汉译英时有关动词的翻译(1)
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
汉译英翻译实例讲解
汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phonehas altere d the relati onshi p amongpeople.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bullyunder our roofso wingto my doting parent s. (2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key universityhas prepared batche s of qualifi ed gradua tes.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclu si on was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Y ou will be full of praise whileeating the first t wo main course s.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the sugge s tion, but I am again s t it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, everyplace, with its own legend s and tales, has its traditi onsand custom s passed on from genera ti onto genera tion.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
汉译英常用动词及动宾词组
汉译英常用动词及动宾词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关) play a major(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to 42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force 54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon …as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities 58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
汉译英笔记
1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
汉语动词的英译
汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难。
To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
汉译英时有关动词的翻译(1)
The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如:
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”
一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice.
英汉翻译技巧词性转换
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换
EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。
1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. 2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起 紧张态势,甚至制造武力冲突。
Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.
EXE: 我一直跟着母亲。 I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划? Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。 You can't imagine how angry he was at the news.
汉英翻译之词类转换
1 汉语动词转化为英语名词: Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。
汉译英翻译练习
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,组成部分。
作为中国古老的武术(maritialarts)之一。
其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。
太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。
“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。
“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。
“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在汉译英的翻译过程中,动词的转译是一个比较重要的环节。
动词的含义是在不同语言之间最难以对应的。
因此,动词的转译需要技巧和经验。
下面我们来谈一谈动词在汉译英中的转译技巧。
一、宾语前置汉语中有许多动词是将宾语放在动词前面,而英语中则是将宾语放在动词后面。
因此,在翻译过程中,可以将宾语前置,这样可以更好地体现中文的表达方式,也更符合语言的习惯。
比如:原文:我们需要关照一下这个孩子。
译文: We need to take care of this child.原文:她喜欢吃苹果。
译文: She likes to eat apples.二、动宾搭配动宾搭配是汉语中常用的一种表达方式,在英文中也有相应的表达方式。
在翻译过程中,可以将动词和宾语搭配起来翻译。
比如:原文:我们要组织好这次活动。
译文: We need to organize this event well.原文:他喝了一杯茶。
译文: He drank a cup of tea.三、使用词组词组在动词转译中也是一种常见的方式。
有些汉语中的动词是很难找到对应的英文动词,这时可以考虑使用词组进行翻译。
比如:原文:我们要竭尽全力完成任务。
译文: We need to do our best to finish the task.原文:她对音乐很有感觉。
译文: She has a good feel for music.四、使用动词补语在一些动词中,有些信息需要通过介词或其他修饰语进行表达。
这时可以使用动词的补语来表达。
比如:原文:他喜欢在公园里散步。
译文: He likes to take a walk in the park.原文:我们要在规定时间内完成任务。
译文: We need to finish the task within the specified time.在汉译英的过程中,动词的转译是一个比较困难的环节。
需要翻译者具备一定的语言能力和熟练的翻译技巧。
新概念英语第一册单词默写(汉译英)
新概念英语第一册单词默写(汉译英)Lesson 11. v.原谅2. pron.我(宾格)3. adv.是的4. v.be动词现在时第三人称单数5. pron.这6. possessive adjective 你的,你们的7. n.(女用)手提包8. int.原谅,请再说一遍9. pron.它10. 感谢你(们)11. 非常地Lesson 21. n.钢笔2. n.铅笔3. n.书4. n.手表5. n.上衣,外衣6. n.连衣裙7. n.裙子8. n.衬衣9. n.小汽车10. n.房子Lesson 31. n.伞2. int.请3. adv.这里4. possessive adjective 我的5. n.票6. n.号码7. num.五8. adj.对不起的9. n.先生10. n.衣帽存放处Lesson 41. n.一套衣服2. n.学校3. n.老师4. n.儿子5. n.女儿Lesson 51. 先生2. adj.好3. n.早晨4. 小姐7. adj.& n.法国的;法国人8. adj.& n.德国的;德国人9. adj.美好的10. v.遇见11. adj.& n.日本的;日本人12. adj.& n.韩国的;韩国人13. adj.& n.中国的;中国人14. adv.也Lesson 61. n.(产品的)牌号2. adj.瑞典的3. adj.英国的4. adj.美国的5. adj.意大利的6. n.沃尔沃7. n.标致8. n.梅赛德斯9. n.丰田10. n.大宇11. n.迷你12. n.福特13. n.菲亚特Lesson 71. pron.我2. v.be动词现在时第一人称单数3. v.be动词现在时复数4. n.名字5. adj.& pron.什么6. n.国籍7. n.工作8. n.电脑键盘9. n.操作人员10. n.工程师Lesson 81. n.警察2. n.女警察3. 出租汽车司机4. 空中小姐5. n.邮递员6. n.护士7. n.机械师8. n.理发师9. n.家庭妇女10. n.送牛奶的人Lesson 91. int.喂(表示问候)2. int.喂,嗨5. adj.身体好6. adj.美好的7. int.谢谢8. int.再见9. v.见Lesson 101. adj.胖的2. n.女人3. adj.瘦的4. adj.高的5. adj.矮的6. adj.脏的7. adj.干净的8. adj.热的9. adj.冷的10. adj.老的11. adj.年轻的12. adj.忙的13. adj.懒的Lesson 111. pron.谁的2. adj.蓝色的3. adv.大概4. adj.白色的5. v.抓住Lesson 121. n.父亲2. n.母亲3. n.女衬衫4. n.姐,妹5. n.领带6. n.兄,弟7. possessive adjective 他的8.possessive adjective 她的Lesson 131. n.颜色2. adj.绿色3. v.来4. adv.楼上5. adj.漂亮的,时髦的6. n.帽子7. adj.相同的8. adj.可爱的,秀美动人的Lesson 141. n. 箱子2. n. 地毯Lesson 151. n. 海关2. n. 官员3. n. 女孩,姑娘4. adj.& n. 丹麦的;丹麦人5. adj.& n. 朋友6. adj.& n. 挪威的;挪威人7. n. 护照8. adj. 棕色的9. n. 旅游者Lesson 161. adj.& n. 俄罗斯的;俄罗斯人2. adj.& n. 荷兰的;荷兰人3. pron. 这些(this的复数)4. adj. 红色的5. adj. 灰色的6. adj. 黄色的7. adj. 黑色的8. adj. 橘黄色的Lesson 171. n.雇员2. adj. 勤奋的3. 推销员4. n. 男人5. n. 办公室6. n. 助手Lesson 191. n. 事情2. n. 孩子们(child 的复数)3. adj. 累,疲乏4. n. 男孩5. adj. 渴6. n. 妈妈(儿语)7. 坐下8. adj. 好,可以9. 冰淇淋Lesson 201. adj.大的2. adj.小的3. adj.开着的4. adj.关着的5. adj.轻的6. adj.重的7. adj.长的8. n.鞋子9. n.祖父,外祖父10. n.祖母,外祖母1. v. 给2. pron. 一个3. question word 哪一个Lesson 221. adj.空的2. adj.满的3. adj.大的4. adj.小的5. adj.尖的,锋利的6. adj.小的7. adj.大的8. adj.钝的9. n.盒子,箱子10. n.杯子11. n.茶杯12. n.瓶子13. n.罐头14. n.刀子15. n.叉子16. n.勺子Lesson 231. prep. 在......之上2. n. 架子,搁板Lesson 241. n.课桌2. n.桌子3. n.盘子4. n.食橱5. n.香烟6. n.电视机7. n.地板8. 梳妆台9. n.杂志10. n.床11. n.报纸12. n.立体声音响Lesson 251. 夫人2. n.厨房3. n.电冰箱4. n.右边5. adj.带电的,可通电的6. n.左边7. n.炉子,炊具8. n.中间9. prep.(属于)…...的10. n.房间1. adv.在哪里2. prep.在…...里Lesson 271. 客厅2. prep.靠近3. n.窗户4. n.扶手椅5. n.门6. n.图画7. n.墙Lesson 281. n.〔复数〕长裤Lesson 291. v.关门2. n.卧室3. adj.乱,不整齐4. modal verb.必须,应该5. v.打开6. v.使…...通风,换换空气7. v.放置8. n.衣服9. n.衣柜10. v.掸掉灰尘11. v.扫Lesson 301. v.倒空,使…...变空2. v.读3. v.削尖,使锋利4. 穿上5. 脱掉6. 开(电灯)7. 关(电灯)Lesson 311. n.花园2. prep.在…之下3. n.树4. v.爬,攀登5. pron.谁6. v.跑7. n.草,草地8. prep.在…...之后9. prep.横过,穿过10. n.猫Lesson 323. n.篮子4. v.吃5. n.骨头6. v.清洗7. n.牙齿8. v.做(饭菜)9. n.牛奶10. n.饭,一顿饭11. v.喝12. n.(水)龙头Lesson 331. n.日子2. n.云3. n.天空4. n.太阳5. v.照耀6. prep.和…...在一起7. n.家庭(成员)8. v.走路,步行9. prep.跨越,在…...之上10. n.桥11. n.船12. n.河13. n.轮船14. n.飞机15. v.飞Lesson 341. v.睡觉2. v.刮脸3. v.哭,喊4. v.洗5. v.等6. v.跳Lesson 351. n.照片2. n.村庄3. n.山谷4. prep.在…...之间5. n.小山6. prep.另一个7. n.妻子8. prep.沿9. n.河岸10. n.水11. v.游泳12. n.大楼,建筑物13. n.公园14. prep.进入1. prep.在…...旁2. prep.离开Lesson 371. v.工作2. adv.努力地3. v.做4. n.书橱,书架5. n.锤子6. v.上漆,涂7. n.& adj.粉红色;粉红色的8. adj.最喜欢的Lesson 381. n.作业2. v.听3. n.盘子,碟子Lesson 391. n.前面2. 在…...之前3. adj.小心的,仔细的4. n.花瓶5. v.掉下6. n.花Lesson 401. v.给…...看2. v.送给3. v.带给Lesson 411. n.乳酪,干酪2. n.面包3. n.肥皂4. n.巧克力5. n.糖6. n.咖啡7. n.茶8. n.烟草,烟丝Lesson 421. n.鸟2. det.一些3. det.一些Lesson 431. 当然2. n.水壶3. 4. n.茶壶7. v.沸腾,开Lesson 451. modal verb 能够2. n.老板,上司3. n.分(钟)4. v.请求,要求5. n.书写6. adj.糟糕的,可怕的Lesson 461. v.拿起,搬起,举起2. n.饼,蛋糕3. n.饼干Lesson 471. v.喜欢,想要2. v.想Lesson 481. adj.新鲜的2. n.鸡蛋3. n.黄油4. adj.纯净的5. n.蜂蜜6. adj.成熟的7. n.香蕉8. n.果酱9. adj.甜的10. n.橙11. 苏格兰威士忌12. adj.上等的,精选的13. n.苹果14. n.酒,果酒15. n.啤酒16. n.黑板Lesson 491. n.卖肉者2. n.(食用)肉3. n.牛肉4. n.羔羊肉5. n.丈夫6. n.牛排7. n.肉馅8. n.鸡9. v.告诉10. n.实情11. adv.也(用于否定句)Lesson 503. n.卷心菜4. n.莴苣5. n.豌豆6. n.豆角7. n.梨8. n.葡萄9. n.桃Lesson 511. n.希腊2. n.气候3. n.国家4. adj.宜人的5. n.天气6. n.春季7. adj.有风的8. adj.温暖的9. v.下雨10. adv.有时11. n.夏天12. n.秋天13. n.冬天14. v.下雪15. n.1月16. n.2月17. n.3月18. n.4月19. n.5月20. n.6月21. n.7月22. n.8月23. n.9月24. n.10月25. n.11月26. n.12月Lesson 521. 美国2. n.巴西3. n.荷兰4. n.英国5. n.法国6. n.德国7. n.意大利8. n.挪威9. n.俄罗斯10. n.西班牙11. n.瑞典3. n.北方4. n.东方5. adj.潮湿的6. n.西方7. n.南方8. n.季节9. adv.最10. n.夜晚11. v.升起12. adv.早13. v.(太阳)落下去14. adv.晚,迟15. adj.有趣的,有意思的16. n.话题17. n.谈话Lesson 541. n.澳大利亚2. n.澳大利亚人3. n.奥地利4. n.奥地利人5. n.加拿大6. n.加拿大人7. n.中国8. n.芬兰9. n.芬兰人10. n.印度11. n.印度人12. n.日本13. n.尼日利亚14. n.尼日利亚人15. n.土耳其16. n.土耳其人17. n.韩国18. n.波兰人19. n.波兰20. n.泰国人21. n.泰国Lesson 551. v.住,生活2. v.呆在,停留3. n.家;adv.在家,到家4. n.家务5. n.午饭6. n.下午7. adv.通常8. adv.一起11. n.夜间Lesson 571. adv.点钟2. n.商店3. n.片刻,瞬间Lesson 591. n.信封2. 信纸3. 售货员4. n.尺寸,尺码,大小5. n.信笺簿6. n.胶水7. n.粉笔8. n.零钱,找给的钱Lesson 611. v.感觉2. v.看(起来)3. 必须4. v.叫,请5. n.医生6. n.电话7. v.记得,记住8. n.嘴9. n.舌头10. adj.坏的,严重的11. n.感冒12. n.消息13. n.头痛14. n.阿斯匹林15. n.耳痛16. n.牙痛17. n.牙医18. 胃痛19. n.药20. n.温度21. n.流行性感冒22. n.麻疹23. n.腮腺炎Lesson 631. adj.形容词well的比较级2. adv.当然3. 起床4. adv.还,仍5. adj.油腻的6. n.食物1. v.玩2. n.火柴3. v.谈话4. n.图书馆5. v.开车6. adv.如此地7. adv.快地8. 身体探出9. v.打破10. n.喧闹声Lesson 651. n.爸(儿语)2. n.钥匙3. n.婴儿4. v.听见5. v.玩得快活6. pron.你自己7. pron.我们自己8. n.妈妈Lesson 661. pron.我自己2. pron.他们自己3. pron.他自己4. pron.她自己Lesson 671. n.蔬菜水果零售商2. adj.缺席的3. n.星期一4. n.星期二5. n.星期三6. 星期四7. v.(身体健康)处于(状况) 8. v.度过9. n.周末10. n.星期五11. n.星期六12. n.星期日13. n.乡村14. adj.幸运的Lesson 681. n.教堂2. n.乳品店3. n.面包师傅4. n.食品杂货商Lesson 691. n.年2. n.比赛3. n.城镇4. n.人群7. adv.正好,恰好8. n.结尾,结束9. n.获胜者10. prep.在…之后11. n.路途Lesson 701. n.文具商2. n.丹麦Lesson 711. adv.让人讨厌的,坏的2. v.& n.打电话;电话3. n.次(数)4. v.接(电话)5. adj.最后的,前一次的6. n.电话(=telephone)7. adv.又一次地8. v.说Lesson 731. n.周2. n.伦敦3. adv.突然地4. 公共汽车站5. v.微笑6. adv.愉快地7. v.懂,明白8. v.讲,说9. n.手10. n.衣袋11. n.短语手册,常用语手册12. n.短语13. adv.缓慢地Lesson 741. adv.匆忙地2. v.割,切3. adv.口渴地4. v.走5. v.问候,打招呼Lesson 751. adv.以前2. v.买3. n.双,对4. n.(服装的)流行式样5. adj.不舒服的6. v.穿着Lesson 773. prep.直到…...为止Lesson 791. n.购物2. n.单子3. n.蔬菜4. v.需要5. v.希望6. n.事情7. n.钱Lesson 801. n.食品杂货2. n.水果3. n.文具4. n.报刊零售人5. n.化剂师,化学家Lesson 811. n.洗澡2. adv.几乎,将近3. adj.准备好的,完好的4. n.正餐,晚餐5. n.饭馆,餐馆6. adj.烤的Lesson 821. n.早饭2. n.理发3. n.聚会4. n.假日Lesson 831. n.杂乱,凌乱2. v.打包,装箱3. n.手提箱4. v.离开5. adv.已经Lesson 851. n.巴黎2. n.电影院3. n.电影4. adj.漂亮的5. n.城市6. adv.从来没有7. adv.在任何时候Lesson 871. n.接待员2. v.带来,送来5. 灯杆,路灯柱6. v.修理7. v.努力,设法Lesson 891. v.相信,认为2. (用于请求许可)可以3. 多长4. prep.自从5. adv.为什么6. v.卖,出售7. conj.因为8. v.退休9. v.花费10. n.英镑11. prep.值…钱12. n.便士Lesson 911. adv.还,仍旧2. v.搬家3. v.想念,思念4. n.邻居5. n.人6. n.人们7. adj.可怜的Lesson 931. n.飞行员2. v.返回3. n.纽约4. n.东京5. n.马德里6. v.飞行Lesson 941. n.雅典2. n.柏林3. n.孟买4. n.日内瓦5. n.莫斯科6. n.罗马7. n.首尔8. n.斯德哥尔摩9. n.悉尼Lesson 951. n.往返2. n.火车3. n.站台4. n.大量7. n.乘务员8. v.赶上9. v.错过Lesson 971. v.遗留2. v.描述3. n.拉链4. n.标签5. n.提手,把手6. n.地址7. n.penny的复数形式8. v.属于Lesson 991. int.哎哟2. v.滑倒3. v.落下,跌倒4. adv.下楼5. v.伤,伤害,疼痛6. n.背7. 起立,站起来8. v.帮助9. 立即10. adj.一定的,确信的11. n.X光透视Lesson 1001. n.执照Lesson 1011. n.苏格兰(英国)2. n.明信片3. n.青年4. n.招待所,旅馆5. n.协会6. adv.不久7. v.写Lesson 1031. n.考试2. v.及格,通过3. n.数学4. n.问题5. adj.容易的6. adv.足够地7. n.考卷8. v.未及格,失败9. v.回答10. n.分数13. v.讨厌14. adj.低的15. v.振作,振奋16. n.家伙,人17. n.上方,顶部Lesson 1041. adj.聪明的2. adj.笨的3. adj.便宜的4. adj.贵的5. adj.新鲜的6. adj.不新鲜的,变味的7. adj.低的,矮的8. adj.大声的9. adj.高的10. adj.硬的11. adj.甜的12. adj.软的13. adj.酸的Lesson 1051. v.拼写2. adj.聪明的,有智慧的3. n.错误4. n.礼物5. n.词典Lesson 1061. v.带2. v.改正,纠正3. v.保存,保留Lesson 1071. n.夫人,女士(对妇女的尊称)2. adj.漂亮的3. 同样4. v.适于5. adj.漂亮的Lesson 1091. n.主意2. 少许(用于不可数名词之前)3. n.一满茶匙4. adj.(little的比较级)校少的,更小的5. 几个(用于可数名词之前)6. n.遗憾7. adv.代替8. n.建议,忠告1. adj.(many,much的最高级)最多的2.adj.(little的最高级)最小的,最少的3. adj.(good的最高级)最好的4.adj.(bad的比较级)更坏的5. adj.(bad的最高级)最坏的Lesson 1111. n.型号,式样2. v.付得起(钱)3. n.预付定金4. n.分期付款5. n.价格6. n.百万富翁Lesson 1131. n.售票员2. n.车费,车票3. v.兑换(钱)4. n.纸币5. n.乘客6. pron.没有任何东西7. adv.也不8. 下车9. n.流浪汉10. prep.除…...外Lesson 1151. pron.(用于疑问句,否定式)任何人2. v.敲,打3. pron.一切事物4. adj.宁静的,安静的5. adj.不可能的6. v.邀请7. pron.任何东西8. pron.什么也没有9. n.柠檬水10. v.开玩笑Lesson 1161. adj.睡觉,睡着(用作表语)2. n.眼镜Lesson 1171. 饭厅2. n.硬币3. n.嘴4. v.吞下5. adv.后来6. n.厕所,盥洗室Lesson 1181. v.(钟、铃)鸣响3. n.贼4. v.进入5. adj.黑暗的6. n.手电筒7. n.(说话的)声音8. n.鹦鹉Lesson 1201. 练习本Lesson 1211. n.顾客2. v.忘记3. n.经理4. v.照应,服务,接待5. n.柜台6. v.认出Lesson 1221. n.路Lesson 1231. prep.在…期间2. n.旅行3. v.旅行4. v.提供5. n.工作6. v.猜7. v.长,让…生长8. n.(下巴上的)胡子,络腮胡子Lesson 1241. n.小猫Lesson 1251. v.浇水2. adv.非常3. adj.干燥的,干的4. n.讨厌的东西或人5. v.意味着,意思是6. n.惊奇,意外的事Lesson 1261. adv.立即地Lesson 1271. adj.著名的2. n.女演员3. 至少4. n.男演员5. v.通过阅读得知3. n.英里4. v.从后面超越,超车5. 限速6. v.做梦,思想不集中7. n.标记,牌子8. 驾驶执照9. v.罚款10. n.亲爱的(用作表示称呼)Lesson 1311. n.埃及2. adv.国外3. v.担忧Lesson 1331. n.记者2. adj.爆炸性的,耸人听闻的3. 貂皮大衣Lesson 1351. adj.未来的2. 结婚3. n.饭店4. adj.最新的5. v.介绍Lesson 1371. n.足球2. n.赌注3. v.赢4. n.世界5. adj.贫穷的6. v.依靠(on)Lesson 1391. adj.额外的2. adj.海外的,国外的3. n.工程4. n.公司5. n.线路Lesson 1411. adj.兴奋的2. 登上3. adj.中年的4. prep.在…对面5. adv.好奇地6. adj.可笑的,滑稽的7. n.香粉8. n.带镜的化妆盒9. adv.和蔼地10. adj.丑陋的11. adj.有趣的12. v.微笑13. adj.尴尬的,窘迫的Lesson 1421. adj.担心的,担忧的2. adv.经常地,定期地Lesson 1431. v.包围2. n.树林3. 风景点4. n.百5. n.城市6. prep.穿过7. n.参观者,游客,来访者8. adj.整齐的9. n.杂乱的东西10. 废物筐11. v.放12. v.扔,抛13. n.垃圾14. v.数,点15. v.覆盖16. n.碎片17. n.轮胎18. adj.生锈的19. prep.在…...之间20. v.依法处置。
汉译英 (1)
1增减对象词或范围词。
如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.
2增减范畴词。
如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China's land resources percapita is lower than world average.将范畴词"水平"减掉。
如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China's marine resource are very rich.
2.评论与事实(先评论后事实)
翻译时,英文是先评论后事实。
如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.
2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。
如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)
译为:...is encouraged to sell its products outside China.
如,19981年时联合国确定的国际海洋年。是。。。确定的,即为被动语态。
方法:
一.定主语
1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。
如,合营企业的形式为有限责任公司。
An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.
汉译英
汉译英翻译技巧(一)词类转换在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。
试看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.To prohibit any act of treason, session, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split, incite, steal等动词,虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二、Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于“保密”这一动作,译文一使用相应的的动词keeping confidential,显得过于口语化。
汉译英翻译技巧之转性词翻译培训讲学
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
•
英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:
•
•
1)厨房又脏又乱。
•
The kitchen was in a mess.
语就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
•
(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。
•
A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.(
动词转译名词)
•
(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
汉语动词的英译
汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountainsisinteresting.2、教你真难。
Toteach youisdifficult.3、他每天早上七点起床。
He getsup at7:00everymorning。
4、门锁好了。
Thedoor hasbeenlockedup.5、我借这本书好几天了。
I havekept thebookforquiteafewdays.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1、我来跟你父母谈。
Iwilltalkwithyourparentsaboutit.2、服下的阿司匹林很快就见效了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语 式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连 用的问题。 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。 在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表 示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只 用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英 语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。 1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一 个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出 来,这样就符合译文的语言习惯了。
兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、 “批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语 或状语从句。如: 1)母亲责备孩子迟迟不回家。 The mother reproached her child for staying out late. 2)市长表扬营救队员有勇气。 The mayor praised the rescue team for their courage. 3)报道强烈批评警方没有迅速处理问题。 The report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. Yesterday he came to see you. As early as 1938 he went to Yan’an to study. Last year I went home with my brother to visit our mother. She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. We could hear the children singing outside. The earthquake reduced all the houses to ruins. Young lady, you’d better mind your own business. This outrage shocked the world opinion.
二、汉语动词转换为英语名词等其他词类
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉 译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介 词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实 例: 1)我妹妹老是说谎。 My sister is a great liar. 2)他酷爱流行音乐。 He is an ardent lover of pop music. 3)十点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by ten. 4)我永远支持你。 I am always with you. 以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译 成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地 道,在文采上也要逊色得多。
如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系, 则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓 语动词,用and加以连接,或把第一个动词用 分词结构译出。如下所示: 1)他打开抽屉拿出钢笔来。 He opened the drawer and took out a pen. Opening the drawer, he took out a pen. 2)这军官放下帽子站了起来。 The officer put down his cap and stood up. Putting down his cap, the officer stood up.
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如: 老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我” 一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如: 1)她哼着曲子走进教室去。 Humming a tune she went into the classroom. 2)她捧着花儿回来了。 She came back, holding flowers in her hand. 3)他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。 They welcomed the American guests with warm applause.
汉译英时有关动词的翻译
一、英汉动词的差别
ห้องสมุดไป่ตู้
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物 的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最 复杂、最活跃的一种词类。 现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。 现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动 词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有 曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方 便。英语则不然,一个句子只能使用一个动词作谓语, 唯一例外的是并列句的动词谓语。 由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词 和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语 中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法, 在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
五、结语
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词, 英语倾向于多用名词和介词。了解了英汉不同 词类优势或用词倾向,英汉互译时就可以按照 上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文 质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和 地道。
In-class Practice
他冲进会议室里大喊大叫。 昨天他来看过你了。 早在1938年他就去延安学习了。 去年我和弟弟回乡看望母亲。 她洗完衣服,坐在小溪边的石头上撩起衣衫擦脸上的 汗水 我们可以听见孩子们在外面唱歌。 地震使所有的房子都成了废墟。 小姐,我劝你少管闲事。 这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。