诗歌Auld_Lang_Syne
auldlangsyne友谊地久天长中英歌词
A u l d l a n g s y n e友谊地久天长中英歌词(总1页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Auld lang syneShould auld acquaintance be forgot,and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgotand days of auld lang syneFor auld lang syne, my friends,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.中文翻译怎能忘记旧日朋友心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长[注释与赏析]1. auld lang syne=long long ago.Auld =old; lang syne =long since ,long ago2.auld acquaintance:老朋友这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
2。
Auldlangsyne友谊地久天长中英歌词
Auld lang syne
Should auld acqua intance be forgot, and n ever brought to mind ? Should auld acqua intance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my frie nds,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindn ess yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1.auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance: 老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796 )的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge )采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
auldlangsyne友谊地久天长中英歌词
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
Auld lang syne 昔日时光免费范文精选
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne 是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
Auld lang syne 昔日时光:Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ?For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely you’ll b uy your pint cup !and surely I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught,for auld lang syne..心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
Auld_Lang_Syne(歌词)
Auld Lang Syne友谊地久天长Should auld acquaintance be forgot,怎能忘记昨日朋友, And never brought to mind?心中能不怀想?Should auld acquaintance be forgot,昨日朋友岂能相忘,And days of auld lang syne?友谊地久天长。
For auld lang syne, my friends,友谊万岁,我的朋友们,For auld lang syne,友谊万岁,We'll take a cup of kindness yet,举杯痛饮,同声歌颂,For auld lang syne.友谊地久天长。
赏析:这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特〃彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌做主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。
一天,英国军官洛伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。
两人一见钟情。
夜渐深,酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一路平安。
在徐缓、优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。
这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉的爱情连在一起。
当天晚上,洛伊奉命出征。
玛拉因私自离开剧团与洛伊会面而被解雇。
后因贫困交加,被迫沦为妓女。
一天,她正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵亡。
洛伊带玛拉回家,准备结婚。
婚礼前夕,玛拉悄然离去,来到滑铁卢大桥上,带着美好的回忆和遗憾,投身车轮下自尽。
这个善良的、不愿给洛伊家族带来耻辱、渴望幸福又不愿把不幸强加给自己心上人的姑娘,就这样结束了自己的生命。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
友谊万岁
友谊万岁(或友谊天长地久,苏格兰文Auld Lang Syne)是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·伯恩斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊万岁或骊歌。
中文歌词有多个版本,人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
故事的背景是第一次世界大战,美丽的芭蕾舞员玛拉与团友们在滑铁卢桥散步时,突然响起空袭警报,玛拉在火车站内与在桥上懈逅的莱姆榭兵团上尉罗伊互生情愫,其后玛拉又把她的幸运符送给罗伊,两人更闪电约定结婚,可是结婚前夕罗伊接到参战命令,要马上出发,二人被迫暂时分别。
玛拉其后又被芭蕾舞团辞退,生活顿失所依。
罗伊安排母亲与玛拉会面,玛拉见面前看到报章有关罗伊阵亡的消息,昏倒过去,醒来后与罗伊母亲会面,不忍把消息相告,表现冷漠,令罗伊母亲产生误会,结果拂袖而去。
生活逼人,玛拉在绝望之际沦为娼妓,出卖自己身体谋生。
不久之后,玛拉如常在火车站附近准备选择目标客人时,竟然碰见并没有阵亡的罗伊,玛拉惊喜之余,又害怕给罗伊知道她的现况,只有对罗伊隐瞒真相。
罗伊要带玛拉回老家结婚了,这亦令玛拉担心.当她与仁慈的罗伊母亲相处时,终忍不住向她讲出自己忧虑的原因,罗伊母亲也替她的遭遇难过,为了不让罗伊的名誉受损,玛拉决定偷偷地离开罗伊。
玛拉回到滑铁卢桥--跟罗伊首次相遇的地方,绝望地看着往来的车辆,最后终于冲出马路,结束了宝贵的生命。
多年后罗伊重回已改建的滑铁卢桥,手中握着玛拉送给他的幸运符,想起伊人,不禁悲从中来...《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),这部影片是西方电影在东方获得成功的经典,也是一部荡气回肠的爱情经典,紧紧打动了善良的中国人,主题曲《Auld Lang Syne》与电影情节的意境相当配合,使此影片被誉为电影史上最凄美不朽爱情片之一。
诗歌欣赏Auld_Lang_Syne
❖ But we’ve wandered mony a weary foot,
❖ Sin’ auld lang syne.
❖ We twa hae paidled i’ the burn,
❖ From morning sun till dine,
❖ And we’ll take a right gude-willie waught, -----j
❖ For auld lang syne.
-----b
❖ And surely ye’ll be your pint-stowp, -----k
❖ And surely I’ll be mine; -----b
❖ repetition
For auld land syne
精品PPT
Imagery
❖ braes(山坡(shān pō)), gowans(野菊花), burn(溪水), sea, and so on.
❖ ------the contrast between the happy childhood and the weather-beaten life.
❖ A pioneer of the Romantic movement
❖ A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism
精品PPT
Auld Lang Syne
❖ Should auld acquaintance be forgort ,
❖ And never brought to min’? ❖ Should auld acquaintance be
简单易学的英文歌
简单易学的英文歌1.Auld Lang Syne 美好的往日(苏格兰一首民歌, 即《友谊地久天长》)(1)简介Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是古苏格兰方言,直译做英文是“old long ago”或“times gone by”,大意为“逝去已久的日子”。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了英文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
在80年代以前,人们通常可以哼出歌曲的旋律,比较流行,但大部分人只可唱出歌词的一小段。
(2)歌曲原文《Auld Lang Syne》Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And never brought to mind心中怎能不想念Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And auld lang syne友谊地久天长For auld lang syne my dear亲密的朋友,我们的友谊地久天长For auld lang syne友谊万岁We'll take a cup o' kindness yet让我们举杯痛饮For auld lang syne友谊地久天长Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And never brought to mind心中怎能不想念Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And days of auld lang syne友谊地久天长For auld lang syne my dear亲密的朋友,我们的友谊地久天长For auld lang syne友谊万岁We'll take a cup o' kindness yet让我们举杯痛饮For auld lang syne同声歌唱友谊地久天长Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And never brought to mind心中怎能不想念Should auld acquaintance be forgot怎能忘记旧日朋友And days of auld lang syne友谊地久天长2.A Little Love 柔柔的爱(1)简介A Little Love冯曦妤首张个人专辑,共27首,由著名音乐人陈光荣监制,收录了Fiona Fung历年的音乐作品,包括近期热播作品《阳光.雨》、《幸运儿》、《火星原居民》及《遥远的》等10首单曲、demo歌曲《救生圈》等共4首、耳熟能详的广告歌、电影插曲《再见─警察》(电影《无间道》插曲)等共13首。
友谊地久天长英文版诗歌欣赏
友谊地久天长英文版诗歌欣赏《友谊地久天长》英文版歌词 - Leo SayerShould auld acquaintance be forgot,and never brought to mindShould auld acquaintance be forgot,for the sake of auld lang syne.If you ever change your mind,but I living, living me behind,oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me.bring it home to me.Yeah~ Yeah~Darling you know I laughed when you left,but now I know that I only hurt myself.Please bring it to me,bring your sweet sweet love, bring it home to me, bring it home to me.For auld lang syne my dear,for auld lang syne,well take a cup of kindness yetfor the sake of auld lang syne《友谊地久天长》中文版怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
友谊天长地久诗歌:《Auld Lang Syne》Should old acquaintance be forgot,and never brought to mindShould old acquaintance be forgot,and old lang syneFor auld lang syne, my dear,for auld lang syne,well take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely youll buy your pint cup !and surely Ill buy mine !And well take a cup o kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But weve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And theres a hand my trusty friend !And give us a hand o thine !And well take a right good-will draught,for auld lang syne..心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长猜你喜欢:1.changing partners英文吉他弹唱2.关于友情的名言英文版3.友情的名言英语版4.《再别康桥》英文版5.《友谊地久天长》英文版。
友谊地久天长英文版诗歌欣赏
友谊地久天长英文版诗歌欣赏《友谊地久天长》是一首非常有名的的歌曲,相信很多人都有听过。
今天店铺为大家带来《友谊地久天长》英文版,希望大家喜欢! 《友谊地久天长》英文版歌词 - Leo SayerShould auld acquaintance be forgot,and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,for the sake of auld lang syne.If you ever change your mind,but I living, living me behind,oh bring it to me, bring me your sweet loving,bring it home to me.bring it home to me.Yeah~ Yeah~Darling you know I laughed when you left,but now I know that I only hurt myself.Please bring it to me,bring your sweet sweet love,bring it home to me, bring it home to me.For auld lang syne my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yetfor the sake of auld lang syne《友谊地久天长》中文版怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
友谊万岁,亲爱的友谊万岁,我们来举杯畅饮,同声歌颂友谊地久天长。
诗歌欣赏Auld_Lang_Syne
我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上; 我们也曾历尽辛苦, 到处奔波流浪。
我们曾终日逍遥, 荡漾在碧波上; 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋。
And there’s hand, my trusty fiere, And gie’s hand o’ thine; And we’ll take a right gudewillie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup o’ kindness yet’ For auld lang syne.
Auld Lang Syne
《友谊地久天长》
By Robert Burns
Robert Burns
Jan.25th ,1759~July 21st,1796,Scotland Poet,Lyricist,Farmer,Exci seman Never went to school, learned by himself A pioneer of the Romantic movement A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism
For auld land syne, my dear, -----c For auld land syne, -----b We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d For auld land syne. -----b
友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词
友谊地久天长_友谊地久天长英⽂版_友谊地久天长各版本歌词 友谊地久天长是⼀⾸⾮常有名的诗歌,原⽂是苏格兰⽂,意思⼤概是逝去已久的⽇⼦。
Auld Lang Syne是⼗⼋世纪苏格兰诗⼈罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地⽗⽼⼝传录下的。
这⾸诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰⽂外,这⾸歌亦被多国谱上当地语⾔,绝对是⼀⾸脍炙⼈⼝的世界名曲,基本上是地球⼈都听过了。
但很多⼈都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的⼼情,却总想不起它的名字。
在中国各地普遍称为友谊地久天长。
⼈们通常可以哼出歌曲的旋律,但⼤部分⼈只可唱出歌词的⼀⼩段。
1、歌曲简介 Auld Lang Syne 友谊地久天长,《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。
在很多西⽅国家,这⾸歌通常会在除⼣夜演唱,象征送⾛旧年⽽迎接新年的来临,它的主调并没有中⽂版本那样感伤,⽽这⾸歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
飙泪度百分百。
Auld Lang Syne(中⽂译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。
⼗⼋世纪时,苏格兰诗⼈罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地⼀位⽼⼈的吟唱记录下了歌词。
2、歌词原⽂ Auld Lang Syne① Chorus For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup o'kindness yet②, For auld lang syne! Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind③? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? And surely ye'll be your pint-stowp④, And surely I'll be mine, And we'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne! We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦, And pou'd⑧ the gowans⑨ fine, But we've wander'd monie a weary fit⑩, Sin'⑾ auld lang syne. We twa hae paidl'd in the burn⑿ Frae mornin' sun till dine⒀, But seas between us braid⒁ hae roar'd Sin' auld lang syne. And there's a hand, my trusty fiere⒂, And gie's a hand o' thine⒃, And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅, For auld lang syne. 注解: ①auld lang syne:old long since(ago). ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship. ③brought to mind:remembered. ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel). ⑤twa:two. ⑥hae:have. ⑦braes:hills. ⑧pou'd:pulled. ⑨gowans:yellow or white field flowers. ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot. ⑾Sin':since. ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook. ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time. ⒁braid:broad. ⒂fiere:comrade. ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours. ⒄guid-willie:good will. ⒅waught:a deep draught. 参考资料:《新编英国⽂学选读(上)》(第⼆版) 北京⼤学出版社 3、中⽂版歌词 译⽂(⼀) 怎能忘记旧⽇朋友 ⼼中能不怀想 旧⽇朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终⽇游荡 在故乡的青⼭上 我们也曾历尽苦⾟ 到处奔波流浪 友谊万岁朋友友谊 万岁举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长 同声歌唱友谊地久天长 我们也曾终⽇逍遥 荡桨在绿波上 但如今却分道扬镳 远隔⼤海重洋 沙啦啦 沙啦啦 啊啊啊啊 沙巴巴 沙巴巴 啊啊啊啊 让我们亲密挽着⼿ 情谊永不相忘 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊永存朋友友谊永存 举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长 友谊永存朋友友谊永存 举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长 译⽂(⼆) 宁有故⼈可以相忘 曾不中⼼卷藏 宁有故⼈可以相忘 曾不镌怀畴曩 我尝与⼦乘兴翱翔 采菊⽩云之乡 载驰载驱微逐踉跄 怎不依依既往 我尝与⼦荡桨横塘 清流浩浩荡荡 永朝永⼣容与徜徉 怎不依依既往 4、《越光宝盒》版 电影《越光宝盒》插曲(越光宝盒梁咏琪出场歌曲) 主唱:郑中基、梁咏琪、雷颂德 作曲:罗伯特彭斯(Robert Burns) 中⽂歌词:邓映易 编曲:雷颂德 Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne For auld lang syne My dear,for auld lang syne We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o- De-la-gi-la su-la-la ah... 我们曾经终⽇逍遥 荡浆在微波上 但如今却劳燕分飞 远隔⼤海重洋 For auld lang syne, my dear, For auld lang syne We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. 相⽐于其他版本,较为优美的邵庆元版: 宁有故⼈,可以相忘,曾不⼼中卷藏? 宁有故⼈,可以相忘,曾不眷怀畴曩? 我尝与⼦乘舆翱翔,采菊⽩云之乡。
Auld lang syne歌词
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
And here's a hand,my trusty frien', And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
怎能忘记旧日朋友心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长友谊万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁朋友友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
昔日阳光(Auld Lang Syne)注释和赏析
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang snye? For auld lang syne,my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. Auld lang syne=long long ago O’:of tak’: take twa=two
Auld Lang Syne 注释和赏析
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns,1759-1796) 的一首诗,歌唱真挚的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂 断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲,这首歌传遍世 界各地。 《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的 爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛 伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深, 酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一 路平安。在徐缓,优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡 烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉 的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧 团与洛伊会面而被解职。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天她 正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵 亡。
Ha’e: have braes:small hills Pu’d: pulled mony: many Sin’:since
And here’s a hand, my trusty fiere And gie’s hand of thine, We’ll tak a right guide-willie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne.
诗歌Auld_Lang_Syne
By Robert Burns
Robert Burns
Jan. 25th, 1759~ July. 21st, 1796 Scotland Poet, Lyricist, Farmer, Exciseman Never went to school, learned by himself a pioneer of the Romantic movement a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism 'Greatest Scot'/ in 2009
The song‘s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically(惯 用地), "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
Uses of the song
• As a ballads, "Auld Lang Syne" is well known in many countries, especially in the Englishspeaking world; for it's used to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld,Lang,Syne》
外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld,Lang,Syne》Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是old long since或times gone by,意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
以下是给大家整理的外国经典英语诗歌精选罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》。
希望可以帮到大家Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ?For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !and surely I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne..中文翻译心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
本文是关于马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词的文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。
在中国各地普遍称为友谊地久天长。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。
《友谊地久天长》歌词完整版
怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在微波上
当如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
让我们紧密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长感谢阅读,希望能帮助您!。
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
导读:《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的.。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。
在中国各地普遍称为友谊地久天长。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。
《友谊地久天长》歌词完整版
怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在微波上
当如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
让我们紧密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
1.马天宇的眨眼歌词
2.马天宇世界之外歌词
3.马天宇黑名单歌词感人
4.2015开学第一课:马天宇争当课代表
5.马天宇《黑名单》歌词完整版
6.马天宇《缘来幸福插曲》歌词
7.马天宇新单曲治愈系情歌《黑名单》歌词
8.马天宇的生如雪花歌词
上文是关于马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
怎能忘记昨日朋友, 心中能不怀想? 昨日朋友岂能相忘, 友谊地久天长。 友谊万岁, 友谊万岁! 举杯痛饮,同声歌颂, 友谊地久天 长。
• • •
• • •
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld uld auld acquaintance be forgot,----a
And never brought to min’?----b
Should auld acquaintance be forgot,----a
And auld lang syne?----b
For auld lang syne, my dear,----c For auld lang syne,----b We’ll tak a cup o’ kindness yet,----d For auld lang syne.----b
Auld Lang Syne赏析
• 《友谊地久天长》又名《旧日时光》, 是诗人
彭斯听了一位老人唱歌时当场记录下来的,因而 保留了民歌的特色。 • 诗的内容是对朋友的怀念和对旧日时光的留恋, 还有对老友重逢的向往。诗篇开始就引进对往事 无限的怀念之中:“旧日朋友怎能相忘,怎能不 怀想?旧日朋友怎能相忘,还有旧日时光?”诗 的第二部分是合唱部分, 诗歌的每一节后都可以 重唱这一部分。诗词带着淡淡的忧伤,在重复的
And surely I’ll be mine;----b
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, ----d For auld lang syne.----b
Auld lang syne=long long ago O’:of tak’: take twa=two
• We twa hae run about the braes • And pu’d the gowans fine; • But we’ve wandered mony a weary foot • Sin’ auld lang snye.
• • • • • • • •
我们往日情意相投, 让我们紧握手, 让我们来举杯畅饮, 友谊地久天长。 友谊万岁, 友谊万岁! 举杯痛饮,同声歌颂, 友谊地久天长。
Meaning of "Auld Lang Syne"
“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and according a traditional folk song .
By Robert Burns
Robert Burns
Jan. 25th, 1759~ July. 21st, 1796 Scotland Poet, Lyricist, Farmer, Exciseman Never went to school, learned by himself a pioneer of the Romantic movement a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism 'Greatest Scot'/ in 2009
Uses of the song
• As a ballads, "Auld Lang Syne" is well known in many countries, especially in the Englishspeaking world; for it's used to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.
And there’s a hand, my trusty fiere ,----i And gie’s hand o’ thine,----b And we’ll tak a right gude-willie waught,----j For auld lang syne.----b And surely ye’ll be your pint-stowp,----k
Auld Lang Syne
•
• •
•
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?
• • • • • • • •
The song‘s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically(惯 用地), "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
• And there’s a hand, my trusty fiere , • And gie’s hand o’ thine, • And we’ll tak a right gudewillie waught, • For auld lang syne. • And surely ye’ll be your pintstowp, • And surely I’ll be mine; • And we’ll tak a cup o’ kindness yet, • For auld lang syne. • Frae: from gie’s: give us
旋律中引起读者的共鸣。
Auld Lang Syne赏析
第三节中“我们曾经终日游荡在故乡的青山上”, 勾勒出儿时的欢乐;第四节,“如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋”,写尽人世沧桑。两节形成鲜明 对比,引人对旧日时光的无限向往和遐想。第五 节描写就别重逢的喜悦,老朋友握手相聚,举杯 高歌,对往日的共同回忆消除了世事的沧桑和彼 此境遇变化带来的隔膜,有的只是对过去时光的 无限怀想和对友谊的无比珍视。如今,无论新朋 相聚,还是旧友重逢,“让我们举杯痛饮,同声 歌唱,友谊地久天长”, 在世界各地广为传唱。
• • • • • • • •
我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上; 我们也曾历尽苦辛, 到处奔波流浪。 我们曾终日逍遥, 荡漾在碧波上; 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋。
• We twa hae paidled i’ the burn • From morning sun till dine; • But seas between us braid hae roared, • Sin’ auld lang syne. • Hae: have braes: small hills Pu’d: pulled mony: many Sin’: since
We twa hae run about the braes----e And pu’d the gowans fine;----b
But we’ve wandered mony a weary foot----f
Sin’ auld lang snye.----b We twa hae paidled i’ the burn----g From morning sun till dine;----b But seas between us braid hae roared,----h Sin’ auld lang syne.----b