口译初学者—如何进入口译行业

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译初学者—如何进入口译行业口译,是一个圈子很小的行业。

通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。

或许许多新人都听到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。

其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。

其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉的新手合作,尤其是同传。

如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,会影响他本人的发挥。

如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自然会推荐你,与你合作。

其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。

优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的新人,是素质差、能力不够的新人。

将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促进,自己也会受益。

对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。

口译,是很残酷的工作,对新人尤其如此。

如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来不再考虑和你合作。

此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。

一次做砸,经验不足,可以理解。

两次做砸,就是问题。

口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。

除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公
北鼎教育
司看到你的简历后,会给你备案,有合适的项目会找你合作。

简历,是最基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出最精彩的内容,这才是最好的简历。

简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。

但是,投简历也需要耐心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。

翻译公司及其他潜在客户,一般都有自己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。

机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。

关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。

但是,不可否认,翻译公司在口译市场上扮演着重要角色。

即便是成熟译员的单子,也有不少会议来自翻译公司。

对于渠道相对较少的新人,不必要排斥翻译公司,要学会合理的翻译公司的中介作用,实现双赢。

酒香也怕巷子深。

你有能力,需要让其他人知道你可以做口译,让你的亲朋好友知道你在做口译、可以做口译。

学会主动出击,不断的积累人脉,做到高筑墙、广积粮、缓称王。

会议没有高低贵贱之分,只有规模大小、技术难度高低之分。

新人接到会后,一定要认真、认真、再认真的准备,做好自己的每场会。

,开始阶段,对一个新人是极其重要的,要对自己有信心,客户敢给你会,表明他初步认可了你的能力,自己更应对自己有信息。

相信自己,用心做好每场会,用同样认真和投入的态度去对待每场会,一点点的积累自己的声誉。

北鼎教育
开始的时候,要胆大心细。

不能乱接会,要衡量一下自己的能力,再做决定。

如果是技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会,要慎重考虑,如果没有十足的信心,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。

不管你自己能力多高,如果在同传间里说不出来,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象。

口译市场是残酷的,一而再,再而三,自然会被翻译公司、客户或同行打入冷宫,再也不会跟你合作。

如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。

一个月内你接到了4个会,但是每个都做的一般,差强人意,也不能算是成功。

新人开始阶段,不要单纯的去追求数量,更要看重质量,做好每一场会,用质量打造自己在圈内的口碑。

另外,刚毕业的新手,由于人脉不够、经验不足,不要仓促的进入自由市场,可以先从in-house,也就是企业或机构的全职口译做起。

口译市场是残酷的,是真刀真枪的较量。

理想是丰满的,现实是骨感的。

即便你毕业于高翻译学院,不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。

掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。

企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务,尤其是合资企业。

相对于自由职业来说,全职口译,是口译新人很好的起步方式。

通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场做最好的准备。

真正需要会议口译in-house的企业屈指可数,机会也是有限的,尤其是真正需要同传的企业和机构是少之又少的。

大多数的企业需要的是交传和耳语。

经常听到一些同学说:“死都想做同传、做梦都想做同传、同传我的梦想”。

其实不然,同传和交传只是工作性质不同,没有高低贵贱之分。

有志于做口译的同学,尤其是给企业做口译,请练好你们的交传基本功,把交传做好。

不光是企业,市场上也需要大量的高端交传,需要好的交传。

再次说到中国的口译教育,个人观点,同传的教学,绝对不能在高校大范围铺开,而是选择部分学校进行。

相对于交传,同传的师资更难保障没有能力教同传的MTI院校,不如接接地气,把精力放在交传教学上,放弃同传教学。

如果你把交传教好了,输送一批优秀的交传人才,也是对口译行业的贡献,不要半瓶水晃荡,上不着天,下不着地。

如果你在学校期间,发现自己的学校无法提供合格的同传教学,不要浪费自己的精力,把精力放在交传上,练好你的交传。

能把长交传做好的人,同传也可以学好。

真正需要同传的企业少之又少,如果你想从in-house开始,如果真的企业需要同传,你不必要把钱看的太重,不要眼高手低。

对于新人,经验比钱更重要。

充足的会议,加上老手的教导,如果用心去做,进步是神速的。

总而言之,要在口译行业站稳,需要的是耐心、恒心和决心。

机会是留给有准备的人,更是留给主动准备的人。

祝各位口译人好运!
北鼎教育。

相关文档
最新文档