外国人眼中的中国礼节:面子、关系与客气
中国式客套、面子与礼仪

中国式客套:一种按照关系确定的行为美国传教士明恩溥在一百多年前就对中国人的客套勾勒出基本印象:如果一位批评者想激烈地评判中国人,就必须得意识到一点,如何才能把客套做到家,这不仅在西方国家鲜为人知,而且对他来说,如果自己还没有掌握(客套),那么批评他人可能会很生硬,而且很难产生效果。
人们看到,中国人客套的特殊形式一直让来自西方的游客感到惊奇并夹杂着一种无所适从、无从理解的感受。
一部分原因应该在于如下所述,人们很少能准确“弄清其概念”,虽然在此期间这方面并无多大改变。
客套在中国属于一个伦理范畴,其背后蕴藏着儒家“文明礼仪化行为”的理念,也即,客套是内心修养的外在体现。
从伦理学的角度看,这意味着克服以自我为中心以及倾向于以“仁爱”道德来为人处世。
考察比较与此相对应的德国“礼仪”概念,由于行使礼仪的“宫廷”目前已消失,所以人们大多将其理解为一种冷淡而友好的行为模式,这在与他人的交往中拉近了彼此原本疏远的关系――除非人们希望有意制造出某种距离。
然而在最近一段时期,特别是在年轻人当中,“礼仪”被评价为一种“真诚”或不加掩饰的坦率越来越显得有些多余。
因此,德国《时代周刊》曾在刊登的《新的鲁莽》文章中写道:“可以将这种肆无忌惮粉饰为一种正直品质的保证”,因为“不讲客套就意味着正直”。
此后,客套在我们看来似乎更多是一种负面的伦理的组成部分,这个形容词包含了虚伪。
(歌德就曾说过:“谁用德文来说客套话,谁就一定是在说谎。
”)另外一些有细微差别的客套含义是:合乎习惯、保持距离(“您”取代“你”)、献殷勤或者道貌岸然,而后者在人人平等时代也完全不再盛行。
与此相比可以说,中国式客套并不存在这种意义。
中国式客套的基本支柱更多是谦恭,也即贬低自我与抬高他人,而且未顾忌到性别。
谦恭是中国人最重要的一种派生道德。
其既来自儒家也来源于道家。
孔子如此说道:“古人的言论不轻易说出口,因为他们以自己的行为跟不上而感到可耻。
”(原典:古者言之不出,耻恭之不逮也。
中西文化面子观的差异及影响

中西文化面子观的差异及影响中西文化面子观的差异及影响一、中西方面子观之比较(一)西方人眼中的面子观美国社会语言学家ErvingGoffman于20世纪50年代末期提出了一套著名的面子理论。
在《论面子功夫》中,他从社会学角度系统分析了“面子”(face)这一概念。
他指出面子乃是社会互动行为中的仪式化表现。
换言之,社会互动必须依赖规范才得以进行,面子概念即代表个人行为符合特定社会规范,以及借此所获得的社会支持。
人们在生活中存在着普遍的面对面交流,这种交流有时需要在某种媒介作用下进行。
在与人交际的过程当中,面子主要表现为个人所展现出的社会形象。
个人所展现出的社会形象应具有连贯性和世俗性,凡有不依“面子规则”交际的人,必然会被视作有悖常规,使人青眼相待。
美国人类学家Brown&Levinson拓展了Goffman的定义,称面子为“ 每一个社会成员意欲为自己树立的一种公众自我形象,通过与他人的交际,这种形象可以被损害,保持或增强”。
该观点认为,在说话时照顾对方的面子,交往时为对方给予或者保留面子是人际交往合作的前提。
按照Brown和Levinson的说法,积极面子(positiveface)和消极面子(negativeface)都是人际交往中需要考虑的问题。
积极面子是希望个人正面的自我形象或个性受到别人的赞同、喜爱,这就意味着积极面子得到了维护。
消极面子则是不愿受制于别人,保存自我行为和选择自由,不受别人的干涉和阻挠。
积极面子关系着个人的利益,常见于“给别人一个面子”这样的情境,遵守支持别人的交往原则。
在交际当中主要体现为向对方表示关注并同意对方的意见,与对方达成共识,或者对对方的观点表示赞许。
消极面子则指向交际者的个性,它强调个人权利,在交际中维护自身独立性的同时,表示对对方独立需求的尊重,这种消极面子不完全为群体束缚。
归纳而言,西方人的面子观强调个人面子,强调个人行动自由和个人愿望的满足,其实质是以个人为中心的社会价值观。
中国人和西方人在交际价值观上的差异

中国人和西方人在交际价值观上的差异
中国人和西方人在交际价值观上存在一些差异。
以下是一些常见的区别:
1. 面子与个人主义:中国文化中,面子很重要,个人主义相对较弱。
个人的行为常常被看作是代表整个家族、社会或国家的形象,因此要避免破坏他人面子。
而在西方文化中,个人主义更为突出,个人的自由和权利更受重视,面子的概念相对较弱。
2. 沟通方式:中国人普遍倾向于含蓄和间接的沟通方式。
他们可能会使用暗示、隐喻和非语言信号来传递信息,避免直接表达自己的意见,以免得罪他人。
而西方文化中的沟通方式更加直接和明确,人们更倾向于直截了当地表达自己的意见和需求。
3. 社交场合:在中国文化中,社交常常以团体为单位进行,比如家庭、朋友圈、同学组织等。
人们更趋向于与熟悉和信任的人建立密切的关系。
而在西方文化中,人们更愿意参加各种各样的社交活动,与不同的人群进行交流,建立更广泛的社交网络。
4. 尊重和礼貌:在中国文化中,尊重长辈和上级是一种重要的价值观。
在社交场合中,人们通常会表现出敬重和客气的态度,尊重他人的意见和权威。
而在西方文化中,重视平等和自由的价值观更为突出,人们更倾向于平等对待他人,更注重个人权利。
总的来说,虽然存在一些交际价值观上的差异,但中国人和西
方人在交际中都注重人与人之间的关系和尊重他人的权利。
这些差异可以在相互了解和尊重的基础上得到适当的调和和借鉴。
中的文化差异与交际礼仪

中的文化差异与交际礼仪中的文化差异和交际礼仪在国际交流中起着重要的作用。
中华文化博大精深,尊重传统、家庭观念浓厚,崇尚和谐与礼仪。
而与之相比,一些西方文化强调个人主义、自由与直接交流。
本文将探讨中和西方文化差异,并从中发现一些特别的交际礼仪。
一、时间观念与灵活度中华文化中,时间观念较为灵活。
传统的中国人注重对待时间的弹性,更多地关注人际关系和谈判的过程。
与之相对应,西方文化通常更注重准时性,强调公约理论,将约定时间视为不可违背的义务。
二、面子文化与直接表达中华文化重视面子与尊重他人。
通常,中国人更倾向于通过间接的方式表达自己的看法,避免直接的冲突或尴尬。
然而,西方文化更倾向于直接表达自己的意见和情感,为了争取个人权益而更加强调直接性。
三、礼节与社交形式中国文化中,社交形式讲究繁琐的礼节,如鞠躬、握手等。
人们常常以此来表达敬意和善意。
在西方文化中,握手是较为主要的社交礼仪,但通常没有特殊的形式和仪式感。
四、目光接触与身体语言在中国文化中,目光接触通常被视为无礼的举动。
人们常常通过避免直视他人的眼睛来展现尊重。
而在西方文化中,目光接触被视为建立信任和诚意的一种方式。
此外,身体语言在西方文化中更常用,通过肢体动作和面部表情来传达意思。
五、餐桌礼仪在中国文化中,餐桌礼仪有独特的规范。
人们通常需要等长辈或客人就座后才开始用餐,用筷子时有着特定的规则和禁忌。
相比之下,在西方文化中,餐桌礼仪更注重礼貌和文雅,但相对较为宽松。
六、礼物与回礼在中国文化中,送礼是一种表达谢意和感激的方式,但常常伴随着许多规定和传统。
人们会特别在节日或重要场合送礼。
而在西方文化中,送礼更注重礼品的实用性和个性化。
七、婚礼仪式中华文化中的婚礼仪式历史悠久,有着丰富的传统与仪式。
许多环节和习俗在家庭和亲友中扮演重要角色。
相比之下,西方文化中的婚礼更注重个人选择和见证。
结语中的文化差异与交际礼仪对国际交流有着深远的影响。
了解并尊重不同文化之间的差异,有助于建立良好的跨文化交流与合作关系。
中西面子观的差异

中西面子观的差异【摘要】面子对每个人来说都很重要,中西文化对于面子的定义与涵盖内容上存在差异,而这些差异影响着交际中礼貌言语对于面子的协同。
了解不同文化在协同面子时所使用的礼貌原则可有效地进行跨文化交际。
【关键词】面子中西文化礼貌原则差异一、引言英汉两种语言表达礼貌时都注意到了面子问题。
而面子问题又是人们交往时彼此要考虑的社会因素。
人们不仅要尽力维护自己的面子, 还要时刻关注他人的面子不受损害。
面子是人们交际中的心理现实,而维护面子是言语交际的最终目的,并且是普遍的语言现象。
但是,两种语言对面子的理解以及如何有效地协同交际双方的面子却不无差异。
二、中国的“面子观”与西方的面子理论1.中国的“面子观”虽然脸面是中国人耳熟能详的概念,但是给脸面下个定义却非易事,其中广受引用的定义是由美国汉学家费正清提出的。
他认为面子是一种社会性的东西,个人的尊严将从适当的行为及社会赞许中获得。
“失去面子”则是由于不能遵照行为法则,以至于在别人看来出处于不利地位。
在中国,面子是调节和支配中国人社会行为的一个重要原则。
面子行为就是维持社会关系和谐与稳定的工具性行为。
中国人为了面子,一般不会轻易地拒绝他人的请求,即使是一时不能满足他人的请求,也会采取其他一些不久或补偿性的行为。
这样,就达到了人际关系的和谐与稳定。
中国人的面子观念虽然不是中国文化的特有产物,但中国人对“面子”的爱护,“面子”在中国人社会生活中的重要性确是无与伦比的,“面子”时常支配和调节着中国人的社会行为。
2.西方的面子理论在西方,面子的概念最早是由Erving Goffman 提出来的。
他将面子定义为一个人积极正面社会价值。
每个人都是生活在社会群体中的社会人,人们不可避免的要进行交际,在交际过程中, 面子就表现为个体拥有的社会形象。
后来Brown 和Levinson把面子定义为:每个社会成员希望拥有的个人自我形象。
面子分为两类:消极面子和积极面子。
积极面子是指在交际活动中,个人的正面形象或“个性”,包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。
中国礼仪与外国礼仪的比较

中国礼仪与外国礼仪的比较中国礼仪与外国礼仪的比较《礼记·曲礼上》说:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”,。
随着国际交往的频繁和普遍,这就要求商务人士了解并得体运用国际商务礼仪,才能友好、真诚地进行交流、沟通和合作。
我国和西方国家商务交往最多。
由于文化背景的不同,导致在具体礼仪上有很多截然不同的地方。
具体来说有七个方面,必须首先有所了解。
1、对待赞美我们和西方人在对待赞美的态度上大不相同。
别人赞美的时候,尽管内心十分喜悦,但表面上总是表现得不敢苟同,对别人的赞美予以礼貌的否定,以示谦虚:“还不行!”、“马马虎虎吧!”、“那能与你相比啊!”、“过奖了!”等。
而西方人对待赞美的态度可谓是“喜形于色”,总是用“Thank you”来应对别人的赞美。
2、待客和做客我们和人相处的时候,总是习惯从自己的角度去为别人着想。
这表现在待客和做客上,尽责的客人总是尽量不去麻烦主人,不让主人破费,因而对于主人的招待总是要礼貌地加以谢绝。
比如,主人问客人想喝点什么,客人一般会说“我不渴”或“不用麻烦了”;主人在餐桌上为客人斟酒,客人总要加以推辞,说“够了,够了”,而事实上,客人并不一定是不想喝,往往只是客气而已。
所以,称职的主人不会直接问客人想要什么,而是主动揣摩客人的需求,并积极地给予满足。
在餐桌上,殷勤好客的主人总是不停地给客人劝酒劝菜。
所以,中国人的待客和做客场面往往气氛热烈:一方不停地劝,另一方则不停地推辞。
而外国人特别是西方人,无论是主人还是客人,大家都非常直率,无需客套。
当客人上门了,主人会直截了当地问对方“想喝点什么”;如果客人想喝点什么,可以直接反问对方“你有什么饮料”,并选择一种自己喜欢的饮料;如果客人确实不想喝,客人会说“谢谢!我不想喝”。
在餐桌上,主人会问客人还要不要再来点,如果客人说够了,主人一般不会再向客人劝吃请喝。
3、谦虚和自我肯定我们一直视谦虚为美德。
不论是对于自己的能力还是成绩,总是喜欢自谦。
中国人和美国人语言交际中的面子观探索(附英文版)

中国人和美国人语言交际中的面子观探索摘要:礼貌是人类交际中的普遍现象。
布朗和列文森在1978年提出的礼貌原则中的面子理论极具影响。
不同民族的人对面子的看法千差万别。
面子在顺利成功的社会交往中扮演着关键的角色,不考虑面子问题,人际交往将无法进行。
关键词:语言交际;礼貌;面子一、礼貌、面子和交际交际中的礼貌可以被定义为“一种用来显示意识到他人面子的手段。
”(Yule)在社会交往中找出一些不同的显示礼貌的原则是可能的。
其中包括得体、慷慨、谦虚和对他人的同情。
交际活动的参与者通常都会意识到这些准则和原则在社会生活中的大量存在。
打招呼、握手和寄送礼物,所有这些行为都展示了某种确定存在的好感和友谊。
人们表现得彬彬有礼是为了显示他们开始友好真诚的交际活动的愿望,或者是维持一种业已存在的与他人的和谐关系,或者当这种关系面临损害时去修补它。
要想维持一种和谐的人际关系和实现平稳有效的交际,礼貌是随时需要的重要手段。
但是,在一次交际活动中有时存在着一种更狭窄的但是作用更大的礼貌类型,要描述这种礼貌类型就要用到面子这一概念。
面子这一说法在1950年代末由戈夫曼提出。
他认为面子是每个人最神圣的东西,是所有交际者都必须予以关注的关键因素。
对面子的需求是相互的。
假如一个人要想得到面子,他就应该留意别人的面子。
这一点可以被《圣经》中的一条精练全面的原则所证明:要想别人怎样对待你,你就应该怎样对待别人。
因此面子是个体的一种社会意识。
个体在其中倾注了情感,也希望每一其他个体对此认可。
面子在交际活动中可能丢失、挽回、维护或者加强,必须随时给予关注。
通常,人们会有意无意地合作,在交际中展示他们对增强彼此面子的兴趣,因为大家都有各自想要实现的目的。
也只有每个人都接受和保护他人的面子,成功的交际活动也才可能顺利进行;也只有如此,社会才能相对平稳地发展,人际关系才得以拓宽,商业交易才能顺利进行。
交际活动可以被定义为一种包括发生在不同文本和情境之中的广义的概念。
中国礼仪与外国礼仪的比较

中国礼仪与外国礼仪的比较中国是一个历史悠久的文明古国,拥有丰富的礼仪文化。
中国人注重礼仪,尊重传统,通过礼仪来表达自己的尊重和感激之情。
而外国礼仪在不同的国家和文化中存在着各种不同的形式和习俗。
下面将对中国礼仪与外国礼仪进行比较。
首先,中国礼仪强调的是尊重和谦虚。
在中国,人们通常在见面时会互相鞠躬,问候对方的家人和身体状况。
而在一些外国国家如美国和欧洲,人们通常会握手或者拥抱来表示问候。
而在日本,人们则会用鞠躬作为问候的方式。
其次,中国礼仪注重的是团体和社会关系。
在中国,人们非常注重家庭和社会团体的地位和面子。
在庆祝婚礼、生日或者其他重要的纪念活动时,中国人通常会邀请亲朋好友一起共同庆祝。
而在许多外国国家,人们更加注重个人的独立和自我价值,可能更倾向于选择一个小型的庆祝活动。
第三,中国礼仪强调的是规矩和礼貌。
在中国,人们注重礼貌和尊重他人的感受。
例如,在用餐时,中国人通常会等长辈或者客人先行动筷子,而自己则在后面用餐。
而在一些西方国家,人们通常会同时开始用餐,不会按照年龄或者地位的先后顺序。
第四,中国礼仪强调的是传统和仪式感。
中国人非常注重传统和历史,许多重要的活动和节日都会有相应的仪式和习俗。
例如,春节时,人们会贴门神,拜神庙,扫尘,祭祖等。
而在外国,人们通常更加注重现代化和实用性,可能不会像中国人那样过多地注重传统仪式。
最后,中国礼仪强调的是面子和尊重。
在中国,人们非常注重他人的尊重与面子。
例如,如果一个人不同意或者拒绝了一个邀请,中国人通常会委婉地表达,以免给对方带来尴尬或者伤害。
而在一些外国国家,尤其是在商业交往中,人们可能更加直接和坦诚地表达他们的意见。
总的来说,中国礼仪与外国礼仪在鞠躬、问候方式、家庭关系、社会团体、用餐礼仪、传统仪式和尊重等方面存在许多不同之处。
这些差异反映了不同国家和文化的价值观和生活方式。
在跨国交往中,了解和尊重对方的礼仪习俗是非常重要的,可以帮助建立友好的关系和促进有效的沟通。
[翻译文化]中国的礼节(ChineseEtiquette)-翻译文
![[翻译文化]中国的礼节(ChineseEtiquette)-翻译文](https://img.taocdn.com/s3/m/13114d5149649b6649d74713.png)
[翻译文化]中国的礼节(ChineseEtiquette)-翻译文化在外国人的眼中,中国人的礼节有时是很令人费解的。
让我们来看看外国人眼中的中国礼节:Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时似乎显得不够礼貌。
但中国式的礼貌,却有它自己的严格规则。
要更好的了解中国,下面的这些概念你就不该忽视:面子/Mianzi (Face)The idea of shame, usually expressed as 'face' could be loosely defined as the 'status' or 'self-respect' in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person. Since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect withoutletting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。
中西方跨文化交际中维护面子问题分析-西方文化论文-文体论文

中西方跨文化交际中维护面子问题分析-西方文化论文-文体论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着全球化趋势的加快,跨文化交流正成为主流,比如面子问题在交际中容易演变为文化冲突。
本文以电影《面子》为切入点,分析女主人公小薇为维护“面子”作出的努力,从三个方面探讨了中西方面子观形成差异的原因,寻找维护双方面子的解决办法。
一、中西方文化对“面子”的理解“面子”最早被华裔人类学家胡先缙女士定义为“个人在社会上有所成就而拥有的声望,是社会对人看得见的成就得承认”在中国的定义中,“面子”不仅代表声望、权威、地位、金钱、荣誉、尊严,它的内涵比这些词语包含的范围还要广阔,它是“体面”与“情面”的总和。
其中“情面”作为中国文化所独有,指人际关系中的情分或情意,所以中国人的“面子”倾向于社会心理地位的认定,具有社会性、相互性和等级性特点。
而“面子”在西方通常有很多解释,但都指同一个含义:个人在他人面前和社会上的地位和尊严,即个人自尊心。
西方有人将“面子”分为两种,一种是“消极面子”,即个人行动自由不受他人阻碍,个人意愿不受别人干涉;另一种是“积极面子”,即个人意愿、行动和要求受他人影响并且得到满足。
西方文化中的认知更倾向于“消极面子”。
虽然西方人认为面子也有社会性,但与中国对“面子”的理解相比,西方更注重个利、行动的自由。
二、面子冲突的成因分析(一)文化价值观差异中西文化价值观最明显的差异是个人主义与集体主义的取向。
中国文化倾向于集体主义取向,中国人往往会以牺牲个人利益为代价,换取集体和国家的利益,表现在面子观上注重积极面子而弱化消极面子。
具体表现在人际交往中通过恭谦和自谦的手段给予对方脸面以达到交际的和谐。
而西方则倾向于个人主义取向,希望通过自己的努力得到社会的认可,完全不依赖于其家庭和人际关系,在面子观上的表现追求消极面子,弱化积极面子。
西方人讲究隐私,不喜欢把工作、婚姻等私人告知别人,也不随意干涉别人的生活。
跨文化交际 中国人的面子文化

跨文化交际中国人的面子文化跨文化交际指的是不同文化环境中的交流,中国的文化环境与西方的文化环境有非常明显的不同,跨文化交际能够让这两种不同文化环境的人有更好的交流和学习的空间。
今天就来说说关于中国文化环境中的面子问题。
中国人爱面子是众所周知的事,“面子”是中国人人际交往中最不可缺少的东西,也许世界上没一个国家会像中国这样爱“面子”。
中国人可以什么都什么都不要,但就是不可以不要面子,这也就是为什么会有“死要面子活受罪”的说法。
无论是什么人都要保住自己的面子,穷人要面子,富人也要面子;普通老百姓要面子。
面子是中国人的一切,无论做什么事情都要顾及自己的面子。
社会赋予“面子”的价值是有双重的。
一方面,它指的是经由正当途径取得的声望,此即为名誉;另一方面,它却暗示了一种“自我膨胀”的欲望。
这样,面子就有被赋予了不同的含义,即“面子”是个体所拥有的社会地位与名望的象征;“面子”是个体的尊重和自尊需要的外在反映;“面子”是个体追求理想人格与完善的社会自我的主观要求的反映。
在这里“脸”和“面子”两个概念之间是差异。
“脸”代表社会群体对道德良好者所持有的尊敬,这种人不论在什么情况下,都会表现出自己是个正直的人,都会履行他应尽的义务。
它代表社会对其自我德行的信任,一旦失去它,个人便很难在社群中正常生存。
“脸”不只在约束违反道德标准的行为,同时也构成一种内在的制约力量。
大家应该已经看出,“脸”的维护或丧失是以整体来看的。
“脸”的基本内容就是儒家所讲的五伦,它代表个人最基本的尊严,不能丧失或有所破损。
“面子”代表中国社会中广受重视的社会声誉,它是个人在人生历程中借由成就和夸耀所获得的名声,也是个人借由努力和刻意经营所累积起来的声誉。
不论在什么时候,自我都必须依赖他所处的外在环境,才能获得这种声誉。
“要面子”就是要提高或维护超过个人实际地位的名声。
跨文化交际其实是一门很深的学问,学好跨文化交际能够帮助我们更好的和外界交流,儒鸿书院经常会有一些外国人在学习书法国画,那么在这里能够让文化更好的进行沟通和交流,能够更加和谐。
中西方对待礼貌

中西方对待礼貌
中西方对待礼貌的态度和方式存在一些差异。
以下是一些可能的比较:
1. 语言使用:在西方,礼貌用语通常包括“请”、“谢谢”、“对不起”等,而在中国,礼貌用语可能更加复杂,包括“您”、“请”、“劳驾”等。
此外,在西方,人们更注重直接表达自己的想法和感受,而在中国,人们可能更加注重委婉和含蓄的表达。
2. 饮食文化:在西方,人们通常会在餐桌上分享食物,而在中国,人们则更注重个人用餐。
此外,在西方,人们通常会在餐后清理餐具,而在中国,这可能不是一种常见的做法。
3. 社交礼仪:在西方,人们通常会更加注重个人隐私和独立,而在中国,人们可能更加注重社交和人际关系。
此外,在西方,人们通常会在公共场合保持安静和秩序,而在中国,人们可能更加注重互相尊重和礼貌。
总的来说,中西方对待礼貌的态度和方式存在差异,但这并不意味着一种方式比另一种方式更好或更差。
相反,我们应该尊重和理解彼此的文化差异,以促进更好的交流和理解。
职场礼仪西方人的待客之道

职场礼仪西方人的待客之道篇一:中西方待客文化对比Guests-entertaining culture中西方待客文化中国招待客人要细致,面面俱到。
但西方招待客人重点是尊重对方,给予对方自由和空间一中国的待客之道《墨子》里有句话:“民力尽於无用,财宝虚於待客。
”这可以体现中国人对客的重视。
《楂树之恋》中,静秋的表姐美诺突然登门,静秋妈妈为了招待客人,让静秋去邻居钟萍家借来肉票,做了两个红烧狮子头。
这在当时就是非常奢侈而难得的一顿家宴了。
中国人招待客人的规格一定比自己平常要好。
登门客人,到对方家门,扣门招呼,经主人应接后入室。
若事先知有远方来客,主人应到车站、码头迎接。
客人进入房间,主人必请坐,以烟、茶招待等。
客人走时,主人要送至门外,并说道“请慢行”、“请再来”、“再见”等礼貌语。
、饭酒必强劝,以客人吃醉为好。
主人若不善饮,则请有酒量者陪客劝酒。
饭也强添,唯恐客人不饱。
往往客人碗中未尽,主人又端一碗,趁其不防从背后叩在客人碗里,直至吃不完有剩余,主人方才称心,中国人在对待客人时会一直在客人碗里添菜,唯恐客人吃不饱。
Chinese people will put a lot of food on your bowl,because they are really hospitable. One day Tom invite a chinese friend of him,called WangMing .when they have launch,wangming’s family are really every time a new dish arrived his parents would lean over and load my plate with tasty soon as my plate was empty they would put more well ,of course i felt duty-bound to eat that horrible stuff like sea slugs.在中国,热情的主人会在客人碗里不断添加菜肴,以示盛情。
浅析中西方对礼貌的理解及不同的表现_王琰 - 副本

西方人会很高 用他的职业来称呼他来表示对他的尊重, 如吕教授, 王老师, 貌原则里的谦逊准则的。当同样受到表扬时, 还常会说谢谢来表示欣然接受, 但 张医生。 如果他们的职业很低, 如服务行业里的清洁工, 理发 兴地接受别人的夸奖称赞, 师, 厨师等人们常常称呼他们 “师傅” 来表示对他们的礼貌。 然而在西方则不一样。通常在正式场合下, 他们称呼地位高 的人用他们的职业来表示礼貌, 如布什总统, 约翰校长, 但是 从来不用老师和经理来称呼他们。在非正式的场合下, 即使 是一个教授或是领导也喜欢别人称呼自己他的名字来表示他 们和别人的亲近, 但是如果是一个中国人, 他被一个不熟悉的 如果一个男子称她珊珊或珊, 她甚至会觉得是一种侮辱。此 外, 在中国一些被认为礼貌的称呼在西方则不然。 如中国 “小+ 姓” 或 “老+姓” 这样的称谓往往表示亲切, 但是在西方则认为 中国人则常常否定别人称赞的事实, 例如当别人夸一个中国 女子时说: “你好漂亮啊!” 这个中国女子会很快还有点不好 意思地说: “哪有啦, 一般化啦” 。而要是夸一个西方女子, 那 个女子肯定会很高兴地接受并说谢谢。 她们都认为自己的行 为是合适的谦虚的, 但是双方可能都不理解对方的礼貌内涵, 可能这就是中西方因文化传统的不同, 对谦虚的理解和表现 否定, 他们会认为对方是对自己审美能力的否定, 所以他们会 认为自己受到了伤害, 能力遭到了质疑, 而中国人以自贬来表 示谦虚, 不管别人对他赞誉的真实与否。还有在给与和接受
2008 年第
4期
安徽文学
329
文 化 万 象
是为什么呢? 1978 年, 布朗和莱文森提出了面子理论(The 解释了这种现象。面子理论是关于礼貌的一个 Face Theory) 很有影响力的理论。布朗和莱文森提出, 面子是每一个社会 成员想成为自己争取的公开的自我形像, 并将面子区分成负 面面子和正面面子, 认为负面面子是每个社会成员希望他的 行动不被人妨碍, 即私人所有和行动自由不受侵犯, 正面面子 是每个社会成员希望他的愿望如意, 他的自我形像和个性被 认同维护正面所派生的正面礼貌是以接近为基础的。 (三) 利奇的礼貌原则 在所有关于礼貌的原则和理论中, 我们不得不谈到 Leech 的礼貌原则 (Politeness Principle) . 这个理论是利奇在 1983 年 为了弥补合作原则的不足而提出的。 利奇指出合作原则指导 我们应该说什么, 使之达到预期目的; 而礼貌原则可以帮助维 持友好关系,这种关系是使双方加以配合的前提。Leech 的 礼貌原则共分为以下六条准则: 得体准则 (Tact maxim): 尽量少让别人吃亏, 尽最多让 1. 别人得益。 慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少让自己得利, 尽量 2. 多让自己吃亏。 赞誉准则 (Approbation Maxin):尽量少贬低别人, 尽量 3. 多表扬别人。 谦逊准则(Modesty Maxim)尽量缩小对自己的表扬, 尽 4. 量夸张对自己的批评。 5.一致性准则 (Agreement Maxim): 尽量减少双方的分 歧, 尽量增加双方的一致性。 同情准则(Sympathy Maxim) :尽量减少双方的反感, 尽 6. 量增加双方的同情。 二、 中西方对礼貌原则理解的对比 由于中西方的文化等差异, 他们各自对利奇的礼貌原则 有着不同的理解, 因此礼貌原则在中西方的文化里也得到了 不同的运用和表现。 下面是就中西方对礼貌原则不同理解和 运用的比较。 (一) 对得体准则的不同理解 得体和礼貌有着密切联系。 说话得体与否直接影响着礼 貌的与否。 本文就称呼是否得体举例来说明中西方对得体准 则的不同理解和表现。在中国, 如果直接称呼父母、 爷爷奶 奶、 老师等长辈的名字会被认为是很不礼貌的, 而在西方, 这 样的直呼其名是很普遍的。在中国, 无论是在正式或非正式 情况下, 如果一个人的社会地位很高或值得尊重, 人们往往会 是不礼貌的。例如在中国经常称呼年轻人为小王小李什么 的, 而称呼年长的为老王老李什么的, 而在西方就不能这样称 呼别人。 得体还表现在使用委婉语等方面的不同。 例如在西 方国家, 他们的职业存在着高低贵贱之分, 为了提高某些职业 的社会地位, 解除人们的担忧来维护其面子, 人们往往利用委 婉语来美化这些职业, 他们称 “理发匠” 为 “美发师” , “ ‘保姆” 为 “家政服务员” , “按摩脚的” 为 “足疗师傅” 等。有些在中国 认为不好直接说需要用委婉语的, 而在西方则认为是正常的, 不需要用委婉语, 如在中国妇女怀孕, 通常用委婉语 “她有喜 了” , “她有了” , “她快当妈妈了” 等, 而在西方则很多情况下可 以把怀孕当作是一种消息告诉别人, 可以说 “我怀孕了, 你想 摸一下吗?” (二) 对慷慨准则的不同理解 慷慨准则指的是“尽量少让自己得利, 尽量多让自己吃 亏。 ” 在中西方对这点的理解也是不同的。例如在中国请客 吃饭, 主人请客人吃菜, 通常主人要请好几次, 并说: “别客气, 多吃点” , “吃啊, 吃啊” 等, 热情的主人甚至亲自为客人挟菜以 表示自己的慷慨, 而在西方则情况不同了, 他们通常只说一到 两遍让客人吃菜, 他们只说: “Help yourself, ”主人让 please. 客人自己随便吃, 但他们绝对不会亲自为客人挟菜, 因为他们 认为客人想吃什么就自己吃什么, 主人挟的菜可能不符合客 人的口味, 客人自己会而且有能力照顾好自己。中国人的慷 慨是自己能多为客人多做点事, 让自己多吃点亏, 而西方慷慨 则表现在多让听话者得利, 可见中西方对利奇的慷慨的理解 是不同的, 他们的表现形式更是不同的。 (三) 对赞誉准则的不同理解 利奇的赞誉准则指的是: “尽量少贬低别人, 尽量多表扬 别人。 ” 中国人喜欢贬低自己来赞誉别人, 而西方喜欢直接称 赞对方。例如中国人经常称赞别人说: “你比我强多了, 我要 是有你一半能干就好了。 ” “我们家的小孩要是有你家的小孩 一半听话我就谢天谢地了。 ” “我哪能和你比啊” 等等。 而西方 赞誉人就会直接说: ” ”, “ You did a You are so beautiful today. ” , ” ” 等。这些中西方对赞誉别人的不同 good job. Well done. 表达方式都反应了他们对赞誉的不同理解和不同的评判标 准, 因此我们要注意他们对赞誉准则的不同理解和运用。 (四) 对谦虚原则的不同理解 几乎普遍都认为谦虚是礼貌的一种表示方法, 但是这条 准则在中西方的运用大不相同。 西方人也许很难理解中国人 的谦虚内涵, 中国人的这种谦虚在很多方面是不同于利奇礼
中美面子观的差异及其对跨文化商务谈判的启示

中美面子观的差异及其对跨文化商务谈判的启示一、本文概述面子观,作为一种深深根植于社会文化和心理层面的现象,对人们的日常交往和互动行为产生着深远影响。
尤其在跨文化商务谈判中,面子观的差异往往成为导致误解和冲突的重要因素。
本文旨在探讨中美两国面子观的差异,并分析这些差异对跨文化商务谈判的影响和启示。
我们将首先定义并阐述中美两国各自的面子观内涵,然后对比两者的异同,最后讨论这些差异在商务谈判中的实际应用和应对策略。
我们将分别概述中国和美国的面子观。
中国面子观深受儒家文化影响,强调个人在社会中的地位、尊严和声誉,与个人品德、行为及他人的评价紧密相连。
而美国的面子观则更多基于个人主义和独立精神,重视个人权利和自由,面子往往与个人能力和成就相关。
我们将对比分析中美面子观的差异。
这些差异包括但不限于对面子概念的理解、面子的获取和维护方式、以及面子受损时的反应等方面。
理解这些差异对于避免跨文化商务谈判中的误解和冲突至关重要。
我们将探讨中美面子观差异对跨文化商务谈判的启示。
通过了解和尊重对方的面子观,谈判者可以更好地建立信任、理解对方的需求和期望,从而更有效地进行沟通和协商。
我们也将提出一些具体的策略和建议,帮助谈判者在跨文化商务谈判中更好地处理面子问题,以实现双赢的结果。
二、中美面子观的差异面子,这一在社会交往中极为重要的文化元素,在中美两国文化中具有截然不同的内涵和表现形式。
在中国文化中,面子往往与个人荣誉、社会地位及人际关系紧密相连,是一种无形的精神资产。
它不仅仅关乎个体的自尊,更涉及到家族、亲友乃至整个社区的荣誉。
因此,在日常交往中,中国人往往会采取各种策略来维护或增加自己的面子,比如通过送礼、请客、称赞他人等方式来展现自己的慷慨大方和社交能力。
在商务谈判中,这种面子观念同样表现得淋漓尽致,中国人往往更注重关系的建立和维护,希望通过长期的合作来增进彼此的了解和信任,从而确保合作的顺利进行。
相比之下,美国文化中的面子观念则相对淡化。
中国式客套、面子与礼仪

中国式客套:一种按照关系确定的行为美国传教士明恩溥在一百多年前就对中国人的客套勾勒出基本印象:如果一位批评者想激烈地评判中国人,就必须得意识到一点,如何才能把客套做到家,这不仅在西方国家鲜为人知,而且对他来说,如果自己还没有掌握(客套),那么批评他人可能会很生硬,而且很难产生效果。
人们看到,中国人客套的特殊形式一直让来自西方的游客感到惊奇并夹杂着一种无所适从、无从理解的感受。
一部分原因应该在于如下所述,人们很少能准确“弄清其概念”,虽然在此期间这方面并无多大改变。
客套在中国属于一个伦理范畴,其背后蕴藏着儒家“文明礼仪化行为”的理念,也即,客套是内心修养的外在体现。
从伦理学的角度看,这意味着克服以自我为中心以及倾向于以“仁爱”道德来为人处世。
考察比较与此相对应的德国“礼仪”概念,由于行使礼仪的“宫廷”目前已消失,所以人们大多将其理解为一种冷淡而友好的行为模式,这在与他人的交往中拉近了彼此原本疏远的关系――除非人们希望有意制造出某种距离。
然而在最近一段时期,特别是在年轻人当中,“礼仪”被评价为一种“真诚”或不加掩饰的坦率越来越显得有些多余。
因此,德国《时代周刊》曾在刊登的《新的鲁莽》文章中写道:“可以将这种肆无忌惮粉饰为一种正直品质的保证”,因为“不讲客套就意味着正直”。
此后,客套在我们看来似乎更多是一种负面的伦理的组成部分,这个形容词包含了虚伪。
(歌德就曾说过:“谁用德文来说客套话,谁就一定是在说谎。
”)另外一些有细微差别的客套含义是:合乎习惯、保持距离(“您”取代“你”)、献殷勤或者道貌岸然,而后者在人人平等时代也完全不再盛行。
与此相比可以说,中国式客套并不存在这种意义。
中国式客套的基本支柱更多是谦恭,也即贬低自我与抬高他人,而且未顾忌到性别。
谦恭是中国人最重要的一种派生道德。
其既来自儒家也来源于道家。
孔子如此说道:“古人的言论不轻易说出口,因为他们以自己的行为跟不上而感到可耻。
”(原典:古者言之不出,耻恭之不逮也。
外国人眼中的中国礼节

外国人眼中的中国礼节在外国人的眼中,中国人的礼节与他们的礼仪习惯有很大不同,有时甚至令人费解的。
让我们来看看外国人眼中的中国礼节:中国式的礼节礼貌,有它自己的严格规则。
要更好的了解中国,更好的和中国人交流,下面的这些概念你就不该忽视:面子羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。
在中文中大致的含义是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不相同。
在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。
所以,千万不要对一个人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。
因为这样会让一个中国人感觉到失了面子。
千万不要证明某人错了,或者在公共场合对其吼叫。
为了能有效的传达意见而不让中国人丢了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。
否则,你将事与愿违。
关系纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,也就是人与人之间的关联。
对中国人来说,有良好的关系是十分重要的。
他们往往将拥有良好的社会关系看成是一个人能力和影响力的象征。
一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。
客气客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表现在谦逊和谨慎。
对自己或者自己的圈内人表达的傲慢或者自夸都是不礼貌的。
表达的时候,通常要以否定的形式,比如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。
此外,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用侧敲旁击的方式。
从不在公共场合表现自己的情绪或者感觉。
尽管在西方握手的见面礼非常普遍,但在中国这样做的人还不是很多,更不用说见面和道别时的拥抱和亲吻了。
因此,即使你是出于好意,在公共场合也不要表现的太自由自在。
同样,在政治话题上保持相对慎重也是明智的。
不要太特立独行,否则你将会是不受欢迎的。
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。
中美礼仪差异

由于各国的历史与文化底蕴不同,各国人民在进行礼尚交往时的习惯也有不少差异。
特别是中西方之间,礼仪上的差别很大,若不了解,就容易引起不必要的误会和损失。
例如,在中国近代史上,由于中国闭关自守,对西方不了解,在一次希特勒举行的宴会上,一位中国使节按照在中国的习惯用餐巾去揩拭刀叉,殊不知这种做法在国外是极不礼貌的,仿佛是在责备刀叉不干净。
希特勒一见之下,立即命令侍者将全体客人的餐具一律重新换过,使那位中国使节窘迫难堪。
再例如,李鸿章曾应俾斯麦之邀前往赴宴,由于不懂西餐礼仪,把一碗吃水果后洗手的水喝了。
当时俾斯麦不了解中国的虚实,为了不使李鸿章丢丑,他也将洗手水一饮而尽,见此情景,其他文武百官只能忍笑奉陪。
在文化方面就美国来讲,中国人赞赏推崇的愚公移山,令全拿搬家不当回事的美国人大惑不解,他们会用智叟的语调发问:“他为什么不搬家?”中国人以谦虚为美德,而美国人对中国人“水平不高,能力有限”的自谦并不以为然,相反地他会认为你缺乏自信,不知有多少留学生在美国因为“谦虚”而推掉了饭碗。
如此相反的结论,如此巨大的反差,是东西方存在的文化差异的显现。
造成这种差异的根本原因,是因为西方人和我们有着完全不同的世界观和价值取向。
当然西方人也有许多地方是值得我们学习的。
例如,中国游客在美旅游后准备买票回国,凭主观想象买票是肯定要排队的,但当他们进入售票大厅时,见窗口只有一个人在办理手续,另有几个人静静地坐在大厅的边上。
我国的游客马上拥至窗口抢购机票,售票员在给中国游客办好机票后,微笑着对他们说:“下次买票请自觉排队,并用手指了指边上的人,当中国人回头看时,他们报微笑,使几个中国人真是无地自容。
在现代的社会再犯这样的错误是不应该的,以自己的国情来看待别国才会出“洋相”,这有待于提高自己的文化素质,因此,了解中西方礼尚交往之间的习惯差异是很有必要的。
若一无所知,就容易在与外国人交往时处于不利的形势。
无论是在政治上,还是在经济贸易中,了解对方国家的礼仪习惯,是对对方的尊重,容易给对方留下一个好印象,以便交往的顺利进行。
中西拜访礼仪差异

中西拜访礼仪差异交际语言差异打招呼中国人打招呼是基于对外的一种礼貌,而且越是先问候别人,越显得热情、有教养。
例如:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”可对西方人来说,这种方式却会令对方感到突然、尴尬,甚至不快。
西方人打招呼时流露的是一种更随意的感觉:通常招呼道:“Hello!” 按时间来分就是“早上好!下午好!晚上好!”而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”称谓称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
在西方,人们见面时喜欢直呼其名,这是亲切友好的表示,纵使交谈之初可能互相用姓称呼,但过一会儿就改称名字。
中国的传统文化十分重视家庭关系,亲属间称谓语大都能把身份、辈分、亲疏关系表明得一览无余。
西方文化崇尚个人主义,强调独立的个性,家庭观念不如我们强烈,因此亲属称谓不如汉语复杂。
西方人称“uncle”,可以涵盖我国的“伯伯、叔叔、舅舅”等;“aunt”可以涵盖“婶婶、伯母、姨”等。
在中国,人们很喜欢被称为某某经理、某某总裁,因为这是身份与地位的象征。
但在西方,人们很少用正式的头衔称呼别人,正式的头衔只用于法官、高级政府官员、军官、医生、教授和高级宗教人士。
值得注意的是,西方从来不用行政职务如:局长、经理、校长等头衔来称呼别人。
感谢对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。
而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。
中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢”。
而西方人整天把“Thank you”挂在嘴边。
中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说闲话)。
而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。
告别中国人送客人时,主人对客人常说:“请慢走!”“路上注意安全!”“再见,一路走好啊!”“你们进去吧!” “你们请回吧”“请留步” 等等。
而西方人只说:“Bye Bye!” “See you later!” “See you next time!”“Goodnight!”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:
尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时似乎显得不够礼貌。
但中国式的礼貌,却有它自己的严格规则。
要更好的了解中国,下面的这些概念你就不该忽视:
Mianzi (Face) 面子
The idea of shame, usually expressed as "face" could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person. Since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.
羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。
在中文中大致的含义是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不相同。
在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。
所以,千万不要对一个人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。
因为这样会让一个中国人感觉到失了面子。
千万不要证明某人错了,或者在公共场合对其吼叫。
为了能有效的传达意见而不让中国人丢了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。
否则,你将事与愿违。
Guanxi (Relationships between People) 关系
Throughout much of Chinese history, the fundamental glue that has held society together is the concept of guanxi, relationships between people. It is very important for the Chinese to have good relationships. They often regard good social relations as a symbol of personal ability and influence. Someone who has no connections would be despised and is only half-Chinese.
纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,也就是人与人之间的关联。
对中国人来说,有良好的关系是十分重要的。
他们往往将拥有良好的社会关系看成是一个人能力和影响力的象征。
一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。
Keqi 客气
Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also represents humbleness and modesty. It is impolite to be arrogant and brag about oneself or one's inner circle. The expression is most often used in the negative, as in buyao keqi, meaning "you shouldn't be so kind and polite to me," or "you're welcome."
客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表现在谦逊和谨慎。
对自己或者自己的圈内人表达的傲慢或者自夸都是不礼貌的。
表达的时候,通常要以否定的形式,比如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。
Besides, Chinese seldom express what they think directly and they prefer a roundabout way. Neither show their emotions and feelings in public. They rarely greet people with a handshake, though it is very popular among foreigners, say nothing of embracing or kissing when greeting or saying good-bye. Consequently, it is better not to behave too carefree in public, even though you are well-intentioned. Also, it is advisable to be fairly cautious in political discussions. Do not particularly push yourself forward, or else you are unwelcome.
此外,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用侧敲旁击的方式。
从不在公共场合表现自己的情绪或者感觉。
尽管在西方握手的见面礼非常普遍,但在中国这样做的人还不是很多,更不用说见面和道别时的拥抱和亲吻了。
因此,即使你是出于好意,在公共场合也不要表现的太自由自在。
同样,在政治话题上保持相对慎重也是明智的。
不要太特立独行,否则你将会是不受欢迎的。
To sum up, do in Rome as Rome does, but you need not worry about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind your nonproficiency.
总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟悉。