MTI英语口译专业六点考研经验总结

合集下载

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。

一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。

借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。

一、学校选择读研一直是我的梦想。

大三第二学期开始选学校和专业。

我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。

开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。

哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。

至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。

当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。

我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。

2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。

到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。

一次不行就再来一次嘛。

毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。

至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。

苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。

二、心理上。

苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。

另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。

曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。

在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。

一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。

本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。

自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。

作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。

遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。

并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。

我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。

作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。

对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。

初试第一,天津外国语大学英语笔译MTI备考攻略

初试第一,天津外国语大学英语笔译MTI备考攻略

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820天津外国语大学英语笔译MTI学姐分享自己的备考经验,研途宝小编一来希望能给考研的学弟学妹一些指点,二来也是希望通过回忆过去的考研生活给自己打些鸡血,从看剧、刷微博、逛淘宝的颓废生活中走出来,重拾热情,昂首向前。

一、关于择校首先谈下我的择校原因。

许多英语专业的孩子都会有外院情结的吧,我就是其中一个,所以择校初就只考虑了外语类院校,北外、上外不敢报,不喜欢广州排除了广外,最后只剩西外、川外,天外,纠结最久的就是西外和天外,最后因为天津更利于发展和学校有一个大两届的学姐考上选择了天外。

事实证明,我选择外语类院校是没错的。

教学设施不说,语言学习氛围就特别好。

复试那几天,走在天外校园里,随时都会有几个外国人走在身后上演最强舌头。

接着谈下成绩,我考的是英语口译,总分400,A英语翻译基础133(总分150),B翻译硕士英语90(总分100),C汉语百科与写作118(总分150),D政治59(总分100),初试排名第一,复试第五(所以学弟学妹们初试结束后切不可掉以轻心。

)PS:天外排名不按总分(但总分仍需过国家线),而是看两门专业课,而天外专业课也与其他学校有所不同,其他学校为翻译和百科(也就是A、C两科),而天外是翻译和英语(也就是A、B两科)研途宝考研/zykzl?fromcode=9820二、各科复习策略★英语翻译基础:首先是英语翻译基础这一科,因为考的是翻译硕士,所以翻译这一科的重要性自然不言而喻。

这一科的考察题型:1.英汉短语互译,2.英汉篇章互译。

今年天外英译汉考的是今年的热点,屠哟哟发现青蒿素,涉及一些专业词汇,有的给出了解释,有的则无。

所以平常要多关注新闻。

汉译英近两年开始都有点偏向散文的感觉,具体内容记不清了。

不过即使考散文也不用过多担心,重点不在于译出风格而在达意,我们的境界也打不到译出风格,所以碰到文学风格明显的词句时,不要慌了阵脚,先理解中文意思,然后译出即可。

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享

上海同济大学考研翻硕MTI初试考研经验分享一、择校过程先后在武汉大学,中南财经等院校徘徊几个月,参考书,真题买了不少,但七月又决定考同济。

由于提高了学校档次,我就心虚的把专业从口译下降到笔译。

总的来说,我踏入青大校门时就是决定考研的,真正行动起来是大三下学期四月开始。

因为这学期课也多,我是保持一周至少上五天晚上上自习,周末基本也是去自习室。

基本上日常就是背着书包去静思楼,起初还没有做针对性的学习,就是打底子,背单词,听听力,(VOA,BBC,沪江听力酷),四五六月里看完了中式英语之鉴,岳老师发的时文翻译电子版,大体看了些武汉大学参考书郭著章英汉翻译教程和谢群的翻译教程, China Daily最新汉英特色词汇,练练武大翻译真题。

七月复习期末考试,确定好了学校。

报了两个辅导班,一是政治暑假班打基础,将内容全部讲了一遍,也第一次对政治考试内容有了了解。

二是张老师的口译班,用的梅德明的陪同翻译教程,对口语,口译,以及地道的表达法都有很大的帮助。

二、初试分科目进行介绍。

1、翻译:由于MTI翻译是大头,所以必须拿出很多时间来练翻译,看翻译理论教程。

题目类型有短语互译,篇章翻译,翻译评论。

7、8、月:三笔笔译词汇,练习:三笔教材书笔译实务,三笔全真模拟题(难度略低),梅德明的陪同翻译练口译,教程类看张培基,郭著章,谢群,冯庆华选一,9、10、11月: 同济参考书文体与翻译,张培基英译现代散文选一,三笔除了词汇和教材练习外,开始三笔真题翻译,China daily 最新汉英特色词汇+各大院校短语真题整理积累。

2013李克强政府工作报告。

网上随时跟进习近平讲话等时事英汉互译。

12月,买了翻译硕士各校真题,积累词组和练篇章翻译,刘军平百科大书里的词组,GOV工作报告,准备翻译评论,看相关论文知网,三本参考书(文体与翻译,冯庆华的实用翻译教程,翻译基础)古文翻译大体看古文观止,考前五天内,在考试时间模拟翻译考试,练手。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。

外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。

1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。

抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。

推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。

前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。

百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。

以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
⚠️当然我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。

北京大学英语口译mti考研成功经验

北京大学英语口译mti考研成功经验

我是2014级翻译硕士,无意中逛进来,处于友情帮助,想想学弟们还在爬坡的路上不容易,就把我们班同学董同学和陆同学以及我写的考研心得给大家分享一下,也许大家从我的叙述中可以看出,我可以说都没有准备,因为我们没有特意为这个考试准备,也可以说我们一直都准备着,为了英语语言本身的进步一直在努力着。

希望对大家有所启示,并祝大家好运!我来结合我的体验回答一下吧,大家应该知道一共考四科,以及各科的题型吧。

政治就不用说了,大家都一样。

第二科翻译硕士英语,首先比较注重基础,比如词汇和语法,既然是基础,就没有什么特定的参考书了,需要学弟学妹们注意平时积累,其次比较注重阅读理解,建议学弟学妹们可以做些阅读理解的练习,如果上面两个做好,那么写作文就不会有什么问题了(要求写一篇作文)。

第三科是翻译,包括短语翻译和篇章翻译,都包括英译汉和汉译英,短语翻译都是一些很基础的,比如圣经,Attorney-General等,大家在看书的时候要细心就是了;篇章翻译会有一些生僻的词汇,题材也会有一定的深度,建议楼主衡量一下自己的词汇量和平时阅读的题材深度,再决定是否提高自己的词汇量和改变阅读材料,但是翻译技巧都是练习出来的,并不是哪本参考书可以提供的,所以楼主只要选择自己喜欢的翻译材料去做一定的翻译实践,相信不会有问题的。

第四科是汉语知识。

包括名词解释和两篇作文。

名词解释都是很基础的,但是涉及面有点广,历史,科技等各方面都有,如果你是一个注意积累的人,相信这对你根本不是什么问题。

两篇作文一篇是应用文写作,今年考的是些一篇倡议书,建议楼主去图书馆借一下应用文写作方面的书,看一些应用文写作的格式和要点;另外一篇是普通的作文,今年考的是就“禁止教师进行有偿家教”发表一下你的看法,这个题材很有时事性,平时我很喜欢读一些关于教育和思想的文章,而且经常看时事,所以对这个题材很熟悉,写起来不觉得难,不知道以后会出什么题材的作文,不过我觉得只要楼主注意关注时事,注意积累,应该不会有什么问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI英语口译专业六点考研经验总结
2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。

一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。

►关于我
我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。

第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。

所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!
再说说复习的大致情况吧。

这里主要谈谈第二年的复习情况。

鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。

我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。

但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考
试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。

►关于初试
1、翻译
我先把我所用到的书籍列下来。

张培基《英译中国现代散文选(一)》
三笔实务及配套训练
二笔实务及配套训练
庄绎传《英汉翻译简明教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
李长栓《非文学翻译理论与实践》
陈宏薇《高级汉英翻译》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》
新东方的《中高级口译口试词汇必备》
《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)
中国日报英语点津的热点词汇
我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习
北外历年真题
翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。

第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。

词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起
来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。

我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。

刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。

就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。

感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。

而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。

后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。

我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。

翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。

翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)
2、百科
我用到的书目有:
《2000个应该知道的文化常识》
《不可不知的3000个文化常识》
《中国文化读本》
《中国文化要略》
李国正《百科知识考点精编与真题解析》
刘军平《汉语写作与百科知识》
夏晓鸥《应用文写作》
高考满分作文
我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料
汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。

名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。

在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。

还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。

我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应
用文写作的格式,然后看了很多例文。

最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。

如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~
3、二外
我用到的书目有:
李志清《新大学法语》三册
《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)
我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。

我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。

我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~
4、政治
这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试
首先还是列一下我用到的书目:
秦亚青、何群《英汉视译》
吴钟明《英语口译笔记法实战指导》
今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。

因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。

感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。

我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:
自我介绍
为什么要考研/选北外/学翻译?
读研期间的规划?
研究生毕业以后的规划?
为什么要学口译?有没有相关经历?
做口译需要具备哪些素质?
你的兴趣爱好?
读过哪些英文原著和翻译著作?
以前有没有学过翻译课程?
知不知道CAT?
擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译?
了解哪些翻译理论?
翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的?
►写在最后
在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。

非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。

最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,。

相关文档
最新文档