法国谚语中的法语文化

合集下载

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略一、法汉谚语中的文化差异文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。

从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。

从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。

②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。

③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。

中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

1、生活习惯不同法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。

法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。

”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。

”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。

”意思是“酒要适量,面包多多益善。

”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。

而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。

所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

2、宗教信仰不同宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。

法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。

“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。

”(天无绝人之路。

)“L’homme propose et Dieu dispose。

法语谚语大全

法语谚语大全

法语谚语大全第一篇:法语谚语大全A barbe de fol, on apprend à raser.胡须长的快又多,会剃胡子不用说;久病成医;熟能生巧;老马识途。

Battre le chien devant le lion.狮子面前打狗;杀鸡给猴看。

C'est à se taper le tête contre les murs.一头撞墙;以卵击石。

D'un sac à charbon, il ne saurait sortir blanche farine.煤袋子倒不出白面粉;狗嘴里吐不出象牙。

Echanger un cheval borgne contre un boiteux.独眼马换拐脚马;半今八两。

Face d'homme porte vertu.观其举止,知其德行。

Gagner sa vie avec ses genoux.*膝盖过生活;奴颜媚骨。

Habit de velours,ventre de son.金玉其外,败絮其中;虚有其表;华而不实Ignorance est mère de tous les vices.愚昧是完遏之源。

Jamais bon cheval ne deveint rosse.好马绝不会变成劣马。

(这个说法中国好像没有)L'abeille laborieuse n'a pas le temps d'être triste.勤劳的蜜蜂无时间长吁短叹;升斗小民为衣食奔波,无暇叹息。

Mai mou est signe d'une bonne année.五月霉(雨)天年成好。

N'a pas fini qui commence.事情开了头不等于已完成。

Oeil pour oeil, dent pour dent.以眼还眼,以牙还牙。

Dzdnrda_a法语面包文化和俗语文化

Dzdnrda_a法语面包文化和俗语文化

、|!_一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了..作为“土地耕耘的结晶”,面包一直以来是西方饮食的基础食物。

法国面包又是什么样的呢?让我们来看一下吧。

法国餐桌上的规矩多多,简言之就是一要做作,二要品位。

按照这个原则,假如桌上面包筐里放着一跟baguette(长棍面包),你想取其一段食而啖之,如何下手是好?诸位,注意了:你千万不要想当然拿出手中的刀子矜持地去切一小段。

正确的方式是伸出左手(假如你是右撇子的话)捉住长棍,五指钳紧,然后右手跟进,卡住面包的尽头,再然后左手下旋,右手上旋,将面包拧将下来。

对此,1899年出版的一部《生活之术》(Regles du Savoir-Vivre)有这么一个解释:用刀子切面包,其碎屑可能会飞起弹进客人的眼睛,甚至落到夫人裸露的肩膀上,造成困扰和尴尬。

法语里"面包"这个词写出来是"pain",听起来和中文的"伴"字发音相仿。

可别小看法国面包这个"伴",是法国人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超过葡萄酒,正如法国一顺口溜所说"酒要适量,面包多多益善"(Pain tant qu'il dure, mais vin a mesure)。

法语里还有许多面包相关的俗语,形成了颇为独特的法国面包文化。

法国面包品种达150多种,从颜色上说有白面包、黑面包,从形状上说有长棍、圆形、牛角面包,从口感上也有软硬之分,因而法国人爱说"什么牙啃什么面包" (a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。

由于家家户户都少不了面包,当然面包店生意兴隆。

如果你有机会到法国住上一段,你会注意到发现每天早上起来法国人第一件事就是去买面包。

街上走动的法国人胳膊肘下都夹一根长棍面包,手里可能还提着羊角面包。

法语俗语俚语的特点及文化意蕴

法语俗语俚语的特点及文化意蕴
不失真
适应性:如何使法语 俗语俚语在目标文化
中得以适应和传播
05
法语俗语俚语的传 承与发展
THEME TEMPLATE
保护和传承的必要性
法语俗语俚语是法国文化的重要组成部分,具有丰富的历史和文化内涵。 保护和传承法语俗语俚语有助于维护和传承法国的文化遗产。
法语俗语俚语在现代社会中仍然具有重要的实用价值,可以帮助人们更好地理解和交流。 保护和传承法语俗语俚语有助于促进不同文化之间的交流和理解,增进国际友谊和合作。
丰富了现代法语 的词汇和表达方 式
反映了法国的历 史和文化背景
增强了法语的生 动性和形象性
促进了法语的传 播和普及
感谢观看
THEME TEMPLATE
03
法语俗语俚语的文 化意蕴
THEME TEMPLATE
反映法国文化传统
法语俗语俚语中蕴含了丰 富的法国历史和文化背景
许多俗语俚语反映了法国 人民的生活方式和价值观

法语俗语俚语中包含了许 多法国民间传说和神话故

法语俗语俚语中体现了法 国人对自然、爱情、友情
和家庭的独特看法
体现法国人的思维方式
传承与发展的途径
学校教育:在学校课程中加入 俗语俚语的学习,让学生了解 并传承
家庭传承:父母将俗语俚语传 授给子女,代代相传
社会传播:通过媒体、网络等 渠道传播俗语俚语,让更多人
了解和使用
文化活动:举办与俗语俚语 相关的文化活动,如讲座、 比赛等,提高人们对俗语俚
语的认识和兴趣
对现代法语的影响与贡献
0
0
3
4
分类
按照来源分类:民间俗语、书面俗语、网络俗语等 按照地域分类:法国本土俗语、非洲法语俗语、加拿大法语俗语等 按照主题分类:生活俗语、爱情俗语、政治俗语等 按照表达方式分类:比喻、夸张、双关等

法语好玩的谚语

法语好玩的谚语

法语好玩的谚语推荐文章2017最好玩的大型单机游戏排行榜热度: 2017年最好玩的单机游戏前十名热度:节奏大师中好听的歌热度:暑期乌鲁木齐旅游好玩的地方有哪些热度:乌鲁木齐有什么好玩的景点热度:现时全世界有8700万人把法语作为母语,以及其他2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。

以下是店铺为你整理的关于法语好玩的谚语,欢迎大家阅读。

法语好玩的谚语一1. Battre le chien devant le lion杀鸡儆猴。

2.Beaucoup de bruit pour rien小题大做。

3. Belle vigne sans raisin ne vaut rien空说无用。

4.Bien assaille,bien défendu旗鼓相当。

5.Bien bas choit qui trop haut monte爬得高,跌得重。

6.Bien faire et laisser dire尽力而为,不畏人言。

7.Bien fait n’est jamais perdu善有善报。

8.Bon endureur est toujours vainqueur坚持就是胜利。

9.Bon sang ne peut mentir龙生龙,凤生凤。

10.Bouche de miel,coeur de fiel口蜜腹剑。

法语好玩的谚语二1 .C’est à ses actes qu’on connaît la valeur d’un homme观其行,知其人。

2.C’est avec le temps qu’on connaît le coeur d’un homme日九见人心。

3 . C’est en forgeant qu’on devient forgeron (=En forgeant,on devient forgeron)熟能生巧。

4.C’est demander la peau à un tigre与虎谋皮。

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些同学们,你们了解法语吗?法语中有一些独特的俗语句子,经典有趣,今天小编在这给大家带来法语中有一些独特的俗语句子,掌握它们才能更地道的说法语,我们一起来看看吧!关于常用法语俗语大全(一)1. Vouloir, c'est pouvoir.有志者,事竟成。

2. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.积少成多。

3. L'habitude est une seconde nature.习惯成自然。

4. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.没有消息就是好消息。

5. Tous les chemins mènent à Rome.条条大路通罗马。

6. Des go?ts et des couleurs on ne discute pas.各有所好。

7. Les murs ont des oreilles.隔墙有耳。

8. Qui trop embrasse, mal étreint.贪多嚼不烂。

9. L'union fait la force.团结就是力量。

10. étudions bien et faisons des progrès chaque jour.好好学习,天天向上。

11. La fin couronne l'?uvre.善始善终。

12. A force de patience, on arrive à tout.只要功夫深,铁杵磨成针。

13. L'occasion n'a qu'un cheveu.机不可失,失不再来。

14. On moissonne ce que l'on a semé.种瓜得瓜,种豆得豆。

15. Rira bien qui rira le dernier.谁笑到最后,谁笑得最好。

法语学习:常用法语学习成语及谚语

法语学习:常用法语学习成语及谚语

法语学习:常用法语学习成语及谚语Tousleschiensquiaboientnemordentpas.会叫的狗不咬人。

Aide-toi,lecielt'aidera.自助者天助。

C'estl'airquifaitlachanson.锣鼓听声,说话听音。

Aulongaller,petitfardeaupèse.远道无轻担。

L'appétitvientenmangeant.越有越想有。

Aprèslapluie,lebeautemps.雨过天晴。

Couperl'arbrepouravoirlefruit.伐木取果,杀鸡取蛋。

Lesarbrescachentlaforêt.见树不见林。

Letempsc\'estdel\'argent.一寸光阴一寸金。

Quiseressembles\'assemble.物以类聚,人以群分。

Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.盲人国里独眼称王。

Enavrilnetedécouvrepasd\'unfil,enmai,faitcequ\'ilteplaît.四月不减衣,五月乱穿衣。

Brebisquibêleperdsagoulée.多叫的羊少吃草。

Lemieuxestl\'ennemidubien.好了好想再好,反而会把事情弄坏。

Unbienfaitn\'estjamaisperdu.善有善报。

Quivoleunoeuf,voleunboeuf.会偷蛋,就会偷牛。

Levinesttiré,ilfautlebo ire.一不做,二不休。

Onnesauraitfaireboireunânequin\'apassoif.不能驴不喝水强按头。

法国的经典谚语俗语有哪些

法国的经典谚语俗语有哪些

法国的经典谚语俗语有哪些各个国家民族都有自己丰富的谚语,语言历史越久,谚语也越多,法语也不例外。

下面是店铺整理的法国谚语,感兴趣的过来看看吧。

法国谚语推荐第一次读到一本好书,就象找到了一个好朋友;再一次读这本好书,就象和朋友重逢。

类别:读书要想获得科学知识,就得从字母学起。

类别:科学不读书的人,思想就会停止。

类别:读书真理是从各种意见的冲突中来的。

类别:真理“问号”,是打开任何一门科学的钥匙。

类别:科学通向谬误的道路有千百条,通向真理的道路只有一条。

类别:真理劳动是活的金银。

类别:劳动真理喜欢批评,国为经过批评,真理就会取胜;谬误害怕批评,因为经过批评,谬误就失败。

类别:真理真理的旅行是不用签证的。

类别:真理法国谚语精选无聊是一种疾病,最好的处方是劳动。

类别:劳动谁游乐无度,谁就没有功夫学习。

类别:学习真理喜欢批评,国为经过批评,真理就会取胜;谬误害怕批评,因为经过批评,谬误就失败。

类别:失败不读书的人,思想就会停止。

类别:思想劳动是最可靠的财富。

类别:劳动最难得的勇气是思想的勇气。

类别:思想劳动可以使人摆脱寂寞、恶心和贫困。

类别:劳动生活的字典里最重要的三个词,就是意志、工作、等待。

类别:工作中国经典谚语1.在家千日易,出门一时难。

2.早起动动腰,一天少疲老。

3.早起三光,晚起三慌。

4.真金不怕火烧。

5.针不离线,线不离针。

6.针没有线长,酱没有盐咸。

7.争着不够吃,让着吃不了。

8.知己知彼,百战百胜。

9.知识不存在的地方,愚昧就自命为科学。

10.知足得安宁,贪心易招祸11.直木先伐,甘井先竭。

12.只愁母老,不愁孩小。

13.只给君子看门,不给小人当家14.只勤不俭无底洞,只俭不勤水无源。

15.只要功夫深,铁杵磨成针。

16.只要肯劳动,一世不会穷。

17.只要苦干,事成一半。

18.由着肚子,穿不上裤子。

19.只有扯皮的人,没有扯皮的事。

20.只有人脏水,没有水脏人。

21.只有上不去的天,没有过不去的山。

法语俗语成语谚语总结

法语俗语成语谚语总结

法语俗语成语谚语总结1.食品类:香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane :在这个企业中,好几个人给他下绊儿樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j’ai la cerise我现在要买彩票,我现在很有运气。

桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。

苹果:être aux pommes 指容易上当。

La pomme d’Adam 喉结胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜朝鲜蓟:avoir un coeur d’artichaut 花心生菜:raconter des salades 说谎,编故事黄油:On ne peut avoir le beurre et l’argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得2.动物类:猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s’en va, le rat danse.管教的人走了,可以自由了狗:je suis malade comme chien 我病的很严重兔子:Je l’ai attendu en vain, il m’avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。

母骡子:Têtu comme une mule狐狸:C’est un vieux renard.这是指老狐狸。

3.颜色白色:passer une nuit blanche 度过一个不眠之夜être connu comme un loup blanc那实在太有名了。

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文

中法谚语及成语中的文化差异及其翻译方法-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——谚语在法文中为proverbes,成语为locutions prover-biales.两者的区别主要在形式上,谚语一般都是句子,用来表示一个比较完整的意思;而成语一般都是固定短语或词组,通常作为句子的一个成分存在,因此常常需要根据上下文语境进行翻译。

谚语和成语一般来源于历史、神话传说、宗教信仰、民间寓言故事、文学作品或民间习俗,在历史演变过程中逐渐成为一种固定的说法,为同一文化内部的大部分人所理解、接受并且应用。

谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

它生动形象、寓意深刻,同时又深入浅出地记录了人类在社会生活中积累的智慧、习俗和行为准则。

中国和法国都有自己的成语和谚语,是在长期的历史实践中逐渐形成的。

两种语言互译时,既要考虑到其形象和意义,又要尽量符合其语言习惯。

然而由于谚语和成语背后包含着浓郁的文化信息,法语中的某些谚语和成语很难在汉语中找到完全对应的说法。

我们如果直接从字面理解,很容易产生歧义。

因此,在翻译过程中,必须结合谚语和成语同文化密切相关的特性,在理解的同时,更要探究其背后的历史文化内涵。

一、中法谚语及成语中体现的文化差异(一)地理环境各国的文化总是存在于特定的地域空间内,因此它会不可避免地反映出该国的地理环境特征。

地域不同,相应的自然地理特征也不同,具体反映在语言文化上也有所不同。

中法两国存在很多反映自然景观的谚语或俗语,它们在表达上就存在着明显的差异。

例如中国有句俗语有眼不识泰山,用来比喻敬仰的人或具有重要价值的事物。

类似的例子还有不到黄河心不死,不到长城非好汉等。

而泰山黄河长城都是中国独一无二的事物,在法语中无法找到对应的说法。

而法国的地理环境适合种植葡萄和鲜花,与此相关的谚语也比较多,如:Point de rosessans pines.哪有玫瑰不带刺,比喻有乐必有苦。

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴作者:康高桃子来源:《文学教育》 2018年第8期内容摘要:法语中的俗语和俚语是指民间非正式、较口语的语句,是极其富有时尚感和感染力的语言方式,它凝结了法国社会多个层次的文化韵味和语言美感,反映着法国人们的日常生活。

想要认识一个国家的中心思想,并了解它的文化习俗,去深入了解它的语言是很好的一种方式,而俗语和俚语是法语表达的一种经典语言方式,在学习过程中,不仅语言交流障碍消除了,法国的历史文化、人文风情也可以更便捷、全面的认识。

关键词:俗语与俚语化意蕴特点俗语和俚语起源于民间,具有悠久的历史,是一种相当特殊、有内涵的语言方式。

不少人觉得法语是一门古老而优雅的语言,不过它也有世俗的一面。

因为一些新词的出现,法国人们在说法语时开始用更口语化的语言方式来表达,而俗语和俚语的出现就是其世俗化的典型表现。

而之所以俗语和俚语能在法国各个阶层都受到热烈欢迎,和它真实反映着法国人民的生活习性和文化意蕴有着密切的关系。

一.俗语、俚语发展概述俗语和俚语产生于19世纪,最早开始在农民、士兵、工人等底层群众中使用。

因为出自底层社会,所以在大多数人的印象里是粗俗、不雅的。

随着历史的不断更迭,这两种语言方式也处于不断的更新变化中,因为俗语和俚语的表达生动诙谐、形象精炼,而且在交流时给人感觉亲切、通俗,所以到如今,俗语和俚语的使用范围不断扩大。

法国人们不仅在日常交流中频繁使用俚语和俗语,甚至在一些高规格的商务事务中也开始广泛使用,比如在国际之间的商务谈判、重要事务探讨中频繁使用到俚语、俗语来表达。

连法国著名的电信公司SFR也开始雇佣擅长说俚语的人员来录制语音。

法语中的俚语和俗语这两种语言方式开始步入一个崭新并且发展昌盛的时期。

二.法语中俗语和俚语的特点1.语音方面语音变体是俗语和俚语的表达中非常常见的语言现象,在很多的法国文学作品中,写作者经常会运用到语音变体这一手法来强调所著角色的个性,凸显或者是暗示角色的出身。

法语俗语谚语

法语俗语谚语

法语俗语谚语法语俗语谚语汇总每个国家都有自己的谚语,那么一起来看看法国的谚语有哪些吧!更多消息请关注应届毕业生网!法语俗语谚语:悲伤会随之流逝Apres la pluie le beau temp这句充满诗意的话用咱们中国的古诗词来翻译,就是“柳暗花明又一村”,直译过来是“雨后天晴”。

这句俚语最早是来自于13世纪,古罗马诗人Virgil写道“未来就像天气般善变因为有时灾难最后反而会使你更开心或更加强大。

“。

在17世纪,Jean de La Fontaine 写道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻译过来就是“随着时间的流逝,悲伤会随之流逝而快乐会回来。

”法语俗语:谣言不会凭空而起Il n’y a pas de fumée sans feu直译过来是“没有火就没有烟”,这句话形容的是一个自然法则,火能产生烟,即使你看不到火。

所以,当你朋友听到某个人名的时候眨眼了,并害羞地问你,“你为什么觉得我喜欢他?”,这时你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”这句俚语是来源于古罗马的一句说法“Rumor publicus no omnino”,也就是说,谣言不会凭空而起。

法语俗语谚语:胃口是吃出来的L’appétit vient en mangeant这句话意思是说胃口是吃出来的。

另一种表达是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你拥有的越多,想要的就越多。

虽然是的是吃的,但这个道理适用于所有话题。

在16世纪,富人们就是用这句格言来给他们不断地吃大鱼大肉解释的。

不过这句俚语还有其他3个很有趣的小故事:(1)在16世纪,法国作家Rabelais(拉伯雷)在他的书《巨人传》中写道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直译过来就是胃口从吃中来,口渴是喝出来的。

法国谚语(中法对照)

法国谚语(中法对照)

法国谚语(中法对照)Le diable n'est pas toujours àla porte d'un pauvre homme.不幸不会长久Le disciple tient son savoir du maître et le dépasse.青出于蓝胜于蓝。

Le fardeau qu'on aime n'est point pesant.自己爱挑的担子不觉重。

Le feu n'est pas dans la maison.家里没着火--不用急。

Le fruit défendu n'est jamais le fruit des affamés.原:禁果绝不可充饥。

饮鸩止渴,自取灭亡。

Le fruit du travail est le plus doux des plaisirs劳动的果实乃是最大的乐趣。

Le fruit pourri ne pourrit pas l'arbre.烂果无损于果树。

Le génie est une longue patience.天才出于勤奋。

Le gibet【绞刑架】ne perd pas ses droits.法律无情Le gland ne devient pas chêne en un jour.橡子并非一天就能长成橡树。

喻办难事需要时间和劳力。

Le jeu ne vaut pas la chandelle.得不偿失。

Le lierre meurt meurt oùil s'attache.矢志不渝。

(常春藤攀到哪里,就死在哪里)Le malheur des uns fait le bonheur des autres.一些人的不幸使另一些人幸福。

Le mieux est l'ennemi du bien .物极必反(好了还想更好,结果反而更糟。

从法谚汉译看中法文化的相似性

从法谚汉译看中法文化的相似性
AP PR E NDR E L E F RA N AI S 2002 . 6
42
法语学习/ 双月刊 1.C est en forgeant qu on devient forgeron . 直译 : 打铁成铁匠 。 意译 : 熟能生巧 。
法语课堂
2.Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler . 直译 : 开口说话前 , 舌头转七圈 。 意译 : 三思而后行 。 3.Il n y a que les montagnes qui ne se rencont rent pas . 直译 : 只有山和山不会相碰 。 意译 : 人生何处不相逢 。 4.Le vin est ti ré , il f aut le boire . 直译 : 酒已取出就得喝 。 意译 : 一不做 , 二不休 。 5.Point de roses sans é pines . 直译 : 哪有玫瑰不带刺 。 意译 : 有乐必有苦 。 6.Qui dort grasse matiné e , t rot te toute la journé e . 直译 : 睡懒觉者整天都要急跑 。 意译 : 少壮不努力 , 老大徒伤悲 。 7.Qui veut noyer son chien , l accuse de la rage . 直译 : 要想把狗淹 , 说它是狂犬 。 意译 : 欲加之罪 , 何患无辞 。 8.Rendez Cé sar ce qui appart ient Cé sar , et Dieu ce qui appartient Dieu . 直译 : 该归凯撒的归凯撒 , 该归上帝的归上帝 。 意译 : 物归原主 。 9.Tel qui ri t vendredi , dimanche pleura . 直译 : 谁星期五笑 , 星期天就会哭 。 意译 : 好景不长 。 不言而喻 , 以上三种情况从某个侧面说明了中法文化的相似性 。 谚语 是反映民族文化共性与差异性的一个窗口 , 从谚语中可以观察到各民族相 似的或特有的习俗 , 甚至识见和情感 。 中法谚语虽然存在着极大的差异 , 如在修辞手段 、句子结构等方面 , 但中法谚语亦有着很大的相似性 , 如谚语 中所反映出的包括生活哲理 、 道德观念 、行为准则等在内的思维方式有许 多一致的地方 。 随着两国文化的不断互渗 , 这种差异性会越来越少 , 而共性 会越来越多 。 因此 , 在将法国谚语翻译成汉语时 , 首先应尽量找到与之相同 或相似的中国谚语或成语 , 然后再根据情况 , 选择翻译的方法或手段 。 43 ■

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化语言是一个民族文化展示的重要渠道,是文化传播继承的重要载体,言语是语言中重要的组成部位,可谓语言文化中的精品,不仅富含语言的特色还具有非常独特的精神内涵,法国语言同我国语言一样,包含着非常丰富的谚语,在法语谚语的翻译过程要充分利用归化法和异化法将法语谚语翻译为生动形象,简单易懂的汉语短语,以便于大眾了解学习。

标签:法语;谚语;翻译;归化;异化谚语是语言文化中的精华内容,一般结构简单却意义深远,能够通过简单的语句向大众传达一种深刻的意义,大多具有劝诫性质,是人们思想智慧的直接表达,另外,还能够充分展示各类语言文化中的丰富内容及形式,因此,将法语谚语翻译为中文的难度要远远高于法语文章的翻译,不仅涉及不同语言之间的转换,还包含不同社会环境及社会文化习俗的差异性,要求翻译人员需要充分了解法国的文化背景及社会环境,才能做好法语谚语的翻译工作。

一、中法文化差异法国同中国一样,具备非常悠久的文化历史,丰富多彩的民族文化发展造就了鲜活生动的语言环境,自然包含着各具特色的言语,充分展现着各个国家的文化特色及内涵,由于中法两国文化差异较大,因此言语的结构及比喻含义也各有差异。

中法两国之间的文化差异主要体现在宗教信仰、事物认知、自然环境、历史进程、生活习惯几个方面,每个方面都有着非常丰富的谚语,两国之间常用的谚语既有相似之处又有不同之处,在表示同一个道理时,中法两国可能用到的比喻主体是完全不一样的,比如法语谚语“Le loup peut changer de peau,non de naturel”的意思是狼皮可换,本性难移,表达的意思是不管思想怎么转变,本性是很难改变的,中国谚语中表达这个意思经常使用的谚语为“狗改不了吃屎”;法国谚语中“De brau raisin parfois pauvre vin”的意思是好看的葡萄酿出酸的酒有可能是酸的,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“绣花枕头一包草”;法语谚语“ Les cuisiniers font de mauvaises herbes”的意思是“厨师成群做坏羹”,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝” ,以上几个例子中两国之间表达同一个意思所用到的主体都是完全不同的,但是中法两国谚语中也有很多相似的表达,“Sur le nez du voleur,il ne pousse pas d ’herbe”的意思是“小偷的脸上没长草”,表达的是坏人的外表和常人是一样的,不可以外表判断一个人的好坏,中国谚语中表达这个意思常用的谚语是“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”;如法国谚语:Un jour de travail,une nuit de sommeil,une vie de travail,une longue vie的意思是“勤奋一天可得一夜安眠,勤奋一生可得幸福长眠”中国谚语中会说:早起三光,晚起三慌。

法汉谚语文化差异及法语谚语翻译

法汉谚语文化差异及法语谚语翻译

232法汉谚语文化差异及法语谚语翻译程施亮 北华大学外国语学院摘要:经过人民群众多年的智慧和经验的积累和总结,才形成了谚语,谚语是国家文化的综合体现。

基于此,本文首先分析了法国和中国两国谚语上的文化差异,然后对法语谚语的翻译方法进行了简单的研究。

以期能够让谚语翻译突破文化的障碍。

关键词:法国谚语;文化差异;谚语翻译谚语是人民长期生活和劳动创造出来的,使用形象的比喻来表达实践理论。

谚语是对不同国家民族智慧和文化的反映,由于不同国家信仰、历史都有着很大的不同,法国和中国两个国家的谚语也必然存在明显的差异,在进行法国谚语翻译的时候,必须要跨越文化的鸿沟。

一、法汉谚语的文化差异(一)地理差异中国作为一个内陆农业大国,中国的很多的谚语都来源于长期的农业实践,和农事与庄稼有着密切的关联。

例如:中国常有“春不种,秋不收”以及“根正苗红”等谚语。

而法国的地理条件更加适宜种植鲜花和葡萄,法国的香水和葡萄酒也闻名世界,关于这类名词的谚语就十分多,例如:Ily a loin de la coupe aux lèvres.是说酒杯距离嘴唇还有很远,也就是说八字没一撇的事。

(二)生活差异谚语的形成来源于生活,谚语能够直接反映出生活情况,和人们生活习俗有很大关系。

在法国著名的饮食文化,长棍面包、葡萄酒是最为典型的名词,这些名词形成的谚语也十分丰富。

例如:有句谚语是Un repas sansfromage estune journée sans soleil.是说一餐中没有奶酪就仿佛太阳一天没有升起[1]。

由此可见,法国人对于奶酪的喜爱程度。

在中国常德,也有这样一句谚语“打和渣推粑粑,过年过节笑哈哈”这句话充分显示了常德的特色文化,在常德煎粑粑是一大特色,是拥有节日气氛的活动。

(三)宗教差异在不同国家中,宗教文化都是人们精神文明的一个方面,在民族文化中占有一定位置。

在法国大部分人的信仰是天主教,在法国人民心中,上帝是唯一的神。

法国谚语资料

法国谚语资料
法国谚语在现代教育中的推广
• 教育部门可以通过课程、活动等方式,推广法国谚语在现代教育中的应用 • 教育者可以通过讲解、示范等方式,引导学生学习和运用法国谚语
法国谚语在国际文化交流中的作用与价值
法国谚语在国际文化交流中的作用
• 谚语可以作为国际文化交流的桥梁,帮助人们了解法国 的文化和价值观 • 谚语可以在国际文化交流中起到沟通、交流的作用,增 进各国人民之间的友谊
法国谚语中的价值观
• 谚语中的价值观体现在对道德观念的重视上 • 谚语中的价值观体现在对人生目标的理解上
法国谚语对现代生活的启示与借鉴
法国谚语对现代生活的启示
• 谚语教导我们要珍惜时间、勤奋努力,这对现代人的生活态度具有启示作用 • 谚语教导我们要善于思考、独立自主,这对现代人的思维方式具有启示作用
• 当时的谚语主要反映了农民和手工业者的生活智慧 • 谚语的发展与法国历史上的重大事件和社会变迁密切相关
文艺复兴时期,法国谚语开始受到文人的关注
• 文人们将谚语融入到诗歌、散文等文学作品中,使谚语得以流传 • 文艺复兴时期的谚语主题更加丰富,涉及政治、道德、爱情等方面
法国谚语与法国文化的关系
法国谚语反映了法国文化的特点
法国谚语在影视作品中的应用
• 谚语可以在影视作品中起到启示、教育的作用,帮助观 众理解作品的主题和价值观念 • 谚语可以在影视作品中起到点缀、装饰的作用,增加作 品的趣味性和艺术性
05
法国谚语的研究与传承
法国谚语的研究现状与未来趋势
法国谚语的研究现状
• 目前,法国谚语的研究已经成为一门独立的学科,吸引了越来越多的学者进行研 究 • 法国谚语的研究涉及到谚语的历史渊源、文化背景、语言特点、修辞手法等方面

关于牛的法语学习谚语

关于牛的法语学习谚语

关于牛的法语学习谚语
由于法语的严谨,关于“牛”的解释就分得特别细:le boeuf (公牛),la vache(母牛),le veau(小牛)
Vieux boeuf fait sillon droit.
【直译】老牛犁得田沟很直。

【意译】老马识途。

Qui vole un oeuf vole un boeuf.
【直译】会偷蛋,就会偷牛。

【意译】小时偷针,大时偷金。

Quand les boeufs vont à deux, le labourage en va mieux.
【直译】两头牛犁田,田就犁得更好。

【意译】人多力量大。

A l'homme heureux, son boeuf lui vêle.
【直译】有运气的人,公牛都给他生小牛。

(运气好得挡都挡不住。


【意译】天上掉馅饼
Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf.
【直译】和平时一只蛋胜过战争时一只牛。

【意译】宁做太平犬,不为乱世人。

Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
【直译】给鸡蛋却想要头牛。

【意译】贪得无厌。

Faute de boeuf on fait labourer l'âne.
【直译】没有牛就用驴来耕田。

【意译】随机应变。

Le boeuf mange la paille, et la souris le blé.
【直译】牛吃稻草,鼠吃稻麦。

【意译】萝卜青菜各有所爱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法国谚语中的法语文化生活工作在法国,不仅领会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。

俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的开展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。

比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。

类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tu é dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。

中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。

对于形容运用权利来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau tempsdans cette société”。

其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,虽然有些喻体不同,总结归纳的人生经验就好象是一个模子刻出来的。

比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。

俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。

长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最绚烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。

我们就从du pain 说起吧。

“Enlever le pain de la bouche àquelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。

再看这一句“Il est revenu àla maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。

长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。

对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tir é, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。

假如听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。

对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。

香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。

枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,意味着“什么也没有”,“rien du tout”。

桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。

苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。

假如是“Pomme d’Adam”亚当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。

再来看蔬菜:胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。

蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋”。

卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。

洋葱:Ce n’est pas tes oignons. 这不是你的洋葱。

意思是这不干你的事。

和饮食世界齐平的,还有法国人的动物世界,他们热爱动物,会花大价钱给它们买精巧的罐头,衣服皮带,还有娱乐用品,逢年过节还送礼物。

生病了有专门的医生,走失了会心痛地到处张贴询物(宠物)广告。

宠物既然与人的关系如此亲密,法语中有关它们的俗语谚语当然也不在少数。

猫:Appeler un chat un chat,把猫叫做猫,意思是有什么说什么,直肠子。

Il a du mal a parler, il a un chat dans la gorge. 他说不出话,好象嗓子里有一只猫。

Ce plat est propre comme un écuelle à chat. 这个盘子很干净,象猫碗一样。

A bon chat, bon rat. 棋逢对手Chat échaude craint l’eau froide. 被热水烫过的猫连冷水都怕。

意思是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。

狗:Il a un caractère de chien, je ne sais pas qui pourrai le supporter.他有个狗脾气,不知道谁能容忍他。

Quel temps de chien ! 真是狗天气!J’ai malade comme un chien. 我病得象条狗。

意思是病得很重。

兔子:Ce roman est nul, il ne vaut pas un pet de lapin.这本小说真没意思,连兔子的一个屁都不值。

Je l’ai attendu mais en vain, il m’avait posé un lapin.我白等他半天,他给我放了只兔子。

意思是让我白在那里等。

母骡子:Têtu comme une mule. 象母骡子一样固执。

狐狸:C’est un vieux renard. 他狡猾得象只老狐狸。

颜色体现了不同民族独特的文化思维方式,对颜色的喜好不同,语言中反映出来的感情色彩也有所不同。

比如中国人喜欢红色,红色是吉祥喜庆的象征,黄色在古代是帝王专有的颜色,白色是丧葬的颜色,现代人认同婚纱以后白色又有了纯洁的含义。

那么法国人是怎样对待颜色的呢?我们还是从俗语中寻找答案吧。

白色:法国的高中中学生在毕业会考前都要有几次模拟考试,“un examen blanc”直译为“白色考试”,假如有人说昨天他过了一个白夜“une nuit blanche”,意思是熬了一个通宵。

“dit tant?t blanc tant?t noir”一会说白一会说黑,很自然让人想到拿不定主意的人。

白色的狼比较少见,假如形容某人著名得象白狼一样,“être connu comme le loup blanc”,那实在是太有名了。

蓝色:蓝色在西方是高贵的颜色,“sang bleu”蓝血代表贵族,假如形容一个人是一条蓝绶带,其实不是说他在战场上立过劳,而是表明他是一个精通厨艺的人。

“Ta mere est un véritable cordon-bleu, ell a preparé un délicieux repas.”这从一个侧面反映出法国人对饮食文化的推崇,我们可以想象法国宫廷里的高级大厨,肯定是获得过佩戴蓝绶带的殊荣。

假如说一个人是朵蓝色的花“fleur bleue”,那意味着他太多愁善感了。

粉红色:Ce film a l’eau de rose est insignifiant. 这个电影如玫瑰水般毫无兴味。

这个比喻让人对美丽的联想大打折扣。

但是假如说一个人总是看到粉红色的一面“voir tout en rose”,那说明他总是从积极的方面看问习题。

绿色:“la langue verte”,绿色的语言是“俚语”的意思。

形容一个男子是“vert galant”,即“绿色情郎”,那意味着此人是个猎艳高手。

红色:“Ce coureur est la lantern rouge du Tour de France.”这名选手是环法大赛中的红灯笼,意思是最后一名。

“dérouler le tapis rouge”铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待。

灰色:灰色一般是不太让人快乐的颜色,法语里有“grise mine”,悲伤的表情,但也有让人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易让人联想到不光彩的档案之类,法语里却是“头脑,智慧”的意思。

“Pour trouver la solution au problème, il faut faire travailler votre matière grise.”为了找到解决问习题的规定,需要发掘你的头脑中的智慧。

黄色:“Quand on lui a dit qu’il était recalé au permis, il a ri jaune.”当我们告诉他驾照考试没及格的时候,他露出黄色的笑。

很难想象这是一种怎样的笑,大概就是我们说的苦笑吧。

黑色:黑色的含义也许全世界认同,大部分都是贬义的。

比如“travail au noir”,打黑工,“humeur noire”糟糕的心情,“voir tout en noir”,总是看到黑色的方面,太悲观。

相关文档
最新文档