考研阅读逐句译2001年第4篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第1句The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.
(微信平台:victorjingtang,欢迎转发,欢迎邀请同学和研友加入)2000年到2003年第4篇以前的逐句翻译,请查看“历史消息”。阅读之前这条消息之前,最好按照以下步骤进行:
a抄一下句子,b自己动手,写下译文,写到本子上,c查词典,弄懂句子,d再翻译,e看我的解释,f记住这个句子的单词、结构、意思、关键的词汇搭配等等,多复习。
词汇:
merger //n. 合并
acquisition //n. 获得,习得,收购
witness //v. 目击、见证,表明,作证
译文:
世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。
或者翻译为:一场前所未见的巨大的并购浪潮正席卷全球。
翻译思路:开头句、暗喻、ever、位置大挪移
这是文章的开头句,开门见山,谈及目前大家都知道的一种潮流“mergers and acquisitions”从一个众所周知的事实开始,再进而提出自己的观点。这种开头方式值得学习。如果我们要运用这种开头方式,可以直接套用:The world is going through the biggest wave of 一个当下流行的事情ever witnessed.
这个开头句很漂亮,一个原因在于使用了暗喻的修辞手法。Wave本来是指海洋的“浪潮”;这里的意思是a sudden increase or occurrence in a specified activity, phenomenon, or feeling,即它可以用来形容“一个活动、一种现象、一种感情”的“突然增加、突然出现”。这个暗喻,中文也有类似的说法,直接翻译即可。wave of mergers and acquisitions就直译为“兼并浪潮”。
注意ever这个词,有一种用法是与比较级的词连用, 放在than之後,或与最高级连用,意思是“曾经、从来、之前、直至现在、以前任何时候”,比如:better than ever意思是“比以前任何时候都好”;This is the best work you've ever done.意思是“这是你曾经做过的工作中,做得最好的工作;这是你所做的最好的工作”。所以,这个句子中The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.直译的意思是“这个世界正经历曾经见证过的最大的一次兼并浪潮”。
最后,这个句子的翻译,我把英语原顺序做了一个“位置大挪移”式的翻译。大家比较一下:世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。或者翻译为:一场前所未见的巨大的并购浪潮正席卷全球。
(唐静于2015年3月11日南京至成都的航班MU2805上)
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第2句The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might.
词汇:
hyperactive //adj. 异常活跃的,异常迅速的,多动的
emerge //v. 出现,显露,暴露
unsurpassed //adj. 卓越的,不能超越的
结构:
The process sweeps from hyperactive America to Europe (主语和第一个谓语动词)//and reaches the emerging countries with unsurpassed might(and并列第二个谓语动词).
学生译文:(来自@蛋黄酥好坑)
这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可超越的威力影响到那些新兴的国家。
参考译文:
这一波浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲,又蔓延至一些新兴的国家,势不可挡。
翻译思路:把中文说短
这个句子的两个译文:
译文一:这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可超越的威力影响到那些新兴的国家。
译文二:这一波浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲,又蔓延至正在崛起的一些国家,势不可挡。
我对第二个译文还挺满意的,嘿嘿。
第一个译文有几个小问题值得修改。其一,the process就是上文的wave,这是英语的一种连贯手段,用不同的词来表达同一个含义。所以“这个过程”翻译没错;也可以用“这一波浪潮“翻译。
其二,“这一波浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲”中“异常活跃的美国”,给人感觉有点不对“是什么在美国异常活跃”。不难理解,这里应该说的这种兼并浪潮在美国“异常活跃”。所以,我开始修改为:这一波浪潮在美国异常活跃。但是考虑到中文习惯,说“浪潮活跃”不合适,所以改为:这一波浪潮在美国异常迅猛。
其三,“席卷到欧洲”中文习惯说“席卷欧洲”可以,“席卷到欧洲”不好听。所以,我考虑到上文我用过了“席卷”这个词了,这里sweep本义是“扫”,我修改为“横扫欧洲”。
其四,既然前面翻译为了两个短句:浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲。那英语原文的第二个动词reach,我也尽可能用短句翻译,所以就把with unsurpassed might(以无法超越的威力)这个状语搁在后面,威力无比强大(原来考虑用“威猛无比”,但是考虑到上文用了“迅猛”,避免“猛”字重复了,用了“威力强大”)。
唐静考研阅读逐句译2001年第4篇第3句Many in these countries are looking at this process and worrying: "Won't the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?"
词汇:
concentration //n. 专注,集中、聚集
uncontrollable //adj. 无法控制的
anti-competitive //adj. 反竞争的
译文:
这些国家的许多人正关注这一过程,并表示担忧:“企业合并的浪潮会不会发展成为一股反竞争的力量而无法控制?”