翻译的三种方法
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
三种不同方法翻译英语中的数词
The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone's throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
中翻英翻译技巧有哪些?这三个技巧包你满意
我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。
那么中翻英翻译技巧有哪些呢?下面小编就给大家分享三个好用的翻译技巧,大家可以尝试一下哦。
方法一:翻译器翻译
借助翻译器:文档翻译器
翻译步骤:
1、下载安装并打开这个语言翻译器,在“短句翻译”页面中输入文字。
设置语言翻译形式为“简体中文→英文”,点击“翻译”就可以了。
2、接着翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出文件”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法二:识别翻译
借助工具:迅捷OCR文字识别软件
翻译步骤:
1、打开这个OCR识别软件,在“文档翻译”的“输入文本翻译”界面中输入文字。
设置语言翻译形式点击“开始翻译”就可以了。
2、翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出翻译结果”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法三:在线中翻英
借助网站:迅捷PDF在线转换器
翻译步骤:
1、利用浏览器打开上面的网站,在网站首页的“文档文本翻译”选项中,选择“文字翻译”菜中的“文字在线翻译”进入翻译界面。
2、接着直接在页面的中输入需要翻译的文字,然后点击“翻译”。
翻译结果会直接显示在页面的右边栏中,直接复制使用就可以了。
那么以上呢就是中翻英的三个翻译技巧,希望可以帮助到大家。
可以一些中英文翻译技巧,以后就也不用担心这类问题了。
必须收藏!!三种快速将英文翻译成中文的方法
三种快速将英文翻译成中文的方法
一、怎么将word中英文翻译成中文
1.点击审阅,点击翻译,选择所需翻译的文字,则在word 右侧出现自动翻译;
2.选择右侧已经翻译的英文,点击复制,然后粘贴即可。
二、怎么将PDF中英文翻译成中文
1.必须先将PDF文档转化为可以编辑的Word文档(前提是PDF文档本身为文本转化制作的,对于图片制作的PDF文档无效);
2.参考将word中英文翻译成中文的方法进行。
三、怎么快速把英文网站或网页翻译成中文
1.用360浏览器打开所需要翻译的英文网站;
2.在360浏览器的右上角的菜单栏中,单击“扩展”,点击添加扩展,在弹出的应用中心的搜索栏,输入“翻译”进行搜索,找到“翻译”,并进行下载,当下载完毕后,在360浏览器的右上角的菜单栏中,就会出现“翻译”图标;
3.单击“翻译”图标,选择“翻译当前网页”,对该英文网站进行翻译;就可以看到英文网站已经被翻译成中文啦。
翻译有几种
翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。
1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。
直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。
它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。
2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。
意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。
意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。
3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。
笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。
笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。
中文怎么翻译成英文
中文怎么翻译成英文?相信翻译很多人在日常生活都或多或少的有所接触。
这时可能会有人说“我百度一下就行了”。
其实百度只擅长翻译单词、短句不能实现对大量内容的翻译,那需要将大量中文怎么翻译成英文呢?又有哪些中文翻译成英文的方法可以让我们这方面更加的得心应手呢?那下面我就教大家几个中文翻译成英文的方法。
第一种方法:利用相关软件借助软件:迅捷文字转语音推荐指数:★★★★★操作步骤:1、下载安装迅捷文字转语音,在操作页面中找到“翻译”,点击进去。
2、在页面中设置“简体中文”〈═〉“英文”就可以了。
3、以上操作完成之后,点击“翻译”就好了。
第二种方法:利用转换器借助软件:迅捷PDF转换器推荐指数:★★★操作步骤:1、下载安装迅捷PDF转换器,找到操作页面中的“特色转换”点击其中的“Wo rd翻译”就可以了。
2、完成以上操作后点击页面中的“添加文件”或者“点击或拖拽文件添加”,添加需要翻译的文件。
3、添加完成文件添加之后,点击页面中的文字选择,选择“简体中文”〈═〉“英文”就行了。
4、完成以上操作之后,点击操作页面中的“开始转换”就可以了。
注:虽然迅捷PDF转换器是可以完成翻译这一个功能的,但是只能翻译Word文档格式的哦,可根据自己的需要来选择哦。
这个软件呢不仅可以翻译,还可以完成PPT压缩,Word压缩,各种文档转换也不再话下哦。
第三种方法:利用在线网站翻译网址:https:///推荐指数:★★★★操作步骤:1、打开上面的网站,找到操作页面中的文档处理点击其中的“文字在线翻译”就可以了。
2、然后在页面中输入文字,接着在页面中点击“简体中文→英文”就可以了。
3、以上步骤操作完成之后,点击页面中的“翻译”就可以了。
当然啦,这个网站的功能可不只是翻译功能哦,办公中常用的PDF转换功能也是很多的,PDF转Word等都是轻松就能搞定的,好啦,以上呢就是给大家介绍的三款软件,都能够实现中文翻译成英文,但是每一款软件都有各自的优点,可以根据自己的情况来选择适合自己的软件来使用哦。
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。
我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。
一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。
比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。
当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。
我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。
汉译英亦如此。
如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。 可以通过翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、 揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣, 从而将内在潜力挖掘出来。 谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。 本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、 仿译与创译。
君子喻于义,小人喻于利。 A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself. (《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
英汉互译八种技巧
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
❖ Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
翻译的方法
翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。
词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。
The turning point of my life was my decision to give up a promising literatur e career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。
Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment . (形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。
I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。
2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。
The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (lo ok & talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。
Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。
3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。
翻译的三种类型
翻译的三种类型约翰·德莱顿我认为,所有的翻译都可以归结为以下三种类型。
第一大类型是直译,也就是逐字逐句地翻译原作。
本·琼森(Ben Jonson)所译的贺拉斯(Horace)的《诗艺》既是此种翻译类型的代表。
第二大类型是意译,此种翻译有一定自由度。
尽管译者要做到心中有作者,笔下才不至于偏离作者本意,但是这并不意味着逐字对应;这种翻译允许适当增译,但是却不可肆意歪曲。
沃勒(Waller)就是以这种方法翻译了《维吉尔的伊妮德》的第四卷。
第三大类型是衍译,译者(如果此时还能称其为译者的话)可以自由改变原文意思,甚至还会视情况弃原文于不顾,只在原文中断章取义,随性发挥。
马尔科姆考利(Cowley)将品达(Pindar)的两首诗歌和贺拉斯的一首长诗译成英文,采用的就是这种方法。
关于第一种翻译的类型,贺拉斯给予我们如此忠告:罗斯康芒伯爵曾有精妙阐述,翻译不要逐字逐句对译,过于忠实。
实际上,过于忠实未免会显得学究气十足:这种亦步亦的趋翻译是一种对原文的盲目崇拜与过度热衷。
比如,约翰·德纳姆(John Denham)在评论理查德·范肖(Richard Fanshaw)的译本《忠诚的牧羊人》中这样写道:字句逐译,众里寻他千百度登高觅他处,不堪回首奴役路蜡炬成灰,他人笑我爱其灯火,我笑他人舍本逐末译品佳作,他人取之忠实原意,我偏爱译其风格气魄。
既要逐字对译又要翻译的漂亮几乎是不可能的。
拉丁文朴实严谨,言简意赅,现代英语无论怎样字斟句酌也无法丰富饱满的传递原文。
通常情况下,某些拉丁文的表述俏皮诙谐,可谓字字珠玑,但是却很难在英语中得以再现。
简而言之,逐字对译会使译者困难缠身,举步维艰。
为了实现逐字对译,译者要同时考虑作者思想,斟酌文字,并且还要在译入语中找到与原文文字对应且能传递作者原意的语言;此外,他还要受字数的限制以及韵律的约束。
“这就像是戴着镣铐在绳索上跳舞,谨慎小心故能避免跌倒,但是舞蹈的优雅也消失殆尽。
常见的英语翻译方法
常见的英语翻译方法由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——“分译法”,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气、突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。
英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。
名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation,co ntains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。
但在过去它是一个军事基地。
三、句子分译英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。
句子分译又可以分为以下几种不同的情况:1、简单句的分译例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
阐述三种常见的翻译方法
阐述三种常见的翻译方法全译有七种方法,但是我们常用的方法有六种,其中以对译,增译,减译方法最为常用。
1 对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换时的全译方法,典型的直译主要表现在小句内和小句上。
对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。
对译在翻译策略中使用的并不多。
对译包括了词与词的对译,也就是我们汉语所说的一个字对应一个字的翻译原则,这类翻译方法对于翻译中除了在简单句中较为常见,在其他的翻译中很少使用,但是简单句又是构成复杂句的基础,有些简单句最为适用于词与词的一一对译的原则。
I am a student,我是一名学生。
像这类简单的句子中,采用直译即可直接翻译出来原文中要表达出来的概念和意义。
因此,不用过多的使用翻译技巧。
对译不仅仅表现在词与词的对译上面,还包括语对译,也就是我们常说的短语与短语的对应替换。
词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求。
因此,语对译比词对译使用上更加少。
构成句子的最基本单位就是词,构成篇章的最基本单位是句子,因此,在对译上除了上述我们提到的词与词的对译,语对译以外,还包括句对译,句对译是指句子与句子一一对应,一一替换,但是因为受到语言、文化、接受者等的多方因素制约,句对译在翻译中的使用更少于语对译。
2 增译我们所说的增译是在源语言的形式或者是语法上面有所增加,这类增加包括了词的增加,句的增加,以及后面在解释说明时所用到的段的增加。
即改变了原作的格式,使得原作和译作在格式,内容表达顺序上无法进行一一的对应。
增译中包括了:语法性增译,即原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段,用来以反映原作内容,以词语增加为主。
表数性增译,英语名词的复数见于词尾的变化,汉语名词的复数则依赖于词汇手段,其次才是语法手段;增添表示概数的词,如“一些,许多,各种,几个,大量,批,们,各”等;添加表确数的词:原作的内涵,即可用实指,也可用虚指,汉译的时候有时则多用实指,添加表确数的词;表量性增译:英语中有表示量的单位,但是没有丰富的量词,汉译的时候要注意表达的准确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
as dumb as an oyster
守口如瓶
lead a dog’s life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
drink like a fish
牛饮
kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵
4)“No aim could be too remote, too simple, too absurd—and no experiment too outlandish.”
译字: 没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒 唐——没有任何实验太奇特。
译意: 什么样的目标都不会太遥远、太简单、太荒 唐——什么样的实验都不会太奇特。
3) The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获得什么,而在于渴望得到什么。
一、 从语法角度来看
Practice:
Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.
翻译的三种境界
▪ 翻译可分为译字、译意、译味 三种不同境界。换言之,译字 类如直译,译意类如意译,译 味则需兼及风格、神韵。译味 是沟通不同语言文化的一种切 实可行的翻译手段。
▪ 1)“We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.”
▪ He would be the last man to do such foolish things.
▪ 他决不会干这种蠢事。 ▪ The last person we would have
suspected. ▪ 我们最不可能怀疑的人. ▪ The last man for the job. ▪ 对这项工作最不合适的人.
▪ He has met his master. ▪ 他遇到了克星。
A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.
B: Oh, aren't you a bit too polite? You shouldn't do that.
A: Well, it just conveys my gratitude.
B: Ah, thank you then, though I really don't deserve it.
甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思罢了。 乙:啊,真不好意思。
译味: 再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得为之 努力——再奇异的实验都可以做。
▪ These new pills you gave me worked like a charm.
▪ 你给我的新药丸真是药到病除。 ▪ Here is our man of the moment. ▪ 看,我们的大红人来了。
1)She found herself to be a fifth wheel in the family.
▪ 3)Money is the last thing he wants, and you won’t succeed by offering it.
译字:钱是他想要的最后的一件东西,你通过提供它给 他将不会成功。
译意:钱是他最不想要的东西,你给他钱也不会成功。 译味: 他决不会要你的钱,你给他钱也白搭。
▪ 译字:咱们要不抱在一起,准保会吊在一起。
译意:我们不紧紧团结一致,必然一个个被人 绞死。 译味:我们必须同上沙场,否则就得分赴刑场。
2) He bent solely upon profit.
译字: 他只曲身于利润之前。 译意: 只有利润才能使他低头。
或:他只向利润屈膝。 译味: 他唯利是图。
பைடு நூலகம் 省译
1) Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法 建议修改。
2) Follow the river and you will get to the sea. 沿着河流就能找到大海。/顺藤摸瓜。
“不可译性”问题
▪ 长期以来,存在于翻译研究中一个重要的课题是翻译的 “可译性”与“不可译性”。翻译的“可译性”是指一种 语言可以在符合翻译标准的前提下译成另外一种语言。事 实上,并不是所有的语言都可以译成另一种语言,这就产 生了翻译的“不可译性”问题。
▪ 诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言“不可译性” 的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化 “不可译”为“可译”。正因为如此,人们在努力摆脱逐 词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、 动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策, 使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。
她一头乌黑卷发,蓬松凌乱地垂在宽阔的前 额上;脸短短的,上唇薄薄的,露出一排闪 亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又黑又长, 鼻子笔直笔直的。
归化
由于文化上的差异,英译汉时有时直 译原文就会使译入语读者感到费解,甚至 误解。这时,就有必要借用汉语中意义相 同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表 达法对原文加以归化。归化翻译法常用于 处理某些英语成语、典故、形象词语等一 类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地 归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便 于译入语读者理解和接受。