常用翻译技巧和方法
四种翻译方法,十种翻译技巧
![四种翻译方法,十种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3cdce54bf5335a8103d22024.png)
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英译汉技巧和方法
![英译汉技巧和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/3430b1a6760bf78a6529647d27284b73f2423623.png)
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法
![初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d470b741591b6bd97f192279168884868762b8b2.png)
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
英语 常用十大翻译技巧
![英语 常用十大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a5e89c6628ea81c759f5781a.png)
英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
英译汉的方法和技巧
![英译汉的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/93c8cc2026284b73f242336c1eb91a37f011326e.png)
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
四种翻译方法,十种翻译技巧
![四种翻译方法,十种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1d2ee7284b35eefdc9d33309.png)
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英译汉常用的方法和技巧
![英译汉常用的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/78a5cd7314791711cd791719.png)
这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.
英译汉常用的方法和技巧
![英译汉常用的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4b1765c2cc175527062208aa.png)
•
a
6
• Their trip across the ocean was the single adventurous act of lives devoted after landing to security, respectability and fitting in. (Book4,reading course, P88. L.147-151)
• 三. 词类的转译
•
1. 转译成动词
•
1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸
中出现 较多;含有动词意味的名词可转译成动词.)
• The greatest benefits the accession to WTO will bring to China
are a great push to the reforms and opening drive in the country
• 他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他 们把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的 努力中去了.
• 2) 增加形容词 • “This is grasping at straws, I know.” said the helpless man. • “ 我知道, 这是在抓救命稻草,” 他无可奈何地说. • 3) 增加副词 • The crows melted away. • 人群渐渐散开了. • As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完. •
• Formality has always characterized their relationship. • 他们之间的关系有一个特点, 就是以礼相待.
七个实用英语翻译小技巧
![七个实用英语翻译小技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1377a709974bcf84b9d528ea81c758f5f61f291a.png)
【导语】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握⼀些翻译的技巧和⽅法,整理了7个实⽤的⼩技巧,⼤家多体会、理解和掌握,最重要的是多练习哦。
【⼀】增译主语由于表达习惯不同,英⽂中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况⼀般有以下⼏种:以抽象名词作主语,⽽中⽂的表达习惯则需要把抽象变为具体;英⽂中常常会为了避免重复⽽多⽤介词,中⽂则不怕重复,⼀个词会⽤上好⼏遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加⼊这些、各种、种种等,要视具体语境情况⽽定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们⾮常⽣⽓。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这⼀公共问题,⼤家提出了种种解决⽅案。
【⼆】增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句⼦不那么赘余,⽽中⽂中则要译出来,使其表达更加地道。
英⽂中的介词短语译为中⽂时往往要增译动词,⽽有些英语中的名词在译为中⽂时也要加⼊相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表⼀个重要讲话。
【三】时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,⼀般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然⼤哭起来。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
![(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/cb1e47c54bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118c2d.png)
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
英汉互译八种技巧
![英汉互译八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9008f96d2bf90242a8956bec0975f46527d3a717.png)
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
❖ Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
英语翻译的技巧及注意事项
![英语翻译的技巧及注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/459753cffbb069dc5022aaea998fcc22bdd1437f.png)
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英语翻译常用的十大技巧
![英语翻译常用的十大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b2588c632f3f5727a5e9856a561252d380eb20cc.png)
英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。
(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界
![(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界](https://img.taocdn.com/s3/m/0d766fe859eef8c75ebfb30f.png)
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
四种翻译与方法十种翻译技巧
![四种翻译与方法十种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/852d029b51e2524de518964bcf84b9d528ea2c24.png)
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法
![句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/9fa1c25958eef8c75fbfc77da26925c52dc59159.png)
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。
在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。
本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。
一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。
因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。
例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。
”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。
二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。
这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。
意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。
比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。
”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。
三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。
这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。
例如,原文句子:“一切皆有可能。
”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。
四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。
例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。
”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。
英语翻译十大技巧
![英语翻译十大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4a8547c22cc58bd63186bdf1.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
英汉互译八种技巧
![英汉互译八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f318607a86c24028915f804d2b160b4e767f818f.png)
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用翻译方法和技巧1. 四种翻译方法1.1直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(杨莉藜)Literal translation may be defined as having the following characteristics:1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language.Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).练习:1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。
2. It’s an ill wind that blows nobody good.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
3. Every dog has his day.人人皆有得意日。
4. It means killing two birds with one stone.这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。
5. 你不要班门弄斧。
Don’t display your axe at Lu Ban’s door.Don’t teach your grandmother to suck eggs.Never offer to teach a fish to swim.6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。
Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
10. Every spirits you take is a nail in your coffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。
11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.13. Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。
不必自寻烦恼。
14. Do you see any green in my eye?你以为我是好骗的吗?15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。
16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。
17. The operat ion may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。
18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。
19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。
20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
22. “你真是不到黄河不死心。
”她低声地说,无可奈何地摇摇头。
(《寒夜》)“You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly.23. It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
24. We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。