功能翻译视角下旅游文本的翻译

合集下载

“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用

“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用

为分 析标 准和理论 基础。
二 、 功 能 翻 译 理 论 ” 角 下 的 旅 游 “ 视
翻 译
需要 ”等 , 都强调 了翻译的交际 目的和交
际效 果 的 重 要 性 。 因 而 从 旅 游 翻 译 的 基
的语读 者的需求 ,研究 既不或较少得 罪
原 语 文 本 又 不 受 目的 语 文 本 读 者 的 抛 弃 ,达 到译 文 预 期 的 功 能 或 目的 是 翻译
的直接 、 更为突 出 、 更为典 型也更为 的全 面” 。其 中 “ 际活动” 交 这个词指 出了旅
游 翻译 的 功 能 与 目的 , 即要 达 到 一 种 不 同语 言 , 同 社 会 , 同 心 理 特 征 , 同 不 不 不 思 维 模 式 下 的 跨 文 化 交 流 。从 形 式 上来 分 ,旅 游 翻 译 也 可 以分 为 笔 译 和 口译 , 本 文 着 重 关 注 的 是 笔 译 部 分 。笔 译 的 原 语
表情功能, 目的在于提供 关于景点 的信 其
息, 吸引游客, 激发他们参 观游览 的兴趣 。 而像宾馆指示牌 、旅游行程等文本资料,
【 关键词 】 能翻译理论 汉 日旅 功
游文本翻译 翻 译 方 法
【 文献编码 】 o l . 6 /. n0 5 — d i O 99js . 0 : 3 i 4 s
旅游 翻译是 “ 种跨 语言 、 社 会 、 一 跨 跨 时空 、 文化 、 心理 的交 际活 动 , 跨 跨 且 其 跨 文 化 、跨 心 理 交 际特 点 表 现 得 更 加
能否 为旅游 业推波助澜 的关键 。传统 的
“ 、 、 ” 译 理 论 虽 然 给 文 学 翻译 指 信 达 雅 翻
“ 能翻译理论 " 功 在汉 日 旅 游文本翻译 中的应用

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探

功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探
常见的问题 ,如文本类型差异研究的缺失 、理论
介绍与实践分 析脱 节 、分析缺乏深度 、内容缺乏 新意等。 本文将以一篇题为 《 从功能翻译论视角谈张家 界旅游资料英译 》 以下简称 “ ( 张家界旅游英译” )
的论文为例 , 重点分析国内这类研究存在的主要 问 题。这篇论文 比较有代表性 ,因为它集中反映了当 前同类研究中存在的普遍问题。这些问题具体表现 在 以下几 方 面 : ( 文本类型差异研究的缺失 一) 在 “ 张家界旅游英译 ”中,该文作者未对 中、
关键 词 :功能派翻译理论 ;旅游文本 ;变译 ;张家界旅 游英译 中图分 类号 :3 5 1. 9 文献标识码 :A 文章编号 :17 -2X(0 10 —0 90 6 43 7 2 1)50 3 -4
在 中国经济迅猛发展和 中国国际地位和影响 力 迅速 提 升 的大背 景下 ,中 国 已成 为备 受海 外 游客 关注的旅游 目的地国。在这种背景下 ,国内翻译界 对于旅游文本的英译研究投入了前所未有的热情 。 其 中, 作为近年来 国内翻译理论和实践研究 的一大 热点 , 功能翻译理论 已成为旅游文本英译研究的重 要理论依据和切人点。笔者在一些知名期刊和论文 网站上搜索后 , 发现 了大量有关功能翻译理论视角 下旅游文本英译的论文 ( 包括毕业论文 ) 。例如 , 在《 中国知网》 , 上 作者就检索到数 十篇此类论文 , 翻译界对这类研究的热情可见一斑。 具体来说 ,大部分论文将某个旅游景点的介绍 资料作为研究对象 ,也有论文重点研究了导游词 、 景 区公示语等方面的内容。鉴于旅游景点的介绍文 本是 目前大部分论文的研究重点 ,因此 , 本文也将 着重分析这类研究 中存在的问题 , 希望通过分析和 归纳这些论文存在的普遍问题 , 发掘这些问题背后 的深层次原因, 进而为今后的同类研究做一些有价 值 的探 索 。

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译

从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳是著名的翻译学家,他在研究翻译理论方面做出了重要贡献。

在他的著作中,他强调了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化、社会和意识形态等因素。

在旅游文本的翻译中,这些因素尤为重要,因为旅游文本往往包含着丰富的文化背景和特定的社会意义。

本文将从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,探讨旅游文本的汉英翻译。

我们需要了解旅游文本的特点。

旅游文本是指为了引导游客、介绍景点或者推广旅游产品而编写的文字,它包含了丰富的文化元素和特定的社会背景。

在翻译这类文本时,不能简单地进行语言转换,还需要考虑到目标语言读者的文化习惯和社会背景,以保证翻译的准确性和流畅性。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为,不仅仅是语言的转换,还包含了意义、语境和文化等因素。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,同时考虑目标语言读者的理解和接受能力。

当翻译介绍某个景点的文本时,翻译者需要了解该景点的历史、地理位置、文化背景等信息,以便准确地传达给目标语言读者。

斯坦纳认为翻译是一种解释行为,翻译者应该注重对原文的解释和再现。

在翻译旅游文本时,翻译者需要注重原文的意义和情感表达,以便让目标语言读者能够感受到相似的情感和体验。

当翻译一篇描述美丽风景的文章时,翻译者需要选择准确的词语和表达方式,让目标语言读者能够感受到原文作者所描述的美丽和壮观。

乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为我们翻译旅游文本提供了重要的理论指导。

在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,注重原文的解释和再现,同时考虑到文化的交流和传播。

只有这样,才能做到准确、流畅、生动地翻译旅游文本,让读者感受到原文的魅力和文化的魅力。

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。

作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。

本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。

一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。

功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。

二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。

旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。

针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。

首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。

其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。

再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

目的论视角下旅游文本的翻译——以《乐游大河南》导游词翻译为例

目的论视角下旅游文本的翻译——以《乐游大河南》导游词翻译为例
源 。 自然 景观 包括 地质 地貌 、 江河 湖泊 、 森林 草地 以
及各 种 动物等 ; 化 资 源 更是 浩 若 烟 海 , 若 繁 星 。 文 灿 大量 的中 国的传统 艺术 如绘 画 、 书法 、 剧 、 戏 园艺 、 手 工艺 等 , 深深 吸 引着 广 大 国外 游 客 。
递 的地 区甚 至 国家文 化 。秀美 的 自然景 色加 上独特 而丰 富 的文化 内涵使 得河 南省 旅游 业发 展迅 速 。如
计 数 据 、 游研 究 、 游教 育 以及旅 游交 通 、 宿 、 旅 旅 食 购 物、 娱乐等 。 _这些旅游文本为游客提供旅游信息 、 l 传播 旅游 景点 文化 , 旅 游 业 中发挥 着 促 销 和 宣 传 在 作用 。旅 游文 本可 以分 两 大类 : 自然 景观 和文 化 资
期, 译文应具有可读性和可接 受性 , 到语 内连 贯 , 做 让译语 读者理 解和接 受 , 并在 目的语文化及 使 用译文 的交际环
境 中有意义 , 并最终达到在吸 引外 国游客参观 的同时又传播 中国传统 文化 的 目的。
关键 词 : 游 文 本 ; 旅 目的 论及 其 三 原 则 ; 游 词 ; 统 文 化 导 传 d i1 .99 ji n 10 3 2 .0 0 .2 o: 36 /. s.0 8— 9 8 2 1 .4 0 1 0 s 1
中 图分 类 号 :80 4 F4 .
文献标识码 : A
文章 编 号 :0 8— 9 8 2 1 )4— 0 2—0 10 32 ( 0 1 O 0 8 4


引 入
随着 人 们经 济 水 平 的提 高 和 闲 暇时 间 的增 多 , 越 来越 多 的 人 开 始 选 择 将 旅 游 作 为 休 闲放 松 的方 式 。在愉悦 身 心 的 同时 , 们 还领 略到 了旅 游所 传 人

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。

中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。

但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。

本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。

作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。

该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。

在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。

这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。

旅游文本翻译

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下)旅游文本翻译1、请翻译以下文字武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。

总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。

境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。

加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%。

区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。

武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。

•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。

•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.。

交际翻译视角下的旅游文本英译

交际翻译视角下的旅游文本英译

题, 即简单对应 , 生硬对译 ; 望文生义 , 内涵把握不 准确 ; 用词 错误 , 不 规 范 或语 句 错 误; 拼 音 音 译 过 多; 粗 制 滥 造
等。 L 2 j l ” 柏 这些 翻译错 误直 接 造成 了旅 游文本 信 息传 递不 准确、 不完整 , 甚至错误 , 降低景区 、 景点及旅游地 的品位 , 影 响游客的旅游兴 致 , 这 对于 中国旅 游业 的发 展 是极 为 不利
采用 交际翻译 处理的译 文更 简单 、 通顺 、 流畅。 二、 旅游文本英译方法
旅游景区的翻译质量进行了调查 , 归纳 出“ 拼写 、 遗漏 、 语法 、
中式英语 、 用 词 不 当、 表达、 累赘、 文化 误 解 ” 等 八 大 类 错 误。 … 王宁 ( 2 0 0 5 ) 概 括 出旅 游 翻译 存 在 五个 方 面 的 问
游翻译现状而言 , 其质量却不容乐 观。文军等 ( 2 0 0 2 ) 对 国内
中除非一些约定俗成的译本 ( 如通知 ) , 译者试 图以 自己语 言 写作 出 比原文更好的译 文。基于这个前提 , 纽 马克主张译 者
在运 用交 际翻译法时有权对 原文进行一些 处理 , 如译者 可 以
纠正 、 改 善原文 逻辑 , 消除歧 义 , 删除重 复信息 , 对原 文 中错 误信 息甚 至可以进 行改动。 3 总的结果是 同语义 翻译相 比,
对 于外 国游客而言 , 汉语 旅游 文本往 往都存 在 着“ 信 息
量不 足” 或“ 信息量过大 ” 两个方面 的问题 。所谓 “ 信 息量不
足” , 是 指 旅 游 文 本 中涉 及 一 些 古 代 人 名 、 地名 、 朝代 、 诗 词 和
典故 , 但 却没有给这些 内容提供必要 的背景知识 。对 于 中国 游客而言 , 这些内容没有理解障碍 , 但 若直接译 成英文 , 外 国

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

知识文库 第12期1浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译陈 敏众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。

而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。

二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。

然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。

其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。

然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。

三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。

而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。

因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。

然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。

由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。

四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译 (一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。

功能理论视角下的旅游文本翻译探析

功能理论视角下的旅游文本翻译探析
引外 国游客 或读 者 的注意 , 译者 需要 到外 国读者 的 文化心 理和 审 美
情趣 , 仔 细斟 酌原 文 , 对 原文 的信 息进 行筛 选 , 以便更好 的 为外 国读
者 所接 受 。
例1 :
祖国山水 风格多搓 ; 多样的风格 , 相对应而存在 , 相比较而多
多情况下 , 译者会同时担当发起者的角色 , 通过翻译的具体环境, 推 断译 文的 目的 , 进而 对翻 译 方 法进 行选 择 。所 谓 “ 语 内连 贯 ” 是 指 译文 要能 够为 接受者 理解 , 要在 译入语 的 交际 情景 以文化 中具有 意 义 。同时 , 功能理 论 用 “ 语际 连贯 ” 来 描述 译文 和原文 的关 系 。
从 以上 例子 中划 线 的 词 语 “ 淡荡生辉 ” , “ 舒 洒 碧 玉 ~ 湖 山 幽 翠 … …我们 可 以 充 分 领 略 到 文 章 的诗 情 画 意 , 使 人 仿 佛 身 临 其 境, 令人心旷神怡。文章读起来也是文采飞扬 , 朗朗上口。这是因 为汉 民族 的 写作美 学一 贯追 求那种 客观 景物 与 主观 情感 高度和 谐 、 融 为一体 的浑 然之 美 , 因而人 们 常常将 景物 的 内在意蕴 依 附于 其外 在的表象之上 , 使具体的景象获得抽象的人格与情感 , 做到情景相
功能理 论视角下的旅 游文 本翻 译探析
文史 纵横
功 能 理 论 视 角 下 的 旅 游 文 本 翻 译 探析
张 帆 7 1 0 1 0 0 ) ( 西安财 经学院 陕 西西安
【 摘 要】 文章概述 了 德 国功能派翻译理论 , 分析 了中英旅游 宣传资料各 自的特点 , 举例介绍 了功能派翻译理论在旅 游宣传资料 实践 中 的应用, 认 为译者在整个翻译过程 中的参照 系不应该是 原文, 而是译文在译语文化环境 中所预期达到 的功能 。

功能翻译观下旅游文本的英译

功能翻译观下旅游文本的英译
论指 导。作 为对传 统翻 译观点的一个重大突破 .
受者而言 ,符号所表达的意思不一定完全一致 。 任何一种表达方式 ,行为发 出者意指 甲,而行为 接受者可能理解为 乙。在翻译中 ,译者为 目标读
者制造符号。
二十世 纪七八十年 代兴起的德国功能翟译理论满 足 了非文学文 本翻 译的需求 .功能翻译理论建立 . 在现代语 言学 ( 知语言学、功能分类语言学、 认
比 语言学)和逻 辑思维学 的基础上 。它是 以修 较 辞功能等值为基础方法论体系 ,在翻译实践上有
较强的实用性和 可操作性Ⅲ.德 国功 能派翻译理 论摆 脱了 自古 以来的话语形式对等 的局限性,把 翻译定义 为一种有 目的的行 为。
( )旅 游文本 的英译是跨文化行为 二 翻译的 内容 是具体 明确 的, 但形式却牵涉到 来 自不 同文化 的各种人员 。语言是文化的精华部 分 ,尤其是当文化 的定义为 。 知识、智慧和观念 的总和 时.然而 ,要完全区分开文化体 系与其 亚体系是非常 困难 的.在翻译 中涉及的语 言文化 不可能等 同于语言范畴 .例如,苏格 兰人和英格 兰人 的语言行为在某些情况非常相似 ,而在有些
根据 功能理论,翻 译过程取决于文本功能或 翻译 目的. 同时也受翻译行 为中主要参与者 ( 如委 托人 、译者 、译文接收者等) 或翻译要求 的影 响,
时候又存在着很大 的差异 .在现在多元化 的文化 社会里 ,我们不能轻易说某一旅游城市或景 点街 道只存在着某一种单一的文化。这就意味着 ,来
要格外当心.
( )旅游 文本翻 译中讲求对等与合适 三 源语文本作者提供信息是考虑了其预期 的源
语文化的读者的兴趣 、期望 、知识水平和环境限
作者筒介:陈铵 (93 ) 18一 ,女,西安理工大学

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
中文旅游文本的英译是一个重要的翻译领域,旨在将中文旅游文本的信息传达给英语读者。

然而,目前的翻译质量并不尽如人意,存在着信息不准确、语言表达不流畅的问题。

从功能翻译理论的角度出发,本文旨在研究中文旅游文本的英译问题,探讨中文旅游文本的翻译功能,并提出相应的翻译策略。

首先,该研究将采用功能翻译理论作为研究框架,分析中文旅游文本的翻译目的和目标读者。

功能翻译主张将翻译视为一种跨语言的交际行为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求。

因此,中文旅游文本的英译应该以目标读者为中心,将信息准确传达并符合目标读者的语言习惯和文化背景。

其次,该研究将分析中文旅游文本的翻译策略。

在实践中,翻译者应根据中文原文的特点和目标读者的需求,采用不同的翻译策略来实现翻译目的。

例如,在翻译旅游景点的介绍时,翻译者应该注重对景点的准确描述,并适当加入目标读者熟悉的文化背景和历史信息。

最后,该研究将结合实际案例进行分析,以验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。

在实践中,翻译者需要综合考虑各种因素,包括中文原文的表达方式、目标读者的背景和需求、翻译语言的语体等,以实现中文旅游文本的准确传达和自然表达。

总之,该研究旨在通过功能翻译理论的分析,探究中文旅游文本的英译问题,提出相应的翻译策略,以改善翻译质量并满足目标读者的需求。

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告一、研究背景与意义随着经济全球化和信息化的不断发展,旅游产业在全球范围内得到迅速发展。

作为一种跨文化的活动,旅游对跨语言沟通的需求日益增加。

因此,旅游文本翻译作为一种重要的跨文化交际方式显得尤为重要。

然而,由于翻译过程中存在多种文化、社会和语言差异等因素,旅游文本翻译不同于其他领域的翻译。

如何在翻译旅游文本过程中,兼顾情感表达、文化符号和目的地特色等因素,是当前需要重点探讨的问题。

因此,本研究从功能翻译理论视角出发,旨在深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,有效提升旅游文本翻译的品质和水平。

二、研究目的及方法本研究旨在从功能翻译理论视角出发,深入剖析旅游文本翻译的特点、规律和实践应用,具体研究目标如下:1. 分析旅游文本翻译中的语用特点:旅游文本翻译中除了要进行准确的语言转换,还要考虑到情感表达、文化符号和目的地特色等因素,本研究将通过案例分析和文献调研等方法,深入探究旅游文本翻译的语用特点。

2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性:功能翻译理论是翻译研究中的主要理论之一,本研究将分析其在旅游文本翻译中的适用性,并探究如何将其运用于实践中。

3. 建立旅游文本翻译质量评估体系:旅游文本翻译的质量直接关系到旅游产业的发展和形象的塑造,为了提升旅游文本翻译的品质和水平,本研究将建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。

本研究将采用文献调研、案例分析、访谈等方法,通过对旅游文本翻译实践及相关理论的深入研究,进行综合分析与全面比较。

在此基础上,探讨并建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。

三、预期成果本研究将从功能翻译理论视角出发,深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,旨在为提升旅游文本翻译的品质和水平提供一定的理论支持与实践指导。

具体预期成果如下:1. 形成关于旅游文本翻译的语用特点、规律及其实践应用的相关理论与方法;2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性,并针对性地制定实践策略;3. 建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系,丰富旅游翻译领域的质量评估体系。

功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析

功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析
原文:这是一座拥有悠久历史的古城,吸引了无数游客前来观光旅游。
译文:This is an ancient city with a long history that attracts countless tourists for sightseeing and tourism.
在这个案例中,译者采用了直译的方法,将原文中的“古城”和“游客”等 词汇直接翻译成英文。这种翻译方法强调了旅游文本的信息传递功能,有助于译 文读者了解原文所表达的信息。然而,这种翻译方法可能缺乏对文化内涵的深入 挖掘和表达,影响游客对目的地文化的深入了解。
一、功能翻译理论概述
功能翻译理论是由德国学者Hermann Nordenholz于20世纪70年代提出的。 该理论强调翻译应以实现原文与译文的预期功能为目标,而不仅仅是追求字面上 的对应。功能翻译理论注重分析原文的交际功能、受众和目的,以及译文的预期 效果,为翻译实践提供了灵活、实用的指导原则。
谢谢观看
结论
功能翻译理论在旅游翻译中的应用有助于提高翻译质量和效果,为旅游业的 国际发展提供了有力的支持。然而,功能翻译理论在旅游翻译中的应用也存在一 定的局限性,如对文化内涵的深入挖掘和表达不足等问题。未来研究可以如何更 好地结合功能翻译理论与文化翻译理论,从而提高旅游翻译的质量和效果,促进 旅游文化的传播和交流。
功能翻译理论在旅游翻译中的应用 兼福建旅游文本案例分析
目录
01 一、功能翻译理论概 述
03
三、福建旅游文本案 例分析
02 二、功能翻译理论在 旅游翻译中的应用
04 参考内容
随着全球化的推进,旅游翻译在推广目的地文化、吸引国际游客方面起着至 关重要的作用。功能翻译理论为旅游翻译提供了一个有效的框架,帮助译者更好 地处理翻译中的各种挑战。本次演示将探讨功能翻译理论在旅游翻译中的应用, 并结合福建旅游文本案例进行分析。

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译
义法 。
关 键 词 : 游 文 本 ;文 本 功 能 ; 能转 换 ; 译 策 略 旅 功 翻
中图分类号 : 1 H35
文献标志码 : A
文章编 号 : 6 22 3 (0 0 0 -030 17 - 4 2 1 )50 7 -3 4
O n Tr n lto f Ch n s u im x n a sa i n o i e e To rs Te t i
文 本 功 能 视 域 下 的 旅 游 文 本 汉 英 翻 译
蔡 专林
( 镇江市高等专科学校 江苏镇 江 220 ) 10 3

要: 旅游文本具有 呼唤 功能、 信息功能和表达功能 。英译 中文旅游 文本 时 , 根据文本 类型 , 应 考虑 中外 文化差异 和读 者接
受 能 力 , 定 目 的语 译 文 的 文 本 功 能 类 型 , 取 合 适 的 翻 译 策 略 : 构 译 文 内 容 和 形 式 、 者 接 受 与 阐 释 法 、 比 释 确 采 重 读 类
息 、 引游 客注意 力 , 发潜 在旅 游 者对旅 游 目的地 吸 诱
具 有重 要 的现实 意 义 。
1 旅游 文本 的特点
从 广 义 上讲 , 游 文本 包 括 一切 与 旅 游活 动 有 旅 关 的文本 资料 。就 实 际应 用 而 言 , 游 文本 是 旅 游 旅
文化 、 文或 自然 景观 等产 生强 烈兴 趣 , 发其 购买 人 激
m eho fa ao ue a d pa a r e . t d o n l g rph a s n s
r x l t u i tx ; e u lfncin f n i n ta s e ; r n l ig sr e i wo l o r m e t t x a u t o ; u c o r n f ta s t ta ge e: s t t r an t s

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

广西景点旅游文本英译研究——以功能翻译理论为视角

广西景点旅游文本英译研究——以功能翻译理论为视角

2019年第j期(总第813期)大放广西景点旅游文本英译研究—以功能翻译理论为视角黄成柱(柳州城市职业学院,广西柳州545036)摘要:旅游文本作为一种应用型文本,是外国游客了解景区信息和文化的一个重要途径。

本文以德国功能翻译理论 为依据,对广西景点旅游文本英译进行探讨,指出景点旅游文本英译要充分考虑旅游文本的功能,灵活采用直译、增孙、删减 等方法,达到旅游文本的交际目的。

关键词:旅游翻译功能翻译理论广西景点_、引言旅游文本是对外宣传本地旅游资源的重要手段。

为了 实现广西成为全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的 地和集散地的目标,越来越多的中英文双语景点标示牌、景 点宣传画册、旅游咨询网站进人国内外游客的视野。

这些举 措在为国内外游客提供帮助的同时,提升广西旅游景点的 品位。

我们在欣喜广西旅游取得成果的同时,也发现一些旅 游文本翻译不的。

这些 一些旅游文本的翻译外国游客不知所云,,损害广西的旅游形象。

本文结合旅游文本的特点和功能,尝以功能翻译为 ,对广西旅游文本 英译的实进,旅游文本的翻译策略。

二、从功能翻译理论视角看旅游文本(一)功能翻译理论概述20世纪70年,德国功能翻译理论在翻译界兴起。

莱斯 把“功能类型”的人翻译 中。

以语的功能为基础,同时 语言的 ,文和译文 的功能 的译文。

在,提“功能 ”的。

为,译 该对源文和译文 ,对源文 的发和目,即要做到“忠诚”;译者要 翻译目标的功能,确定在特语境中些成,些成 进要的,要 不同的 取不同的翻译 。

在功能 的视 ,文本为三个类型:“信息型”、“”和“”文本。

“”文本是 传、知识、观点,以的传为主要目的。

“”文本 传的的语 特点。

“”文本的目的是 ,取某种行动。

一个文本可以同时具备多个属性。

在翻译各种不同类型的文本时,应该采 用不同的翻译方法。

功能翻译 拓展了翻译研究的视角,为各种应用型翻译提供了利的依据,为广西景点旅游文本翻译提 供了思路。

(二)旅游文本的功能分析旅游文本传了丰富的自然科和社会科知,息负载量大,较强的目的性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档