猎头协议(招聘服务协议)-中英文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委托招聘服务协议
Placement Service Agreement
甲方:
Party A:
联系人/Contact: 电话/Tel:
乙方:
Party B:
联系人/Contact: 电话/Tel:
鉴于甲方业务发展的需要,甲方非独家委托乙方进行人才咨询及代理招聘、推荐服务。经友好协商签订如下协议,双方约定共同遵守。
Party B is non-exclusive agent for Party A’s recruitment; this contract is ruled to Party B’s service in talents consulting and placement for Party A. The Parties hereby agree as follows:
一、甲方的权利和义务Party A’s Rights and Responsibilities
1.甲方应严格执行国家的有关人事政策、法律法规。
Party A must observe China’s relevant personnel policy, regulations and laws.
2.甲方有权要求乙方根据本协议之规定为甲方提供所需职位的候选人,并应依照本协议的规定向乙方支付服务费。
Party A has the right to require Party B to provide candidates for the opened position/s as defined and specified by Party A, and Party A shall make payment of a service fee to Party B as defined and regulated in this Agreement.
3.每一职位正式委托(书面)后的5个工作日内,甲方应向乙方提供寻访职员所需的相关信息及材料,并保证其真实性和合法有效性,包括但不限于:职位要求、工作描述、公司简介、组织机构图、可能的薪金福利情况等,以便乙方在访寻过程中确认潜在的候选人,并使候选人对公司和工作进行充分和必要的了解。
Within 5 working days of entrusting placement job in writing, Party A should provide Party B with all the information, data and documents as deemed necessary for Party B to start working on the placement job, which include but not limited to the following: Profiles of the organization, Organization chart as related to the placement job, Job description/s, Qualifications or job
requirements for a successful candidate, Information with regards to compensation, reward, related to the placement. Of course, Party A should guarantee the validity and reliability.
4.甲方对乙方提供的人才信息负责,不转递其他公司,不做转换推荐。甲方同意在被推荐人选正式录用前,为其保密。
Party A agrees to take all the responsibilities in the use of the information of candidates, and should not give them to other companies, or recommend for change. Party A shall maintain the confidentiality of the candidate before the formal employment.
5.甲方同意在录用推荐人选时,将推荐人选的聘书复印件或劳动合同提供给乙方,乙方应为其进行严格保密。
Party A agrees to provide the copy of candidate’s offer or labor contract for Party B, and Party
B should maintain its confidentiality.
6.甲方同意乙方推荐的人才当时没有录用,在被推荐后壹年之内该人选再被录用、应视为由该乙方推荐成功。
Shall the candidate recommended by Party B to Party A not be employed then; if, at any time within 12 months, the candidate is employed again by Party A; it will be deemed as a successful recommendation of Party B.
7.甲方发现乙方提供的人才资料有与其他渠道此前所提供的资料重合时,应在收到乙方资料叁个工作日内提出声明,否则应被视为获得认可。
Shall Party A find the candidate’s information offer by Party B is same as the former other one, Party A should declare within 3 workdays on the receiving of the information from Party B, Otherwise shall be treated as admissive.
二、乙方的权利与义务Party B’s Rights and Responsibilities
1、乙方应严格执行国家规定的有关人事及招聘政策、法律法规。
Party B must observe China’s relevant personnel policy, regulation and law.
2、乙方应按照本协议的规定为甲方提供所需职位的候选人,并有权按照本协议的规定向甲
方收取服务费。
Party B is obliged to provide candidates for an opened position, as defined and regulated in this Agreement. And Party B has the right to collect a service fee for a placement job
completed.
3、乙方应随时将访寻工作情况向甲方汇报和沟通,以确保甲方了解访寻进程。
Party B is obliged to provide to Party A frequent and timely updates about the placement
search so that Party A is aware of the progress of the placement job.