 , 经 文 的传 入 也促 进形 成 了 中国 的 新哲 学—— 新 孔 学 。尽 管 传 佛经 翻译 从掀 起 第一 次翻 译 高潮开 始 , 在中 国历 史上 已经 延续 了上 统 的佛教 和新 孔学都 着重 强调 自我修 养 , 但 在 中国传 统的 哲学 中提 治理 国家 , 镇 压暴 动 ” , 而不 同与佛 教意 在帮人 千年, 究 其 原 因不 仅 受到 了当 时客 观历 史 条 件的 影 响 , 更是 由 于佛 到的 自我修 养是 指 “ 教“ 圆通 ”思想 起着 关键 的作用 。 超脱 凡世 已到达 得 道成 佛 的 目的 。新孔 学提 出 了 “ 上 帝 法则 的观 《 辞源 》 中解释 “ 圆融 ”一 词 为: “ 圆融 , 佛教 语 。破除 偏执 , 圆 念 ” , 主张 相信天 人合 一 , 一 旦天 人合 一后 , 他们 “ 治理 国家 , 镇压暴 满 融 通 。这赋 予 了佛 教特 有的 性质 一开 放和 包容 。因此 , 佛教 传入 动 ”的神 圣使命 就完 成 了。新孔 学的 显著 特点在 于 : 很好 的运用 了 中 国之 初 , 既能 保 持 自 己的 特性 , 又 能 与 中国 传统 的 各 家学 说相 互 辩证 法 , 在 批判 佛教 的 同事 再 吸收 了她 一部 分 的观 点 。由此 , 中 国 沟 通 和交 流 , 例如 , 用 顺应 融会 的态 度对 待儒 道学 说 , 并效 仿其 譬如 形成 了完 善的本 位论  ̄ 0 t i f " 值论 以及关 于 生活 的哲学体 系 。所 以, 佛 淑 世 化 民 的正 面 的社 会 作用 。中华 民族 在 悠 久的 历 史 中形 成和 发 教的翻译 为 中国哲学 注入 了新 能量 。 展 了 比较 稳定 的文 化 形态— — 中国 传统 文化 , 其形 式多 样 并不 断发 四、 结语 当翻 译行 为作 为某个 译者 的个 体活 动时 , 其动机 具有 偶然 性和 展变化, 是 中华 民族 智慧 的 结 晶 , 但 其 不变 的 “ 和 ”的精 神 内核 却 在 社 会历 史的 发展 变 化中 受到 了一 致的 推崇 , 并得 到 了不 断的 丰富 不 确定 性 , 但 是当 某类翻 译活 动成 为一 定规模 并具有 持续 性 的集体 和 发 扬 。“ 和 ”的 精神 解 释 为 “ 一种 承 认 , 一种 尊 重 , 一种 感 恩 , 一 活动 时 , 就必 然具 有深 层 次的 社会 文化 原 因 , 同时 也会 对译 入语 的 佛 教翻译 正是 如此 。仅仅 种 圆融 ” , “ 和” 的基 础 , 是和而 不 同, 互相 包容 , 求 同存异 , 共生共 长 。 社会和 文化 造成 具有深 度和 厂度 的影 响 , ( 叶小 文 ,2 0 0 5 ) 佛教 “ 圆 通 ”的思 想就促 进和完 善 了中国传统 文化中 “ 和合 ” 、 “ 圆 而 中 国传 统 文化 “ 和合 ”的 精神 内 涵与 佛 教 的思 想 中 的 “ 圆 融 ”的文 化 精神 特质 。佛经翻 译是 中 国翻译 史上 的一次 高峰 , 给中 通 ”极具 相 似 性和 相 通性 。因此 , 佛 教传 入 中 国 , 并没 出现 像 欧 洲 国的文化 内涵注 入了新 的活力 。 中 世纪 因文 化和 宗 教冲突 而导 致 战争 的现 象 , 反而与 本土 文 化相 互 融合 , 相 得益 彰 , 并且促进 和完 善 了中华文 明 。 【 参 考文献 】

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是密不可分的,两者之间存在着紧密的关系。

翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程,而文化是人类在特定历史和社会条件下所创造的思维方式、价值观念和生活方式。

在翻译过程中,文化扮演着重要的角色。

翻译是文化交流的重要手段。

不同国家和地区拥有不同的语言和文化,通过翻译,不同文化之间的交流才能实现。

翻译不仅是语言的转换,更是思想和文化的传递。

中国的古诗词在翻译成其他语言时,不仅要传达诗意,更要传达文化内涵和情感。

翻译就像是一座桥梁,将不同文化之间的隔阂连为一体。

翻译是文化保护的重要手段。

随着全球化的进程加快,各种文化交流日益频繁。

在这个过程中,一些小众文化可能会受到冲击和侵蚀。

而翻译可以将这些文化转化为其他语言,以使其在全球范围内得到传播和保护。

翻译可以让外国人了解和欣赏其他文化的精髓,从而促进文化的多样性和丰富性。

翻译也可以促进不同文化间的融合与交流。

在全球化的背景下,不同文化之间的交流和互动变得更加频繁。

通过翻译,不同文化之间的相互理解和借鉴得以实现。

翻译也可以促进信息的传播和共享,使人们能够更加轻松地获取来自其他文化的知识和信息。

翻译也面临着文化差异的挑战。

每个文化都有其独特的语言特点、习惯和价值观念,这些特点在翻译过程中可能会带来困难。

翻译者需要了解并尊重不同文化的差异,同时根据不同的背景和需求进行适当的调整。

只有在理解和尊重不同文化的基础上,翻译才能更好地实现文化的传播与交流。

文化与翻译之间存在着紧密的关系。

翻译是文化交流和保护的重要手段,也是促进文化融合与交流的桥梁。

翻译既需要尊重和理解不同文化的差异,又需要在不同文化之间建立相互的联系与沟通。

只有通过翻译,不同文化才能相互交流和借鉴,从而实现文化的多样性和丰富性。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是密不可分的两个概念,二者之间存在着深刻的关联和相互影响。

翻译是文化的表达和传播方式之一,文化是翻译的基础和内涵。

本文将从多个角度探讨文化与翻译之间的关系。

文化是翻译的基础和内涵。

翻译作为跨语言的交流方式,在实践中不可避免地涉及到不同文化之间的交流和转化。

文化是一种社会群体所共同创造和传承的符号系统和价值观念体系。

翻译的目的就是通过语言和符号的转化,将一种文化中的思想、观点和价值观念传递到另一种文化中去。

翻译既是通向文化的桥梁,也是文化的传播工具。

翻译对文化的理解和传承起着重要作用。

翻译既是一种语言转化的过程,也是一种跨文化交流的过程。

翻译者在进行翻译工作时,需要对所涉及的文化有深入的了解和把握。

只有准确理解和传达原作中的文化内涵,才能做到有效的翻译。

翻译也是对文化的传承和延续。

通过翻译,经典的文学作品、传统的艺术形式可以在不同的文化中得到传播和发展,保持其在世界范围内的影响力。

翻译在文化交融和文化转化中起到了重要的推进作用。

随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流和融合愈发频繁。

翻译作为促进跨文化交流的媒介,推动了不同文化之间的互动和对话。

通过翻译,不同文化之间的价值观念、艺术形式和思想观点可以相互借鉴和吸收,促进了文化的多元性和多样性。

翻译也会对文化产生影响和改变。

翻译不仅是一种语言转化过程,也是一种文化创造和创新的过程。

在翻译过程中,翻译者可能会根据目标文化的需求和接受能力进行相应的调整和改编。

这种转化和创新不仅对原作有所改变,也对目标文化的接受和理解产生影响。

翻译通过改变和创造,促进了文化的多样性和丰富性。

文化和翻译是紧密相连的两个概念,二者之间存在着深刻而复杂的关系。

翻译既是文化的表达和传播方式,也是文化的传承和理解工具。

翻译还推动了文化交融和文化转化,对文化产生了影响和改变。

在今天的全球化时代,文化与翻译的关系愈发重要,对于加强不同文化之间的理解和交流具有重要意义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是两个相互依存且密切相关的概念。

文化是一个社会集体共同经历和创造的一种方式,它包括语言、价值观、信仰、习俗、艺术等各个方面。

而翻译则是将一种语言的文字、口语或符号转化为另一种语言的过程。

文化和翻译之间的关系是相互依赖的,翻译可以传播、传承和保存文化,同时文化也会影响翻译的过程和结果。

翻译是文化交流的桥梁。

不同的文化之间存在语言差异和文化背景的差异,翻译师通过将目标语言的文化元素融入源语言的文本中,实现语言和文化之间的传播。

英语中的“apple pie”(苹果派)在中国文化中没有类似的食物,因此翻译师可能会选择一个与中国文化相关的食物来替换,如“月饼”。

这样一来,读者就能够更好地理解并接受文本中的文化元素。

翻译是文化传承的手段。

文化是一个社会的精神财富,它通过文字、艺术、音乐等形式被传承下来。

翻译可以将这些文化作品转化为不同的语言,使其在全球范围内被更多的人所了解和欣赏。

中国的四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》被翻译成多种语言,让更多的读者能够欣赏和理解中国的文化。

文化对于翻译的过程和结果有很大的影响。

不同的文化背景会给翻译带来各种挑战,语言中的表达方式、文化内涵的差异以及某些词汇的缺失等。

翻译师需要在确保语义准确的将源语言的文化元素传递给目标语言的读者。

翻译师需要对不同的文化有深入的了解和熟悉,以便进行准确的翻译。

翻译也会对文化产生影响。

在翻译的过程中,翻译师可能会根据目标语言的文化背景对源语言的表达方式和内容进行适当的调整和改变。

这种调整和改变有时候会对源语言的文化产生一定的影响,也能够创造出新的文化形式和文化元素。

文化与翻译之间存在着密切的关系。

翻译既是文化交流的桥梁,又是文化传承的手段。

文化对翻译的过程和结果有很大的影响,同时翻译也会对文化产生影响。

在进行翻译工作时,翻译师需要积极去了解并尊重不同的文化,以便实现准确传达信息的目标。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译之间的关系在于翻译是文化传播的重要方式之一。

每一个语言都是一种文化的载体,语言中蕴含着丰富的文化内涵。

而翻译作为语言的转换工具,承载着不同文化之间的信息传递和交流。

通过翻译,不同文化的人们能够了解和分享彼此的思想、观念和价值观,促进文化的融合和交流。

中国古代文化的传播就离不开对古代经典著作的翻译,比如《圣经》的翻译对基督教文化的传播也起到了重要作用。

文化与翻译之间的关系在于翻译需要考虑文化因素。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是对文化的传递和表达。

在进行翻译时,翻译者需要考虑到目标语言的文化差异,尊重原文的文化内涵,尝试用目标语言最恰当的说法来表达原文的意思。

这就需要翻译者具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。

中西方文化中对时间和空间的理解存在差异,这就需要对这些概念在不同文化中的表达有所了解,在翻译时进行合理的调整。

不同文化之间的习惯、风俗和礼仪也会影响翻译的表达方式,需要翻译者加以考虑。

文化与翻译之间的关系在于翻译对文化的保存和传承具有重要意义。

许多古代文学作品、经典著作和历史记录因为翻译而被后人所了解和传承。

通过对文化的翻译,这些珍贵的文化遗产能够跨越时空的限制,被更多的人所知晓和传颂。

古希腊的哲学著作、古罗马的历史记录等都得益于后人的翻译而得以保存和传承。

翻译也会在不同文化之间产生影响和交融,从而形成新的文化形态。

文化与翻译之间的关系在于翻译的发展也推动了文化的繁荣。

随着全球化的进程,不同国家和地区之间的交流日益频繁,翻译的需求也日益增加。

各种文化之间的相互渗透和影响,也催生了翻译行业的蓬勃发展。

翻译的发展为文化的传播和繁荣提供了重要保障,使得各国的文学、艺术、科学等领域能够得到更广泛的传播和交流。

在这个过程中,翻译者也成为了文化交流的桥梁和使者,为文化的融合和共生做出了重要贡献。

文化与翻译之间的关系是密不可分的。

翻译是文化传播的方式、文化表达的工具、文化传承的载体,同时也是文化交流和融合的推动者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译与文化的关系
作者:邓唯唯
来源:《新教育时代》2015年第07期
[摘要]众所周知,翻译属于一种跨文化的沟通行为,所以译者们在展开翻译前必须对需翻译作品国文化有一个充分的了解。

本文自翻译与文化的关系着手,对文化定义进行了详细的阐述,简要介绍了文化于翻译里的重要性,并重点研究了因文化所造成的引发翻译技巧的运用,以引起译者对文化的重视。

[关键词]翻译文化关系重要性技术
翻译系文化沟通及交流的关键载体,它与文化有着异常紧密的联系,且根本无法脱离文化因素而单独存在。

因此我们在展开翻译工作前,必须对所需翻译文字国度的文化有所了解,否则我们的翻译即会成为无本之木、无源之水,其可接受性也将大为降低。

一、文化定义介绍
众所周知,中国是一个有着数千年历史文明的国度,所以,国人给予文化的注重也是特别多的,就字典里的解释我们亦能够看出一二:其一,就广义层面而言,文化即人类于社会历史实践里创造的物质财富及精神财富之和。

然而如果从狭义立场出发,那么文化即社会意识形态及和之相关的体系及组织。

狭义的文化系相应社会政治及经济的反映,亦可反作用于相应的社会政治及经济。

鉴于民族的出现及前进,文化便有了民族性。

不管哪一种意识形态均有与其相对应的文化,当然此文化亦会伴随社会物质的前进而前进。

社会物质前进的的连续性意味着文化前进亦兼具连续性及经历史传承性。

其二,文化泛指文字能力及普通知识。

文化与所有科学及艺术均有着异常密切的联系。

翻译系艺术的一种,因此其当然也应该得到文化的支持。

文化所涉及的范围异常广阔,不但囊括了历史及风俗,亦包含了与语言密切相关的习语。

二、翻译与文化的关系
(一)文化于翻译里的重要性
翻译之所以难学的原因即是由于语言展现文化,承载着特别多的文化内涵,且必须接受文化的限制。

假如我们用某种语言展开交际,那我们对此语言的文化内涵必须有一个深刻的了解。

因此当我们进行某一语言的翻译时,我们不仅应具备双语能力,同时还必须兼具双文化知识,尤其是应对两种语言的文化形成历程、民族习俗、宗教信仰及风土人情等诸多互变因素有一个大致的了解。

我国知名翻译学者许钧如是说:翻译探索理应注重特定国家的发展历程,一部翻译史即属于一部民族文化交流史。

如果我们想弄清楚翻译于人类文化交流里所做的贡献,那我们就理应注重翻译历史及文化前进历史,应站在历史前进的立场上阐释翻译身为人类活动
的关键功能,自翻译活动给文化文明前进所起的推动作用出发,阐述翻译的含义、作用及定位。

(二)因文化所引发的某些翻译技巧的运用
1.同化及异化
语言系文化的承载物。

因为文化的渗透力特别强,所以文化因素便渗透到了其语言的所有层面。

一本翻译作品能否顺利具有沟通作用取决于译者对于两种语言文化的理解及掌握。

以下的例子即为译者未充分理解中西方文化而引发的笑话:红烧狮子头系我国名菜,有译者曾将其直译为Burned Lion's Head,然而其正确的译法理应为braised pork ball in brown sauce。

从这点我们就可以知道:译者在实施语言翻译时,理应以文化为依据展开同化及异化翻译。

同化英文全称为domestication;异化英文全称则为foreignization。

如果将此二者用于翻译领域,同化的意思即将原文句式以译人语习惯句式为依据展开翻译;而异化的意思则为将原文句式依然以原语句式为依据展开翻译,即人们通常所说的欧式句式。

比方说以下这一句子,我们选用同化及异化两种技巧对其展开翻译:“A beautiful girl has often a11 unfortunate life.”译成“红颜自古多薄命”便为同化,而译为“一位漂亮女子通常有一个不幸的人生”则为异化。

看到这里,许多人会有这样的观念:即异化比不上同化。

然而事实上此种看法是不正确的。

之所以这样说主要是由于同化和异化系从不同的角度出发对同一件事物展开表述,比方说如果译者希望能够尽可能地保留源语里的实观材料,抑或选用目的语里的古词语,那么异化便属于一种可以较好保护源文特色的一种手段。

传达源文文化因素的科学态度及做法即理应将同化与异化结合在一起,且有所侧重。

2.重写及改写
重写及改写系翻译过程中经常需用到的翻译技巧。

世界知名人物勒菲弗尔如是说:翻译即是对原文的一种重写,抑或改写。

实施语言翻译时,译者理应运用自身头脑里的文化积淀,对源文实施替换。

如此于替换时,我们才能够明白作者想表达的真正意思。

针对各类文体,我们的此种替换工作便异常重要。

比方说散文文体下的一篇英语文章,译者于翻译时,首先需将其表面意思翻译出来,随后再实施替换工作。

之所以这样说主要是由于假如我们在翻译时将散文文体里的诗意、优美的语言以平铺直述的中文展开叙述,那么文章的美感就会瞬间降低。

因此,译者在实施翻译时理应凭借自身的文化储备,就平白的中文展开再创造,以更好地展现文章的生机,比方说“Some cars were parked just in front of us.”此句如果仅翻译为“一些汽车停靠在我们面前”便毫无意味,然而如果经过重写,变为“汽车三五、停靠眼前”便可以展现原作者希望表达的意境了。

三、结语
综上所述,源文文化了解的多少对于译者翻译工作能否顺利进行而言具有至关重要的作用。

所以身为一名成功的译者,我们理应可以精准地抓住原文里的文化内涵,如果有必要的话,还需就原文包含的文化背景于译文里展开相应的阐述,就民族文化容易引发读者误解的概念展开相应的澄清,进而帮助译文读者顺利跨过文化的鸿沟,使翻译所具有的价值淋漓尽致地展现出来。

相关文档
最新文档