狄金森诗选 打印版
狄金森诗歌晨诵
狄金森
• 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为 美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳 目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她 诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著 称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
• 狄金森,一位超越时空的诗神,生于19世纪,走 过20世纪,依然活在21世纪,从新英格兰走向美 国,从美国走向世界。狄金森是不朽的。
去造一个草原
• 去造一个草原 • 需要一株三叶草和一只蜜蜂, • 一株三叶草和一只蜜蜂, • 还有梦。 • 如果蜜蜂不多, • 单靠梦也行。
去造一个( )
• 去造一个( ) • 需要一株( )和( ), • 一株( )和( ), • 还有梦。 • 如果( )不多, • 单全部真理,但别太直接
说出全部真理,但别太直接—— 迂回的路才引向终点 真理的惊喜太明亮,太强烈 我们不敢和它面对面 就像雷声中惶恐不安的孩子 需要温和安慰的话 真理的光也只能慢慢地透射 否则人人都会变瞎——
头脑,比天空辽阔
因为,把他们放在一起 一个能包含另一个 轻易,而且,还能容你 头脑,比海洋更深 因为,对比他们,蓝对蓝 一个能吸收另一个 象水桶,也象,海绵 头脑,和上帝相等 因为,称一称,一磅对一磅 他们,如果有区别 就象音节,不同于音响
我们学完了爱的全部
我们学完了爱的全部 词汇,字母 短篇,巨著 然后,闭合启示录 但是在彼此的眼睛里 却看见一种无知 比童稚更加神圣 彼此相对,都是孩子 都试图阐述一门 谁也不懂的学问 啊,智慧是如此博大, 真理是如此复杂。
没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书 也没有一匹马能像 一页跳跃着的诗行那样 把人带往远方
这渠道最穷的人也能走 不必为通行税伤神 这是何等节俭的车 承载着人的灵魂
【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选
【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选1632So give me back to Death --The Death I never fearedExcept that it deprived of thee --And now, by Life deprived,In my own Grave I breatheAnd estimate its size --Its size is all that Hell can guess --And all that Heaven was --那么把我给回死亡—[1632]那么把我还给死亡—那个我从不恐惧的死亡除了它让你丧失—而今,当生命被剥夺,我在自己的坟墓里,呼吸并估计着它的大小—它的大小是整个地狱能猜出的—还有整个天堂—1637Is it too late to touch you, Dear?We this moment knew --Love Marine and Love terrene --Love celestial too --去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道—去爱海洋和陆地—还有天空—480"Why do I love" You,Sir?Because-The Wind does not require the Grass To answer- Wherefore when He pass She cannot keep Her placeBecause He knows-andDo not You-And We know not-The Wisdon it be so-The Lighting-never asked an Eye Wherefore it shut- when He was by- Because He knows it cannot speak- And reasons not contained--Of Talk-There be- preferred by Daintier Folk-The Sunrise- Sire- compelleth Me- Because He's Sunrise- and I see- Therefore- Then-I love Thee-“为什么我爱”你,先生?因为- 风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你你不知道-我们不知道-我们有这样的智慧也就够了闪电,从不询问眼睛,为什么他经过时,要闭上-因为他知道,它说不出来-有些道理-难以言传-高尚的人宁愿,会意-日出,先生,使我不能自已因为他是日出,我看见了-所以,于是-我爱你-449I died for Beauty- but was scarce Adjusted in the TombWhen One who died for Truth, was lain In an adjoining room-He questioned softly"why I failed"? "For Beauty",I replied-"And I- for Truth- Themself are One- We Brethren,are",He said-And so, as Kinsmen,met a Night- We talked between the Rooms- Until the Moss had reached our lips- And covered up- our names-我为美而死,对坟墓几乎还不适应-一个殉真理的烈士就成了我的近邻-他轻声问我“为什么倒下?”我回答他:“为了美”-他说:“我为真理,真与美-是一体,我们是兄弟”-就这样,像亲人,黑夜相逢-我们隔着房间谈心知直到苍苔长上我们的嘴唇覆盖掉,我们的姓名_____________________________。
迪金森的诗歌
迪金森的诗歌一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘在一个普通的夏日晨曦—一瓶露水—一只或两只蜜蜂—一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—而我,则是一朵玫瑰!19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's morn --A flask of Dew -- A Bee or two --A Breeze -- a caper in the trees --And I'm a Rose!我们输—因为我们赢—[21]我们输—因为我们赢—赌徒们—正想起再次掷出他们的骰子!21We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting whichToss their dice again!我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前!是否有人找到?你会知道它的通过那排星星在它额前围绕。
一个富人—也许不会注意到它—可是—对于我这朴素的眼力它比金钱更贵重啊先生—请为我—将它寻觅!181I lost a World - the other day!Has Anybody found?You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound.A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye,Of more Esteem than Ducats --Oh find it -- Sir -- for me!化学定罪[954]化学定罪没什么丧失能在灾难中实现我已断裂的信任假如我会见到那原子们的面貌为何更多精美的创造物离我走掉!954The Chemical convictionThat Nought be lostEnable in DisasterMy fractured Trust --The Faces of the AtomsIf I shall seeHow more the Finished Creatures Departed me!死于我的音乐![1003]死于我的音乐!沸腾!沸腾!延持我直到八度音奏响!快!炸破窗!慢慢的!只剩下小药瓶,和太阳!1003Dying at my music!Bubble! Bubble!Hold me till the Octave's run!Quick! Burst the Windows! Ritardando!Phials left, and the Sun!我们知道他第一是死亡—[1006]我们知道他首先是死亡—其次—是—声誉—那第一项已被证明这第二项尚无证据。
艾米莉·狄金森诗歌精选(二)
艾米莉·狄金森诗歌精选(二)灵魂选择了自己的伴侣灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。
发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。
我知道她,从人口众多的整个民族,选择了一个,从此,封闭关心的阀门,像一块石头。
如果知更鸟来临我已不再呼吸她的门和窗,都涂上颜色阳光雨水蕴涵其中,每一个局部都有音乐产生,都有鸟悄悄飞出来,用坚硬的喙啄食泥土,和白色的衣裳她只接触自己翻开青蛙和蝴蝶然后用减法,先减去爱情再减去社交和世俗一个波涛汹涌的自然在知更鸟的眼中无穷无尽当内心的铁出现她死去,先于自己诗人,照我算计诗人,照我算计——该列第一,然后,太阳——然后,夏季,然后,上帝的天堂——在就是全部名单——但是,再看一遍,第一似已包括全体——其余,都不必出现——所以我写,诗人,一切——他们的夏季,常年留驻——他们给得出的太阳——东方会认为奢侈——如果,那更远的天堂——象他们为他们的崇拜者是准备的那样美在情理上就太难证明——有必要为做梦而入睡——我们曾在一个夏季结婚我们曾在一个夏季结婚,亲爱的——你最美的时刻,在六月——在你短促的寿命结束以后——我对我的,也感到厌倦——在黑夜里被你赶上——你让我躺下——一旁有人手持烛火——我,也接受超度亡魂的祝福。
是的,我们的未来不同——你的茅屋面向太阳——我的四周,必然是——海洋,和北方——是的,你的园花首先开放——而我的,播种在严寒——然而有一个夏季我们曾是女王——但是你,在六月加冕——头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个象水桶,也象,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就象音节,不同于音响我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大,真理是如此复杂。
艾米莉·狄金森诗30首
艾米莉·狄金森诗30首徐淳刚译/撰文用空白重塑华丽的世界艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特(Amherst)小镇,终生未婚,25岁起弃绝社交,闭门不出,在默默无名中埋头写诗30年。
她生前创作1800首诗和1000多封信,仅有8首诗作经编辑大幅度改动后公开发表,作品都是在她死后30年内由亲友整理出版。
狄金森从小受清教思想的熏染,但生活的自闭、性格的孤僻叛逆使她倾向于爱默生(Emerson)的超验主义思想,尽管比超验主义更孤独。
同时,她在莎士比亚(W. William Shakespeare)的作品中寻找心灵的秘密,在英国浪漫主义诗歌中寻找明丽的自然,在玄学派诗歌中寻找神秘和怀疑,在流行的哥特小说(gothicfiction)中寻找受虐、死亡和恐怖,从而形成了独树一帜的惊艳诗风。
希金森(Higginson)曾言,狄金森是风格独到的天才诗人,她的诗歌“对读者来说,,好比连根拔起的植物,带着雨水、露珠和泥土的芬芳,给人无可传递的清新感”。
她的诗风凝神洗练,摒弃英诗韵律传统,质朴清新,深邃的思想携带着超越的神秘主义(mysticism)的惊奇。
狄金森毕生坚持一贯的风格化写作,“破折号”的大量运用是一大标记(就连她抄写的椰汁蛋糕食谱也用到这种符号),但与我们常见的不同,她的破折号有长有短,有直的,还有向上斜的,向下斜的,这样的用法既有符号化的直观提示作用,更使正常的抑扬格音步、韵律和节奏产生神奇的变化,尤其是通过这种手法,再加上独特的字母大写和韵律形式,使得事物和思想直接显现,使存在的时间性通过空间性而凸显,从而具有了超越地域、文化和时代的丰富性征。
狄金森的诗韵律多变,从传统来看几乎达到了混乱不堪,其实,她的韵律主要根据《圣经》赞美诗体,常为三步韵和四步韵,偶数行押脚韵,但更为自由,变化多端,非常自如地表达着诗人自我-神性意识中复杂的理智和情感。
迪金森英文诗歌(2)
迪金森英文诗歌(2)可是那谈判我没参加。
8、《剧痛在于特征上》A throe upon the featuresA hurry in the breathAn ecstasy of parting Denominated “Death”An anguish at the mentionWhich when to patience grown,I’ve known permission givenTo rejoin its own.剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚9、《痛之神秘》Pain has an element of blank;It cannot recollectWhen it began, or if there wereA day when it was not.It has no future but itself,Its infinite realms containIts past, enlightened to perceiveNew periods of pain.痛有一个空白的元素;不能够记起当它开始,或如有一天当它不是痛时。
它没有未来只有自己,包含它无限的领地它是过去,开明的去感知新的痛的周期。
10、《我从未看过荒原》I never saw a Moor——I never saw the Sea——Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven——Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given——我从未看过荒原——我从未看过海洋——可我知道石的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂——可我好像已通过检查一定会到那个地方。
狄金森诗选
狄金森诗选神奇的书没有一艘非凡的战舰,能像一本书,把我们带到浩瀚的天地。
没有一匹神奇的骏马,能像一首诗,带我们领略人生的真谛。
即使你一贫如洗,也没有栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履多么质朴无华的车骑可是他装载了人类灵魂的全部美丽。
有人说,有一个字有人说,有一个字一经说出,也就死去。
我却说,它的生命从那一天起才开始。
爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
这是鸟儿们回来的日子这是鸟儿们回来的日子零零落落——只或两只仿佛是依依不舍。
这是天空重新明亮的日子似乎六月的魔术未曾离去荡漾着蓝色和金色。
你的诡诈不可能瞒过蜜蜂但你这逼真的障眼法几乎让我深信不疑。
甚至那些种子都在为你作证趁着暖意,温柔地送出一片怯生生的叶子。
啊,繁华夏日的美丽庆典,啊,秋日雾霭里的最后圣餐请牵住一个孩子的手。
让她分享你神圣的符号让她领受你神圣的面包和你永生的葡萄酒!风暴之夜——激情之夜!风暴之夜——激情之夜!若能和你一起风暴之夜就会让我们沉醉无极!风,徒然地呼啸心,已在港口的怀抱指南针,不需要航海图,不需要!划桨,在伊甸园啊,海的起伏!要是我能停泊——今夜在你的深处!我不能和你一起生活我不能和你一起生活那将是生命本身而生命在那边橱柜的后面钥匙在教堂司事的手里他把我俩的生命他的瓷器——放在高处像一只茶瓶被主妇弃置模样古怪——或是有些残缺新的法国餐具更讨人欢心旧的那些迟早会碎裂我不能死去——和你一起因为我俩必须有一人等着合上另一人的眼睛你——不能而我——我能忍心在一旁看着你——慢慢冻僵我自己却得不到死神的恩赐领受他的寒霜我也不能复活——和你一起因为你的面容将会盖过耶稣的面容那种新的光芒将清晰——而陌生地照在我怀乡的眼睛上只不过是你,而不是他闪耀在我身旁他们会审判我们——怎样因为你——曾是天堂的仆人你知道——或者那是你的愿望我,不能你占据了我的一切视觉我没有多余的眼睛不会把污秽的神圣当作乐园的风景如果你下地狱,我也去即使我的名字响亮地在天堂回荡尊荣无比如果你——被神拯救而我——却受咒诅必须去没有你的地方那我自己——就是我的地狱所以,我俩只能望着对方你那里——我——这里隔着一扇虚掩的门海一样深——只剩祷告和那白色的食粮绝望因为我不能等待死亡因为我不能等待死亡他体贴地停下来等我马车只载着我们两个还有永生。
艾米莉·狄金森诗选31首
艾米莉·狄金森诗选31首艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙--告诉你的名字 -- 漫长的六月--给一片赞赏的沼泽!I’M Nobody! Who are you?I’M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there’s a pair of us!Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候--但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
狄金森诗选
狄金森诗选但愿我是,你的夏季------------------------------------------------------------但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧—秋牡丹—你的花—永远是你的!江枫译有人说,有一个字------------------------------------------------------------有人说,有一个字一经说出,也就死去。
我却说,它的生命从那一天起才开始。
江枫译爱,先于生命------------------------------------------------------------ 爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却------------------------------------------------------------如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
约1858年江枫译心啊,我们把他忘记-----------------------------------------------------------心啊,我们把他忘记!我和你—今夜!你可以忘掉他给的温暖—我要把光忘却!当你忘毕,请给个信息,好让我立即开始!快!免得当你迁延—我又把他想起!约1858年江枫译我们有一份黑夜要忍受------------------------------------------------------------我们有一份黑夜要忍受—我们有一份黎明—我们有一份欢乐的空白要填充—我们有一份憎恨—这里一颗星那里一颗星,有些,迷了方向!这里一团雾那里一团雾,然后,阳光!约1589年江枫译为什么,他把我关在天堂门外------------------------------------------------------------为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试—仅仅,试这一次—仅仅,看我,是否打搅他们—却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士—他们,是那敲门的,小手—我是否会禁止?约1561年江枫译狂风夜,暴雨夜!”------------------------------------------------------------狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。
狄金森诗选
狄金森诗选李晖2015-10-06 21:49:08艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886)李晖译创造一片草原要创造一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草,和一只蜜蜂。
还有幻想。
仅只幻想就能够如果蜜蜂难得。
因为我不能停步等待死亡因为我不能停步等待死亡所以他温和地停下来等我马车里只载着我们自己和不死的永恒。
我们慢慢赶路,他知道无须匆忙于是我搁起了我的劳作,我的闲暇因为他彬彬有礼。
我们经过学校,那里孩子们在课间铃声下喧闹我们经过凝视的谷地经过沉沉落日。
或毋宁说,它经过我们露珠带来颤抖和寒意因为只是蛛丝,我的长袍我的披肩,只是罗网。
我们在一所房屋前停驻那里看似一处大地的突起屋顶几乎不可辨屋檐没于泥土。
从那以后已数个世纪,然而感觉比那一天更短暂那时,我初次猜测马的头颅都向着永恒。
我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那我们可算一对!别说出去!他们会排斥我们,你知道!做一个大人物多没意思!谁都认识,像一只青蛙整天去讲自己的名字对一池倾羡的泥塘!作者后来的版本:我只是无名之辈!你是谁?我只是无名之辈!你是谁?你——也是——无名之辈?那我们算是一对!别声张!他们会大肆宣扬——你知道!做一个大人物可真没意思!谁都认识——像一只青蛙——整个六月——讲一个人的名字——对一池倾羡的泥塘!我从来没见过荒野——我从来没见过荒野——也从没看见过海洋——但是我知道石南的样貌还有那惊涛骇浪。
我从未与上帝交谈也从未造访天堂——然而我认定那地点仿佛已经过检验——昨天是历史昨天是历史,它如此遥远——昨天是诗歌——是人生哲学——昨天是奥秘——而今日何在当我们苦心思索两者都振翅远去“演说”——是国会的恶作剧——“演说”——是国会的恶作剧——“泪水”——是神经的把戏——但负重累累的心——并不总为之触动——针尖致以身体的分量针尖致以身体的分量——推进,并刺入,而且——假如肉体经得住那分量——刺穿——冷静地试探——那并非整个这复合结构中一个可被忽略的小孔——犹如痛苦之繁复多面——犹如物种——存在——各为其名——一个说出的秘密一个说出的秘密——不再是一个秘密——那么——一个不说的秘密——可能变得无味,除非一个比那更好的——继续令人紧张——而你所告知的那个人——除外——我们玩捏泥团我们玩捏泥团熟练到可以捏珍珠;然后丢下泥巴认为自己像傻瓜。
Emily Dickson 诗歌
Emily DickinsonIt dont sound so terrible – quite – as it did – in I run it over –“Dead”, Brain –“Dead”.Put it in Latin – left of my school –Seems it dont shriek so – under rule.Turn it, a little – full in the faceA Trouble looks bitterest –Shift it – just –Say “When Tomorrow comes this way –I shall have waded down one Day”.I suppose it will interrupt me someTill I get accustomed – but then the Tomb Like other new Things – shows largest – then –And smaller, by Habit –It’s shrewder thenPut the Thought in advance – a Year –How like “a fit” – then –Murder – wear!What mystery pervades a well!The water lives so far –A neighbor from another world Residing in a jarWhose limit none has ever seen,But just his lid of glass –Like looking every time you pleaseIn an abyss’s face!The Grass does not appear afraid,I often wonder heCan stand so close and look so boldAt what is awe to me.Related somehow they may be,The sedge stands next the seaWhere he is floorlessAnd does no timidity betray –But nature is a stranger yet;The ones that cite her mostHave never passed her haunted house, Nor simplified her ghost.To pity those that know her notIs helped by the regretThat those who know her, know her less The nearer her they get.A Clock stopped –Not the Mantel’s –Geneva’s farthest skillCan’t put the puppet bowing –That just now dangled still –An awe came on the Trinket! The Figures hunched, with pain –Then quivered out of Decimals –Into Degreeless Noon –It will not stir for Doctors –This Pendulum of snow –This shopman importunes it –While cool – concernless No –Nods from the gilded pointers –Nods from the Seconds slim –Decades of Arrogance between The Dial life –And Him –。
狄金森
注意—— 请用明朗的声音、充满向 往地读。
有另一片天空
狄金森
请全体男生:
有另一片天空 永远平静而明朗 有另一种阳光 即使是在黑夜
请全体女生:
不要介意森林的消逝 不要介意田野的寂静 这里有座小树林 林中树叶常青
请全体学生:
请全体学生:
我的兄弟 请你造访我的花园
老师:
成长中的孩子 请你造访诗的花园
我在做梦,当黎明轻轻拍着我 的肩膀时,我不知该如何称呼那些羽 毛般的想法。窗帘之后的灰色越来越 淡,一根树枝出现了,突然早晨就闯 进我的卧室里来了。愉悦充满着我, 让我无法抵抗。被叫醒的灵魂不知该 如何回应。这样的热切让我拿起笔来。 在众人还在被窝中时,我忙着描述这 个世界。
——狄金森
请用希望的语气,快乐、 自信地读。
这一切,都在夏季, 但是当凉风惊动丛林居民, 他搬进锦缎的宅邸, 摇头晃脑,引线牵丝!
然后,比贵妇人更俏丽 出现在阳春时节! 每一个肩头一片华羽, 认不出往日形迹!
有人,叫他鳞翅目幼虫!
(那些被称作科学家的人,叫他鳞翅目幼虫!)
而我!我算什么,
(而我,一个默默无名的诗人) 却道出蝴蝶 有趣的秘密!
是谁敲门?准是四月。 把门锁紧—— 我不爱让人纠缠—— 他在别处呆了一年—— 正当我有客,才来看我—— 可是小事显得这样不足挂齿 自从你一来到这里 以至怪罪像赞美一样亲切 赞美也不过像怪罪
请两人齐读:
春天是会传染的,让一根树枝 或一只鸟开始出现了新气象,一下子 所有自然界都仿效起来了。树与草都 被添上了金绿色的装饰,上头镶满了 花朵,像波斯一样动人!草地可以听 见大地的声音,空气里竟是天堂的回 音。 因此我们沉重的精神,被大自 然的礼赞所提升。
狄金森抒情诗选
狄金森抒情诗选《狂野的夜》狂夜,狂夜!若能相伴,狂夜应是,欢喜自赊!心入港湾,风又如何!罗盘可弃,海图可折!荡舟伊甸,啊,大海!今夜停泊,愿傍君侧!原文Wild Nights—Wild Nights! Emily DickensonWild Nights—Wild Nights! Were I with theeWild Nights should beOur luxury!Futile—the Winds—To a Heart in port—Done with the Compass--Done with the Chart!Rowing in Eden—Ah,the Sea!Might I but moor—Tonight—In Thee!《这是鸟儿们回来的日子》这是鸟儿们回来的日子零零落落——一只或两只仿佛是依依不舍。
这是天空重新明亮的日子似乎六月的魔术未曾离去荡漾着蓝色和金色。
你的诡诈不可能瞒过蜜蜂但你这逼真的障眼法几乎让我深信不疑。
甚至那些种子都在为你作证趁着暖意,温柔地送出一片怯生生的叶子。
啊,繁华夏日的美丽庆典,啊,秋日雾霭里的最后圣餐请牵住一个孩子的手。
让她分享你神圣的符号让她领受你神圣的面包和你永生的葡萄酒!原文These are the days when Birds come back A very few--a Bird or twoTo take a backward look.The old--old sophistries of JuneA blue and gold mistake.Oh fraud that cannot cheat the Bee Almost thy plausibilityInduces my belief.Till ranks of seeds their witness bear And softly thro'the altered air Hurries a timid leaf.Oh Sacrament of summer days.Oh Last Communion in the HazePermit a child to join.Thy sacred emblems to partake They consecrated bread to take And thine immortal wine!《等待一小时,太久》等待一小时,太久如果爱,恰巧在那以后等待一万年,不长如果,终于有爱作为报偿原文To wait an Hour——is longIf Love be just beyondTo wait Eternity——is shortIf love reward stheend《头脑,比天空辽阔》头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个象水桶,也象,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就象音节,不同于音响原文The Brain is wider than the Sky By Emily DickinsonThe Brain-iswider than the Sky-For-put themside by side-The one the otherwill contain With ease-andYou-beside-The Brain isdeeper than the sea-For-hold them-Blue to Blue-The one the otherwill absorb-As Sponges-Buckets-do-The Brain is justthe weight of God-For-Heft them-Pound for Pound-And they willdiffer-if they do-As Syllable fromSound-《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地原文That I did always love I bring thee Proof That till I lovedI never lived—Enough That I shall love alway I argue theeThat love is lifeAnd life hath Immortality This—dost thou doubt—Sweet Then have INothing to showBut Calvary《如果你在秋天到来》如果你在秋天到来,我将轻拂夏日而过半带微笑,半带弃绝,如家庭主妇把苍蝇扑捉。
六年级诗歌
就想较一较脚力
朋友是一片小树
齐心合力
就能够抵挡风雨
朋友是两面镜子
站在一起
谁也不隐瞒谁的缺点
朋友是两颗星星
相携相伴
永远坦荡永远真诚
落叶
赵琪
秋风浅唱
一片金黄的落叶在空中旋转着
熟透了的夕阳
醉意蒙眬地欣赏着她
落叶的叶脉在阳光下格外清晰
优美的身影掠过
风姿楚楚
令人目眩神迷
然后,她轻轻地
无声无息地伏到地面
即使在草地上那么大的马戏团
每一个人,每一个兽
都排着队儿走向前
起先他们走得慢
后来走得快
仍还靠着我这一边
直到我们来到睡城之巅。
我只能是一个小孩子吗
杜虹
妈妈,我只能是一个小孩子吗?
我要是一只小鸟,
就从海面上飞到雪山,
捧一朵浪花送给你。
捧一片雪花送给你。
我要是一棵小树,
就呼呼呼地长到天上,
摘一缕彩霞送给你,
摘一颗星星送给你。
我要是一朵金盏菊,
就一年四季开在你的书桌,
留一束阳光送给你,
留一个春天送给你。
可是,我只能是一个小孩子呀,
我只能每天对你说:
妈妈我爱你。
睡美人
贾尼·罗大里[意大利]
童话在哪里?
每个家里有一个。
在桌子的木头里,
在杯子里,
在玫瑰花里。
童话躲在里面,
很久了,不说话。
她是一个睡美人,
需要将她唤醒。
灵魂有什么意义
还叫什么人生。
岸
北岛
陪伴着现在和以往
岸,举着一根高高的芦苇
四下眺望
是你
守护着每一个波浪
守护着迷人的泡沫和星星
给狄金森(组诗)
生? 或者更久
他们留下了 那么多, 其实死亡能阻隔
我们的也只有那么多。
责任编辑 赵宏兴
独身者更容易遭受非议 在旧时代, 他们是谣言的传播器 ( 现在也是)
誉
口
量暑
已Байду номын сангаас
口
i . . -I
清明 I
挟裹着豆粒大的雨点倾盆而下
四散的人们纷纷逃往家门 可那一位打猪草的姐姐多么倔强 暴雨中她挑的担子越来越重
暴雨从头到脚的浇注
她薄薄的的确良 衬衫 像透明的腹膜一样 凸现出她青春的成熟与丰腴
只是她不知道
海饼干
春 天
你嗅到了吗? 那些簇新的
隐藏在旧庭院里的
女诗人。 智者、 修士、 语言的
照着我, 射灯在舞台上 画圈圈。 威廉 ・ 特雷弗, 我打开他的短故事
世界在我关上的门后 消失, 我阅读他
合伙人。 还有什么是我 熟知的她?偏见如庭院深处的藤蔓
纠缠她。
一
即进入另外的世界, 语言的花丛
盛开思想。 即便此时光阴不听从我们的呼唤 又有什么关系呢?
她暴风雨中定格的影像 被闪电的火焰点亮
让一个后生多情而贪婪的眼睛
如痴如醉, 魂不守舍
小韭菜、 油菜薹头顶的黄骨朵 羊群嘴巴里
热烘烘的骚气
蛹
乡村堤坝的两侧, 什么都在生长
在倒塌的房梁上 时光翻出了 岁月的蛹
除了 梅花、 玉兰早于叶片掏出的花朵 荠菜、 蒲公英也抱紧了 整个田野
在与神对话吗?
往昔啊, 那绕着房梁振翅翻飞的虫蚁
牵出了 记忆的目光
在如山湖
清冷的空气无处不在, 还有雾
艾米莉·狄金森诗五首
艾米莉·狄金森诗五首作者:暂无
来源:《师道(人文)》 2020年第4期
1004
大地有一种缄默—如此沉寂
万般隐忍一旦释放,
自然沮丧
世界惊惧不安
1503
在思想的浅滩上触礁
如何在海上航行?
唯一躲过的船只
是安全的—简朴—
1562
他的东方异教
激活了那只蜜蜂
把天地间充满
叛教的逍遥
终于累了,平常一株三叶
把他的倦眼诱惑
那低矮的胸脯,蝴蝶
觉得死也适合—
1576
无论圣者何处安居,
定化育一方美丽
君看浩瀚苍穹
伴随一颗北斗。
1611
朴素的意、断裂的词
告诉人的心
何谓无—
“无”是一种力量
可重塑这个世界—
(摘自[美国]艾米莉·狄金森《诗三十五首》,《外国文学》2012年第5期,康燕彬译)。
精选最新狄金森英文爱情诗歌阅读
【篇一】狄金森英文爱情诗歌阅读If You Were Coming in the Fall如果你在秋天到来If you were coming in the Fall,如果你在秋天到来,I’d brush the summer by我将轻拂夏日而过With half a smile, and half a spurn, 半带微笑,半带弃绝,As Housewives do, a Fly。
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year,如果能在一年之中将你盼来,I’d wind the months in balls—我将把月份缠绕成一个个纱球—And put them each in separate Drawers, 把它们分开,各自放进抽屉,For fear the numbers fuse—以免这些数字熔合,不在分开—If only Centuries, delayed,如果只是延至数个世纪,I’d cou nt them on my hand,我愿搬弄手指度日数数,Subtracting, till my fingers dropped 逐日递减,直到手指全部掉入Into Van Dieman’s Land。
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, When this life was out—如果确定无疑,当今生度完—That your’s and mine, should be它应属于你和我,I’d toss it yond er, like a Rind,我愿把它,像果壳,扔向遥远,And take Eternity—去到来生把你赢得—But, now, uncertain of the length而目前,日期遥遥,Of this, that is between,等待无期,天各一方,It goads me, like the Goblin Bee—像妖蜂,使我伤痛不已—That will not state-it’s sting。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
狄金森诗选(一)(江枫译下同)但愿我是,你的夏季但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧——秋牡丹你的花—永远是你的!————————————————爱,先于生命爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型————————————————为什么,他把我关在天堂门外为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试仅仅,试这一次仅仅,看我,是否打搅他们却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士他们,是那敲门的,小手我是否会禁止?约1561年————————————————如果你能在秋季来到如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命你的和我的生命,结束时我愿意把生命抛弃如同抛弃一片果皮但是现在难以确知相隔还有多长时日这状况刺痛我有如妖蜂秘而不宣,是那毒刺。
约1862年————————————————等待一小时,太久等待一小时,太久如果爱,恰巧在那以后等待一万年,不长如果,终于有爱作为报偿约1863年————————————————狄金森诗选(二)受伤的鹿,跳得最高受伤的鹿,跳得最高我听猎人说过那不过是死的极乐然后,制动器沉默!被敲击的岩石迸出火花!被践踏的钢板弹跳!总是显得更红的脸颊正由于肺痨在叮咬!欢乐是痛苦的铠甲用它严密包裹好,免得有谁见到了血,惊叫:“你受伤了!”(1860年)------------------------------------------------- 知道怎样忘却知道怎样忘却!但是能否教我?据说是最容易的艺术只要知道怎样做在求知的过程中迟钝的心灵死去为科学献出牺牲如今已是寻常之举我上学校上学却未见聪明一些地球仪不能教我对数不能解决“怎样才能忘却?”哪位,哲学家,请说!啊,掌握这门学问必须学问渊博!学识在书本里么?我就可以买到是像一颗行星么?可向望远镜请教如果是一项发明必定有了专利。
智慧之书的博士,你,是否知道?(约1865年)------------------------------------------------- 活着,使人感到羞耻活着,使人感到羞耻这样勇敢的人已经捐躯有幸的泥土令人嫉妒掩埋着这样的头颅墓碑记述,是为了谁这位斯巴达勇士战死为了自由,我们很少具备他那种高贵的品质代价高昂,付得庄严我们是否配有这样一种必须堆积生命像堆积货币才可能换取的东西?我们是否值得享有这种珍宝我们曾经等待,当生命正为了我们,在战争恐怖的酒杯中,消溶?我想,那死去的人活着,也许会享有盛名那些无名的保卫者却体现着神圣------------------------------------------------- “为什么我爱”你,先生“为什么我爱”你,先生因为风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你,你不知道我们不知道我们有这样的智慧也就够了。
闪电,从不询问眼睛为什么,他经过时,要闭上因为他知道,它说不出有些道理难以言传高尚的人宁愿,会意日出,先生,使我不能自已因为他是日出,我看见了所以,于是我爱你(约1862年)-------------------------------------------------我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大,真理是如此复杂。
--------------------------------------------------要说出全部真理,但不能直说要说出全部真理,但不能直说成功之道在迂回我们脆弱的感官承受不了真理过分华美的宏伟像用娓娓动听的说明解除孩子对于雷电的惊恐真理的强光必须逐渐释放否则,人们会失明(约1868年)------------------------------------------------- 没有一艘船能像一本书没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。
这渠道最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。
(约1873年)-------------------------------------------------- 我把自己交付给他我把自己交付给他以取得他作为代价人生庄严的契约就这样成为合法财产可能令人失望我比这位大采购商所猜想的还要贫乏日常的爱,剥掉幻想平凡而普通,但是这难以捉摸的货物直到这商人购买时尚在虚无缥缈处这至少是互相冒险有人发现,各有所获人生的风流债,每夜欠下每个中午,无力偿付(约1862年)————————————————狄金森诗选(三)如果我能使一颗心免于哀伤如果我能使一颗心免于哀伤我就不虚此生如果我能解除一个生命的痛苦平息一种酸辛帮助一只昏厥的知更鸟重新回到巢中我就不虚此生。
约1864年------------------------------------------------- 我的生命结束前已结束过两次我的生命结束前已结束过两次;它还要等着看永恒是否会向我展示第三次事件。
象前两次一样重大一样,令人心灰望绝。
离别,是我们对天堂体验的全部,对地狱短缺的一切。
有人说,有一个字有人说,有一个字一经说出,也就死去。
我却说,它的生命从那一天起才开始。
------------------------------------------------- 如果记住就是忘却如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
(约 1858年)————————————————————————狂风夜,暴雨夜!狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。
荡桨在伊甸园中—啊,这一片海洋!今晚哪,但愿我—停泊进你在海港!约1561年------------------------------------------------- 他用手指摸索你的灵魂他用手指摸索你的灵魂象琴师抚弄琴键然后,正式奏乐—他使你逐渐晕眩—使你脆弱的心灵准备好迎接那神奇的一击—以隐约的敲叩,由远而近—然后,十分徐缓,容你有时间舒一口气—你的头脑,泛起清凉的泡—再发出,庄严的,一声,霹雳—把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—巨风的指掌抱握住森林—整个宇宙,一片宁静—约1862年————————————————————————月亮离大海十分遥远月亮离大海十分遥远而她用琥珀色的手牵引他,象牵着听话的孩子沿规定的沙滩走他从不出一度的失误遵照她的眼色迈步远近恰好,他向城镇涌来远近恰好,他退回原处哦,先生,你的,琥珀色手我的,遥远的大海你的眼色给我一丝一毫指令我都乐于从命做来约1862年————————————————————————美,不能造作,它自生美,不能造作,它自生刻意追求,便消失听任自然,它留存当清风吹过草地风的手指把草地抚弄要追赶上绿色波纹上帝会设法制止使你,永不能完成约1862年——————————————————————————我一直在爱我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地约1862年—————————————————————————我们曾在一个夏季结婚我们曾在一个夏季结婚,亲爱的你最美的时刻,在六月在你短促的寿命结束以后我对我的,也感到厌倦在黑夜里被你赶上你让我躺下一旁有人手持烛火我,也接受超度亡魂的祝福。
是的,我们的未来不同你的茅屋面向太阳我的四周,必然是海洋,和北方是的,你的园花首先开放而我的,播种在严寒然而有一个夏季我们曾是女王但是你,在六月加冕(约1862年)————————————————————————如果我不曾见过太阳我本可以容忍黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉约1872年我啜饮过生活的芳醇——狄金森诗歌赏析我啜饮过生活的芳醇付出了什么,告诉你吧不多不少,整整一生他们说,这是市价。
他们秤了秤我的份量锱铢必较,毫厘不爽,然后给了我我的生命所值一滴,幸福的琼浆!——选自《狄金森诗选》艾米莉·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830-1886)是与惠特曼同时代的大诗人,她与惠特曼有一些共同的地方,又有许多不同之处。
和惠特曼一样,她终生没有结婚,而且生前并不受到重视,她的诗大都是在其死后30年才被整理发表的,以后声誉越来越高,被公认为是与惠特曼并立的那个时代的高峰。
一个时代能够同时出现两位伟大的诗人真是那个时代的大幸!还有一点与惠特曼相似之处就是,狄金森的诗也是极具独创性的,也可以说是前无古人的。
她发明了一种异常简短、精炼的“电报体”诗歌,与惠特曼的长句适成鲜明对比。
惠特曼的诗大气磅礴、自由流畅,属于“豪放派”;狄诗则趋于微观内省、思维跳跃,属于“婉约派”。
但他们的诗里都闪耀着思想的光芒与精神的力量。
这位成年后足不出户、终老独身、有“艾默斯特修女”之称的女诗人,一生中只有过一、两次恋爱经历,而且都没有成功,却使她受用无穷,写下了大量的爱情诗篇。
上面这首就是其中之一。
她“啜饮过生活的芳醇”,那是爱情的甜蜜,却为此付出了“整整一生”,生活对她是十分苛刻的,将她的生命放在上天的天平上一秤,给的报酬只是“一滴,幸福的琼浆”。
但她没有抱怨,没有哀叹,整首诗流露出的是一种悲壮的色彩,甚至有点感恩的心情。
格调是积极向上的,表现了一种达观、不屈的精神力量。
对她来说,“一滴幸福的琼浆”就足够了,她会让它变成上千首名篇佳作,滋润她的一生,同时也让千千万万的读者受益无穷。
这首诗在艺术上的特点也是值得重视的,全诗没有一句深奥或华丽的词句,用的比喻直接取材于生活,极其亲切、朴实、新鲜,像市场上刚到的还带着清晨露珠的大白菜一样,而且与前人绝无半点雷同之处,不愧为大家手笔!不论幸与不幸,只要笑过、哭过、爱过、生活过,这就够了!————————————————————————我看不到的,看得更真切我看不到的,看得更真切通过我坚定的信念,我淡褐色的眼睛有时会闭起但是记忆,却没有眼皮常常在知觉模糊时我看得更真切仿佛有人手持明灯照亮我深爱的面孔于是我起身,在我的梦中给你以特殊的温存直到嫉妒的日光插足作梗毁掉你完美的形影————————————————————————极乐的狂欢感受是极乐的狂欢感受是内陆灵魂向大海的飞奔掠过房舍,撇下地角投入深深的永恒像我们一样在山地成长的水手,可否领会,摆脱陆地第一海里圣神的陶醉————————————————————————亲爱的三月,请进亲爱的三月,请进我是多么高兴一直期待你的光临请摘下你的帽子你一定是走来的瞧你上气不接下气亲爱的,别来无恙,等等等等你动身时自然可好噢,快随我上楼我有许多话要对你说你的信我已收到,而鸟和枫树却不知你已在途中直到我宣告,他们的脸涨得多红啊可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭你让我涂抹色彩却没有合适的紫红你都带走了,一点不剩是谁敲门?准是四月把门锁紧我不爱让人打扰他在别处呆了一年正当我有客,才来看我可是小事显得这样不足挂齿自从你一来到这里以致怪罪像赞美一样亲切赞美也不过像怪罪————————————————————————小草很少有事可做小草很少有事可做一片纯净的碧绿世界只能孵几只粉蝶款待几只蜜蜂应着和风的曲调整天摇晃不停把阳光搂在怀里向万物鞠躬致敬整夜串联露珠像串珍珠把自己打扮得华美脱俗伯爵夫人也太平庸不足以如此引人注目甚至当它死去,死去时发出的香味也这样神圣像卑微的香料沉沉入睡像五加,失去生命然后迁居到宏伟的仓廪用梦把日子打发小草很少有事可做但愿我是干草一束————————————————————————要述说所有真理,但不能直说要述说所有真理,但不能直说成功之道,在迂回我们脆弱的感官,承受不了真理过分华美的宏伟像用娓娓动听的说辞,解除孩子对于雷电的惊恐真理的强光必须逐渐释放否则,人们会失明————————————————————————是这样一艘小小的,小小的船是这样一艘小小的,小小的船颠荡着驶下港湾是这样殷勤的,殷勤的海洋招引它,向前是这样热烈的,热烈的波浪轻轻拍着它出航宏伟的巨舰绝猜不出我的小船迷失了,方向————————————————————————四处并未因而发生变化四处并未因而发生变化四季,照旧,很美黎明,仍然开放成中午绽开蓓蕾,溢出光辉野花在丛林中红艳似火溪流,整日,奔流并不因为飞过骷髅地乌鸫就压低嗓音焚烧异教徒,末日审判对于密蜂,全无所谓在它看来,全部的痛苦只在于分离它,和它的玫瑰————————————————————————新的脚在我的花园里行走新的脚在我的花园里行走新的手指在拨弄泥土榆树上一位民谣歌手歌声里有寂寞流露新的孩子们在绿荫上游戏新的困倦者在地下熟睡忧郁的春天依旧归来白雪,依旧准时飘坠————————————————————————苍天不能保守秘密苍天不能保守秘密把它告诉了青山青山,只告诉果园果园告诉黄水仙小鸟,偶然飞过无意中听个真切如果我贿赂小鸟谁知它会不会说可是我想还是不要还是不知道,更好如果夏季是公理什么妖术又使雪飘守着秘密吧,天父我不想,即使,可以知道那些蓝宝石家伙在你时新的世界里做些什么————————————————————————我告诉你太阳怎么升起我告诉你太阳怎么升起上升,一条缎带塔尖在紫水晶里沐浴清新的景象像松树奔跑山峦摘掉她们的帽子食米鸟,开始鸣唱于是我轻声自言自语“那一定就是太阳”但我不知道他怎样下落似乎有一道紫色云梯穿黄衣的小男小女不断向上攀去直到翻越过边界一位灰衣袍神父轻关上黄昏栅门领走他那些信徒————————————————————————那又怎样,如果我说我不再等待那又怎样,如果我说我不再等待那又怎样,如果我冲开肉体的闸门逃走,向你奔去那又怎样,如果我锉掉这凡人的躯壳看看哪里把它伤害然后跨入自由的天地他们,再也拿不住我城堡会呼告,枪炮会恳求这时,对于我,已毫无疑义就像,一小时以前的笑或是花边,或是巡回演出或是有谁,昨天死去————————————————————————池塘里的大厦池塘里的大厦青蛙不愿再住他跳上木桩发表长篇演说听众有两个世界但要把我除外这四月的雄辩家今天嗓子哑了生来没有巴掌手套戴在脚上他那口才是气泡像他的名声发现在为他鼓掌实在叫人丧气德摩斯狄尼已消失只剩碧绿的池水————————————————————————我为美而死,对坟墓我为美而死,对坟墓几乎还不适应一个殉真理的战士遂成了我的近邻他低声问我:“为什么倒下”我回答他:“为了美”他说:“我为真理,真与美本是一家,我们是兄弟”就这样,像亲人,黑夜相逢我们隔着石壁谈天直到苍苔爬上我们的嘴唇覆盖掉我们的名姓————————————————————————我的信念大于山我的信念大于山所以,山崩了定会接过紫红轮盘为太阳引道他首先落脚在风向标然后,缓步上山然后,巡游世界实现他黄金的意愿如果他黄色的脚落空鸟,将不会飞翔花,将在茎杆沉睡钟声,没有天空我岂敢,吝惜这关系重大的信念免得天塌,是由于我箍上的铆钉折断————————————————————————啊,特纳利夫啊,特纳利夫退却的山一代代紫衣王候为你停留落日,检阅她的蓝宝石军团白昼,用鲜红的语言向你话别依旧,披覆着你冰的铠甲花岗岩躯体,钢铁筋肉荣耀,别离,同样不挂在心头啊,特纳利夫我膜拜你,依旧————————————————————————我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大真理是如此浩瀚————————————————————————不少痴癫,是真知灼见不少痴癫,是真知灼见不少高见,是僵化的痴癫附和,便是神志健全异议,便立即危险便会有对付你的锁链。