1991年翻译题解1
Unit 1 中文翻译

Unit 1 A我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
他已成了邻里间不可或缺的人物。
如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。
当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。
事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。
1991年考研英语翻译真题解析

1991年考研翻译真题解析46. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at this present rate of use.结构分析:全句是由and连接的两个并列句子,and前面是一个被动句,后面句子的主语是the oil wells。
核心词汇:shut off关上,切断;at any time在任何时候,随时;in any case如论如何,不管怎样;run dry枯竭,耗尽;or so左右;at this present rate以目前的速度。
参考译文:石油供应可能随时会被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
测试点:并列结构;介词短语的翻译举一反三:supply and demand供应和需求;at no time 在任何时候不,in no case 绝不;at this present speed 以目前的速度。
47. New sources o f energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in anysituation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.结构分析:全句首先是由and连接的第一个并列句,and前面是个被动句,and后面又接了一个but连接的带有转折意义的句子,it是形式主语,真正的主语是不定式短语to result in any situation,.。
《芣苢》赏析习题【必修上册】

《芣苢》赏析习题及答案【必修上册】内容:【原诗】【翻译】【作者】【背景】【主题思想】题型:【重点句子翻译】【理解性默写】【选择题】【简答题】【原文】采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
【课下注释】选自《诗经注析》(中华书局1991年版)。
芣苢,车前草。
①【采采】茂盛的样子。
②【薄言】“薄”“言”都是助词,无实义。
③【有】取得,获得。
④【掇】拾取,摘取。
⑤【捋】从茎上成把地取下。
⑥【袺】提起衣襟兜东西。
⑦【襭】把衣襟掖在腰带上兜东西。
【翻译】繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。
繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧圈起来。
繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。
繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。
繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。
繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。
【作者】《诗经》中国最早诗歌总集,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。
《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。
西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。
《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。
【背景】《国风·周南·芣苢》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
这是一曲劳动的欢歌,是当时人们采芣苢(即车前草)时所唱的歌谣。
全诗三章,每章四句,全是重章叠句,仅仅只变换了少数几个动词,其余一概不变,反复地表达劳动的过程,劳动成果的由少至多也就表达出来,充满了劳动的欢欣,洋溢着劳动的热情。
这是周代人们采集野生植物车前子时所唱的歌谣。
1990-2000考研英语翻译真题

1990年考研翻译真题解析46. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.结构分析在这个复合句中,代词those做主语,其后who引导的是个定语从句,修饰前面的those,其谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态are largely determined by 。
核心词汇nature天性;personalities个性;behavior patterns行为模式;largely主要地,大多是;参考译文在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。
测试点:定语从句,宾语从句;被动句举一反三:nurture theory后天论;sleep patterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎;hardly 几乎不47. That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.结构分析that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是is central to,在主语从句里,if anything是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。
核心词汇if anything 如果有的话,have …to do w ith 和… 有… 关系;is central to 是…的核心参考译文我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就是这种理论的核心。
Beyond 1991live对话国语翻译版

《我早应该习惯》完后
阿PAUL:Thank you 你地好嘛(你们好吗)
家驹:锦啊我唔系好识讲嘢,咁希望今晚我地用我地嘅音乐黎俾大家 领略我地嘅喜怒哀乐
(因为我不是很会说话,希望今晚我们用我们的音乐来给大家 领略我们的喜怒哀乐)
但系仍然有些时候我地都会感到落寞同埋孤独
(大家都会觉得很奇怪 通常演唱会都会有一些特别的嘉宾来捧场
BEYOND没什么大面子请到特别嘉宾 但是我们很开心很开心
找来了很多很特别很特别的嘉宾(大声地说)
我们今晚特别的嘉宾就是红堪体育馆里全场的观众(得到很响亮的鼓励声和支持声)
(这样,我们乐队也组织了好 一段好长的时间了,那有没有知道我们是什么时候组成的!?
啊…我告诉你们听啦 就是1983年,而我自己呢就是1984年加入的)
-------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
家驹:在里度(这里)我介绍我台上面所有的...每一个位弹音乐的朋友 .
负责敲击的小云...小云(就是我前边发贴86年里面说过的一支叫欧西兰乐队的鼓手--李俊云)
或者甚至老一辈的或者中年的都会有犹豫的一刻 那在这里说一下
即使犹豫的时候 应该犹豫的时候犹豫一下也不要紧 呵呵)
《不再犹豫》完后
家强:我地梗系唔舍得你地啦系咪 (歌迷:系) 点会得一首啊 点会系最后一首
(我们当然舍不得你们啦,是不是 怎么会只有一首啊,怎么会是最后一首)
考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。
体裁多为议论文。
科学常识性的题材占了相当大的比重。
1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。
首先要扩大知识面,提高自身文化素质。
考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。
考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
1991考研英语一阅读理解逐句翻译

1991 Text 1Paragraph 11、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. So, as a police officer, I have some urgent things to say to good people. 一位智者曾说过,邪恶的胜利就是善良之人无所作为。
所以,所为一名警察,我有一些话急需告诉善良的人们。
1.1 triumph英/'traɪʌmf/ 美/ˈtraɪəmf/n. 胜利,凯旋;欢欣vi. 获得胜利,成功1.2 officer英/'ɒfɪsə/ 美/'ɔfɪsɚ/n. 军官,警官;公务员,政府官员;船长vt. 指挥Paragraph 21、Day after day my men and I struggle to hold back a tidal wave of crime. Something has gone terribly wrong with our once-proud American way of life. It has happened in the area of values. A key ingredient is disappearing, and I think I know what it is: accountability. 日复一日,我和我的同事尽力控制犯罪的蔓延。
我们曾经引以为荣的美国生活方式出现了可怕的问题。
这个问题出在我们的价值观方面。
一个关键的成分正在消失,我想,我知道它是什么——责任感。
1.1 hold back英/'həuldbæk/ 美/'həuldbæk/隐瞒;退缩;抑制;阻止1.2 tidal英/'taɪd(ə)l/ 美/'taɪdl/adj. 潮汐的;潮的,有关潮水的;定时涨落的1.3 ingredient英/ɪn'griːdɪənt/ 美/ɪn'ɡridɪənt/n. 原料;要素;组成部分1.4 accountability英/ə,kaʊntə'bɪlɪtɪ/ 美/ə,kaʊntə'bɪləti/n. 有义务;有责任;可说明性Paragraph 31、Accountability isn`t hard to define. It means that every person is responsible for his or her actions and liable for their consequences. 责任感不难定义。
(传)古文翻译

(一)阅读下面的文言文,完成5~8题。
自戒郑思肖有行,至贫至贱可以进之;无行,至富至贵不可亲之。
何也?有行之人,纲纪森然,动皆法度,不敢一毫越理犯分,恣其所行,虽贫乏不以为不足,无故与之犹不受,况妄谋乎!忠孝仁义,睦于家,蔼于乡,不以害遗于人,断无后殃。
无行之人,谲佞残妒,塞于胸间,心目所至,悉犯于理,贪涎满吻,并包之心炽然,使得时则以势劫之矣,虽死且有谋,馀孽犹毒于人,必难终以福。
匹夫有行,保身、保家、保子孙,遗善为闾里传;卿相无行,亡身、亡家、亡国、亡天下,遗臭为后世笑。
敢断之曰:无行之卿相,不若有行之匹夫。
得若人而交之,非损我者也,实益我者也。
然我或有一于此,人将拒我,如之何得若是之人而交之耶?其惧人之拒我也,莫若以所以拒于人者反拒乎吾身,庶乎可矣。
妄以言议人,则几于小人;能自检其身,则不失为君子。
终身其行斯言乎!我少也昧,惟由我父所行之涂行焉,凛凛然或恐悖之,玷于父母,愿必进于道,期为君子之归,故书以自戒。
(选自《郑思肖集》,上海古籍出版社1991年版)5.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是( C )A.不敢一毫越理犯分分:本分B.谲佞残妒,塞于胸间谲:诡诈C.使得时则以势劫之矣劫:劫持D.期为君子之归期:希望【答案】C【解析】“劫”有三种解释:①劫持,强夺;《荆轲刺秦王》中有“乃欲以生劫之,必得约契以报太子”。
②威逼,胁迫;《六国论》中有“而为秦人积威之所劫哉”。
③佛教用语,天地一成一败叫一劫,成语中有“万劫不复”。
此处根据语境用代入法即可推出,这里应该是“威逼,胁迫”之意。
【考点定位】本题考查理解常见文言实词在文中的含义,能力层级为B。
6.下列各组句子中,加点的词的意义和用法不相同的一组是()A.遗善为闾里传为焦仲卿母所遣B.其惧人之拒我也夫人之相与,俯仰一世C.妄以言议人,则几于小人空以身膏草野,谁复知之D.终身其行斯言乎其自视也,亦若此也【答案】D【解析】A项两个“为”均表被动,B项两个“之”均为主谓之间,取消独立性,C项两个“以”均作介词,解释为“用、拿”,D项第一个“其”表反问的语气词,第二个“其”代词,可译为“它们”。
1翻译技巧例子

翻译技巧例子1.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
2.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
3.Yachtsmen vying for the America’s Cup practiced their maneuvers in dead earnest.争夺美洲杯的赛艇运动员都拼命认真地演习技巧。
4. The poet had an ardent yearning for the supernatural. 诗人憧憬超自然的东西。
5. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
6. Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。
7. Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一。
它的化学性很活泼。
8. The Wilde family were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒。
9. 我们决不满足于现有的成就。
We are not conten t with our present achievements.10. 绝对不许违反这个原则。
英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译英语中有些句子用无生命(inanimate)的抽象名词或代词做主语的现象较常见,这种句子常被称谓无灵句。
汉语用有生命(animate)的代词或名词做句子主语的情况较普遍,这种句型常被称谓有灵句。
无灵句与有灵句是相对而言的,从句法结构上看,无灵句式结构严谨、工整,是从静态向动态过渡,虚化行为的主体,但表达思想和感情显得较自然、公正、客观。
从语法功能上讲,无灵句语气更显委婉、间接,只注重行为的结果,而不顾使事的主体。
O. Jespersen (1951)认为无灵句是:“作者以局外人的身份(out of that picture),躲在非人称语言之后(behind impersonal language)与读者进行交际。
”汉语多用有灵句,旨在突出有生命的成分担任句子的使事主体,以增强传递信息的可信度,这种句型往往体现“以人为本”,“万物皆备于我”的汉民族的思维模式:多以自我视角为出发点,认为只有有灵使事才具有行为可能,这种表达习惯语序感强、语气直接、语义明了、语言生动、富于动感。
刘密庆先生(1991)对汉语的这种特点曾有很精辟的论述:“汉民族注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的……”。
下面拟从四方面对英语无灵句和汉语有灵句进行对比讨论。
一、英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”以英语为母语的交际者使用和理解无灵句不会有任何困难,因为这种句型是在交际中自然习得的,这种表达方式自然也就成了他们用英语进行思维和表达的一部分。
但对于母语是汉语的交际者而言,往往不习惯这种表达方式,因为汉民族惯用有灵句,如将英语无灵句译成汉语时,往往需要调整句子结构,按汉语思维和表达习惯,把英语的无灵静态句转换成汉语的有灵动态句,在进行英汉互译时,应加以考虑,注意两种句型的相互转换。
例如:1. An idea suddenly occurred to me.我突然想到了一个主意。
英专历年翻译试题

上海外国语大学1991年攻读硕士学位研究生考试试卷考试科目:翻译与现代汉语I. Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II. Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。
历年翻译真题原文及参考译文(1)

历年翻译真题原文及参考译文(1)1.1990年英译汉试题及参考译文People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed.It is not easy to explain why oneperson is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive.Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions.(61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed.As one might expect,the two approaches are very different from each other.The controversy is often conveniently referred to asnature vs.nurture.(62)Those who support thenatureside of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.(63)That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts.Those who support thenurturetheory,that is,they advocate education,are often called behaviorists.They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act.A behaviorist,B.F.Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings.(64)The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence,offered by the two theories.(65)Supporters of thenaturetheory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologicallydetermined.Needless to say,they don't believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic.On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences.(66)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli whichdevelop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.The social and political implications of these two theories are profound.(67)In the United States,blacks often score below whites on standardized intelligence tests.This leads somenatureproponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites.(68)Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.1990年英译汉试题参考译文长期以来人们完全不知道他们的性格特征和行为模式是怎样形成的。
老照片忆旧1991年7月23日全家在天安门广场

题图一:烈日当空,全家合影题图二:夫人撑伞遮阳,漫步广场,步态自然2015年9月3日又到天安门广场,思绪如浪。
鲁迅先生名句:朝花夕拾。
含义之一,据我理解,人老了,对旧事的记忆会越发清晰起来,而且喜欢忆旧。
24年之前,即1991年7月23日,一家三口游览天安门广场的旧事,演绎眼前,清清晰晰。
1991年,是我人生的一个重要节点。
1990年总算从临海调到回沪。
女儿考取了上海的大学,夫人也从临海一重点中学调入上海的一重点中学。
夫人和女儿各得其所。
我调入公司,收入不菲,但用非所学,投入大量时间并为我所爱的英语教学和研究戛然而止。
前途茫然,心情欠佳。
1991年7月23日全家游览天安门广场,茫然心情露出些许亮色哦。
可是,那时咋能料到日后的巨变?人生的魅力,也许就在其不可预料性。
为了节省笔墨,还是让我引用《英语人生》中的两段文字吧。
------------------------------X总裁:你好!光阴荏苒。
我在公司任职已近三年。
三年之前,你助我于踌躇无定之时,三年以来,承蒙时时关照,本人不胜感激。
我本打算以自己的孜孜敬业之情及一技之长为公司尽力以图回报,然今日回首,成效甚微。
任职于投资部,虽每日面对繁琐事务,仍惟恐不能尽善尽美,对偶尔接手的翻译任务,更是尽力而为。
然终因才能有限,不能时时令总裁与部长满意。
再者,每日沉陷行政事务,离自己的专业越来越远。
本人才疏学浅,但也是积半生之心血而得,终不忍就此抛弃。
而对投资业务比我更擅长者不乏其人。
总裁尽可量才录用,不必将就。
因此,本人特此提出辞职。
至于连带涉及的住房问题,还是按照规定办理。
只是本人目前一时还未得到新的住房,是否能“缓冲”一下。
日后自会通过有关途径妥善解决。
望总裁体恤。
即颂大安!毛荣贵1993年8月5日女儿起草的“辞职信”,一气呵成,我改动了个别字眼,便誊抄一遍,还加盖了我的私章,以示郑重。
两日后(8月7日),我怀揣辞职信去上班。
九时许,上二楼财务科领取了工资,并到总裁办公室递交我的辞职信。
英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
1991年翻译题解

1991年翻译题解71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells○1○2will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words)○3拆分:○1句子是and连接的两个并列句,第一个并列部分主干是the supply of oil can be shut off,○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry,○3介词短语作状语。
炼词:1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。
2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。
3)in any case有“不管怎样”的意思。
注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of (万一..., 如果发生...),in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case(决不),in that case(如果是那样的话),in the case of(就...来说, 关于),in this case(假如这样的话),It is not the case.(情况不是这样,并非事实)。
4)at the rate of有“以...速度”的意思。
组合:○1第一个并列部分the supply of oil can be shut off是一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以直接用“被”字翻译成“石油供应可能被切断”;unexpectedly 和at any time 是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起的话,就可以翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”。
1991年考研英语真题与解析

orthinkofsomethinginaparticularway〔以某种方式〕理解,领悟〞。
如,Peoplenowperceive要性。
来的重们未thatgreenissuesareimportanttoourfuture.人们现在认识到环境问题对我,排宾语“视觉图像〞不是“感情或反响〞,排除inspire;主语和宾语之间不存在因果关系己发现,排除perceive;只有[B]create除cause;评论员通过语言让听众产生图像,而不是自符合文义,表示“评论员在观众脑海中生成一系列的图像〞。
7.[A]add添加[B]apply应用[C]affect影响[D]reflect反映[解析]此题考核知识点:动词和介词的搭配⋯⋯添加〞是固定搭配。
如,Anewwingwasaddedtothebuilding。
这栋大楼Add⋯to⋯“给新添了一座配楼。
而且,空格所在句大意为:〔评论员的描绘所生成的图像〕为听众听到的声音增添了意思〞。
[A]add填入空格处既构造合理,又符合文义。
其他三项都不能接sthtosth的构造,[B]apply直接加to,意为“适用于〞如,Thequestionson。
[C]affect thispartoftheformonlyapplytomarriedmen.表格中这局部问题只适用于已婚男士意为“影响〞,直接加宾语,如:Theclimateaffectedhishealth气候影响了他的XX。
[D]reflect 意为“反射,反映〞,直接加宾语,如:Thelowvalueofthedollarreflectsgrowingconcernabout增加。
益theUSeconomy.美元币值低反映出人们对美国经济的忧虑日8.[A]occasion[B]event[C]fact[D]case[解析]此题考核知识点:固定构造上文是关于收音机评论员的工作,从这句开场,话锋一转,提到电视评论员的工作方式。
1991年考研英语真题及解析

1991年全国硕士研究生入学统一考试英语试题Section ⅠUse of EnglishDirections:For each numbered blank in the following passage there are four choices labelled [A], [B],[C]and [D]。
Choose the best one and put your choice in the ANSWER SHEET. (15 points)When television first began to expand,very few of the people who had become famous as radio commentators were able to be equally effective on television。
Some of the difficulties they experienced when they were trying to ___1___ themselves to the new medium were technical。
When working ___2____ radio, for example, they had become ___3___ to seeing on behalf of the listener.This ___4___ of seeing for others means that the commentator has to be very good at talking。
___5___ all, he has to be able to ___6___ a continuous sequence of visual images which ___7___ meaning to the sounds which the listener hears。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第二节1991年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。
我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:/tangjing谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells○1○2will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words)○3拆分:○1句子是and连接的两个并列句,第一个并列部分主干是the supply of oil can be shut off,○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry,○3介词短语作状语。
炼词:1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。
2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。
3)in any case有“不管怎样”的意思。
注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case (决不),in that case(如果是那样的话),in the caseof(就...来说, 关于),in this case(假如这样的话),It is not the case.(情况不是这样,并非事实)。
4)at the rate of有“以...速度”的意思。
组合:○1第一个并列部分the supply of oil can be shut off是一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以直接用“被”字翻译成“石油供应可能被切断”;unexpectedly 和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起的话,就可以翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”。
但是,这样的组合略微显得句子有些不通顺,所以我们可以把两个状语的位置再调整一下。
真的不掉线吗??、????????????如果把“出乎意料(unexpectedly)”这个状语提到句子最前面,就可以了:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。
请注意:由这里unexpectedly这个副词的翻译我们可以非常清楚的看到状语(尤其是单个的副词作状语)的位置非常灵活,可以安排在整个句子前面来翻译,还可以放在句子中间(动词前面)来翻译。
○2第二个并列部分的主干the oil wells will all run dry是一个系表结构,run是系动词。
可以直接翻译成“所有的油井都将会枯竭”。
○3in thirty years or so at the present rate of use是两个介词短语作状语,修饰第二个并列部分。
in thirty years or so可以直接翻译为“在三十年左右”,at the present rate of use可以直接翻译成“以目前的速度”。
但是注意这两个状语在和其修饰的主干部分组合时候的位置,根据状语的一般翻译方法,我们可以把○2+○3组合在一起成为:以目前的速度,在三十年左右,所有的油井将会枯竭。
但是,如果我们用增词法的翻译技巧,在“以目前的速度”上增词,改变为“以目前的这种消费速度”,在“三十年左右”上增加概念性的词“三十年左右的时间”,句子将更加通顺。
所以整个第二个并列句可以翻译为:以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。
完整译文:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。
考点小结:(1)并列结构;(2)被动结构;(3)词组shut off,in any case,at the rate of...。
72) New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result○1○2○3in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in○4○5the times past.(40 words)拆分:○1but将整个句子分成了一个复合句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构,○2and连接的第二个并列句,○3复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是不定式“to result in... ”,○4that引导了一个定语从句,其先行词是situation,○5that引导的定语从句中,还有一个定语从句we have had in the times past,其先行词是sense 真的不掉线吗??、????????????,而不是energy。
炼词:1)take time有“费时间,需要时间”的意思。
2)be likely to有“可能”的意思。
3)result in有“导致,出现”的意思。
result from 则是“由...引起,由...产生”的意思。
4)sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思,如:He has a good sense of smell.(他的嗅觉很灵敏),A sense of humor is a great asset for a person.(幽默感是一个人的宝贵资产),a good business sense(有经济头脑),A driver has a good sense of locality.(司机对于方位有很强的辨识力)。
sense也可以当动词用,有“感觉,感知;觉察,意识到”的意思,如:He sensed that his proposals were unwelcome.(他觉得他的建议不受欢迎)。
请注意:短语in a sense是“在某一方面,就某种意义来说”的意思,in some sense是“在某种意义上”的意思,in no sense是“决不是,决非”的意思,make sense是“有意义,意思清楚,有道理”的意思,in all senses (=in every sense)是“在各方面,彻头彻尾”的意思,in a broad (or narrow) sense 是“在广(或者狭)义上”的意思。
5)in the time past是“过去”的意思。
组合:○1被动结构New sources of energy must be found可以直接翻译为“新的能源必须被找到”,但是,根据被动结构的翻译方法,这里可以直接采用主宾颠倒的方式翻译成无主句:必须找到新的能源。
○2and连接的第二个并列句this will take time 可以直接翻译为“这需要时间”。
○3it is not likely to result in any situation 是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把it is not likely to这部分先翻译出来:不太可能的是,出现...情况。
也可以翻译成:出现...情况,这是不太可能的。
○4that引导的定语从句result in any situation that will ever restore that sense of cheap andplentiful energy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,我们可以把这个定语从句翻译到先行词的前面。
这样,把○3+○4组合在一起就成为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。
或者:出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。
○5定语从句we have had in the times past,其先行词是sense。
根据定语从句的翻译方法,我们仍然考虑先把定语从句翻译到先行词前面,即:我们过去拥有的那种感觉。
这样把○3+○4+○5组合在一起就是:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种廉价又充足的能源的感觉的情况。
这个句子显得不太通顺,我们把“那种廉价又充足的能源”调整为“能真的不掉线吗??、????????????源廉价又充足”就好多了:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的感觉的情况。
可这样,句子仍然不太通顺,主要问题是汉语译文的结构“出现了恢复...的感觉的情况”。
我们可以把“不太可能的是,出现了...”组合在一起为“不可能出现...”,即:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。
或者可以翻译为:过去我们感觉能源廉价又充足的这种情况,是不可能出现的。
完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。
或者翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。
考点小结:(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构;(4)形式主语;(5)词组take time,be likely to...。
73) The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are○1○2heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(28 words)○3拆分:○1句子的主干,○2which引导一个非限定性定语从句,○3介词短语作状语。
炼词:1)not nearly这个短语是“远非,远不如,远不能”的意思。
2)match是“相配,匹配,比得上,赶得上”的意思。
注意短语match up to是“与...相符,符合,比得上;跟上...的水平/形势等”的意思。
3)head当动词用,有“朝着...方向走去”的意思,如:to head south(向南走去),We're heading home.(我们正朝着家走);head常与for连用,有“往...去;走向...,势必会遭遇...”的意思,如:Where are you heading for?(你往哪儿去),The thirsty animals headed for the water.(干渴的动物向水走去),You're heading for an accident if you drink and drive.(如果你酒后开车,势必会发生车祸)。