高三英语翻译易错剖析含解析

合集下载

2024年高考英语易错题(新高考专用)易错点07动词的时态和语态(4大陷阱)2

2024年高考英语易错题(新高考专用)易错点07动词的时态和语态(4大陷阱)2

易错点07 动词的时态和语态目录01 易错陷阱(4大陷阱)02 举一反三【易错点提醒一】一般现在时、一般过去时和现在完成时易混易错点【易错点提醒二】一般过去时和过去完成时易混易错点【易错点提醒三】现在完成时和过去完成时易混易错点【易错点提醒四】主动语态与被动语态易混易错点03 易错题通关易错陷阱1:一般现在时、一般过去时和现在完成时易混易错点。

【分析】【高考链接】(2023年浙江卷1月)The large siheyuan of these highranking officials and wealthy businessmen often________ (feature)beautifully carved and painted roof beams and pillars(柱子).【答案】featured【解析】考查动词时态。

句意:这些高级官员和有钱商人的高大的四合院,通常以雕刻精美和被粉刷的房顶横梁和柱子为特点。

分析句子结构可知,空格处需要填谓语动词,再结合and后动词时态可知,空格处应用一般过去时。

故填featured。

易错陷阱2:一般过去时和过去完成时易混易错点。

【分析】1.下列动词hope、wish、expect、think、intend、mean、suppose等,用过去完成时表示“原本……(事实上未能……)”。

2.This/It/That was the first/second/third ... time that ...表示“这/那是(某人)第几次做某事”,that从句中要用过去完成时。

3.hardly ... when ...和no sooner ... than ...两个句型中,主句均用过去完成时。

易错陷阱3:现在完成时和过去完成时易混易错点。

【分析】易错陷阱4:主动语态和被动语态易混易错点。

【分析】➢受母语干扰,翻译上下文时混淆被动语态与主动语态。

➢混淆谓语动词被动语态构词be+done与非谓语动词重点过去分词done。

【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析翻译是一门需要高度准确和专业性的技能,对于翻译者来说,常见的易错点是需要特别关注和解决的问题。

本文将对翻译过程中常见的易错点进行解析,并提供解决方法和技巧,以帮助翻译者提高翻译的准确度和质量。

一、语法错误语法错误是翻译过程中最常见的问题之一。

由于不同语言之间的语法结构和规则存在差异,常常会导致翻译者在语法上出错。

为了避免语法错误,翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并在翻译过程中细心检查和修正语法错误。

解决方法:1. 关注目标语言的语法规则,特别是一些特殊的语法结构和用法。

2. 使用语法参考书或在线语法工具进行查询和学习。

3. 多读原文和目标语言的优秀作品,学习正确的语法用法。

二、术语翻译错误术语翻译错误是翻译中另一个常见的问题。

不同领域有各自的术语,翻译者需要对不同领域的术语有一定的了解和掌握。

如果翻译者对术语不熟悉或没有准确掌握,就容易在翻译过程中出现术语翻译错误。

解决方法:1. 充分了解所翻译文本的领域知识,对领域常见的术语有较为准确的把握。

2. 使用专业词典或术语数据库进行术语查询。

3. 如有必要,与领域专家进行讨论和咨询。

三、语意错误语意错误是翻译过程中严重影响准确性的问题。

由于语言之间的差异和文化背景的不同,翻译者常常会在表达上出现语意错误。

为了避免语意错误,翻译者需要深入理解原文的含义和上下文,并在翻译过程中尽量保持原文的语意和表达方式。

解决方法:1. 进行全文理解,了解原文的背景和意图,包括作者的写作目的和受众对象。

2. 注意上下文,确保所翻译的句子和段落在整体文意上保持一致。

3. 如有必要,进行准确的翻译评估和修改。

四、文化差异文化差异是影响翻译质量的重要因素之一。

由于不同文化之间的差异,翻译者需要在译文中兼顾原文的文化内涵和目标语言的文化习惯,以保持译文的通顺和易读。

解决方法:1. 学习目标语言国家的文化背景,了解其习俗、礼仪和价值观等方面的差异。

2. 避免直译和字面翻译,根据目标语言文化的习惯和习俗进行意译。

常考易错外文翻译(高中)

常考易错外文翻译(高中)

常考易错外文翻译(高中)外语课对于大多数高中生来说都是一个比较困难的科目,其中翻译是需要重点关注的一部分。

下面总结了一些常考的易错翻译,供大家参考。

1. 名词性短语翻译常见的名词性短语包括 "de + 名词","的 + 名词","表语名词" 等。

中文中这些结构的使用非常频繁,但是英文中并不一定与中文一一对应,需要具体情况具体分析。

例如:- "中华民族的伟大复兴" 应该翻译成 "the great rejuvenation ofthe Chinese nation",而不是 "the great rejuvenation of Chinese nation"。

- "我爸爸是一名医生" 应该翻译成 "My father is a doctor.",而不是 "My father is one doctor."2. 动词短语翻译动词短语也是翻译中容易出错的部分之一。

与名词性短语类似,动词短语也需要结合具体语境进行翻译。

例如:- "在电影院看电影" 应该翻译成 "watch a movie at the cinema",而不是 "see a movie at the cinema"。

- "交作业" 应该翻译成 "hand in homework",而不是 "give homework"。

3. 词汇搭配翻译英语中的词汇搭配相对比较固定,需要多加注意。

错误的词汇搭配往往会影响文章的语言流畅度和意义表达。

例如:- "打电话" 应该翻译成 "make a phone call",而不是 "have a phone call"。

05形容词和副词备战2023高考英语考试易错题(新高考专用)(解析版)

05形容词和副词备战2023高考英语考试易错题(新高考专用)(解析版)

【答案】highest【错误分析】上下文逻辑意思未能理解清楚。

【解题思路】句意:在2016年,他到达了乞力马扎罗山的山顶,即非洲最高的山。

故填highest。

1.(2022年8月18号贵州省遵义市高三上学期入学质量检测)The exhibits displayed there hail (向致敬)the ecological diversity of the area and also presents to the audience (success) reformative accomplishments since1997.【答案】successful【错误分析】此题难度主要在于长难句翻译,未理解好上下文,以及不能掌握success的形容词拼写形式。

【解题思路】考查形容词。

句意“那里所展示的展品致敬了该地区的经济多样性同时也向观众呈现了自从1997年以来成功的成就:2.(2022 新高考II 卷)When he looked down, he60 (accidental ) slipped and fell over the edge.【答案】accidentally【错误分析】对句意翻译和副词修饰动词用法掌握不牢。

【解题思路】修饰动词slipped应当使用副词形式。

【答案】hotter【错误分析】对形容词比拟级变化形式掌握不牢以及句型掌握不牢。

38.But my teacher always says, "We want to be,"so about the age of Western women, my advice is that if you don't know it, don't ask about it; if you really know it, don't mention it.【答案】younger【解析】考查形容词比拟级。

高考英语常考经典易错词汇短语辨析讲解版

高考英语常考经典易错词汇短语辨析讲解版

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯最新资料介绍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯高考英语常考经典易错词汇短语辨析精析travel ,trip ,journey 的用法差异三者均可表示“旅游”,差异以下:1. travel 泛指一般意义的旅游,是不行数名词。

如:He is fond of travel (= travelling )。

他喜爱旅游。

Travel is much cheaper than it used to be.此刻旅游比过去廉价多了。

注:有时可用复数形式,主要指时间较长的各处旅游,此时往常有物主代词修饰,但是只管用了复数形式,却不可以与 many 或数词连用。

如:H e‘ s gone off on his travels again.他又出门旅游了。

此外, travel 往常不过泛指旅游,而不特指某次详细的旅游,所过去常不说: How was your travel ?2. journey 往常指远距离的陆地旅游,并且不必定要返回到出发地(即往常指单程)。

如:I wish you a pleasant journey. 祝你一路顺风。

He made a journey to Beijing. 他去北京旅游了。

注: journey 有时其实不指真切意义的“旅游”,而不过表示走过一段距离。

如:How long is your journey to work ?你上班要走多远?3. trip 往常指近距离的为了做事或消遣而进行旅游,并且常常要回到出发点(即指双程),可是有时trip 也可指远距离的长途旅游,可与journey换用,比journey 更平常。

如:A:Where is John?约翰在哪里?B:H e‘ s on a tpri to Shanghai. 他去上海旅游了。

H e‘ ll make a roun-dthe-world trip. 他将漫游世界。

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。

备战2024年高考英语考试易错点25 语法填空:无提示词之连词(4大陷阱)(解析版)

备战2024年高考英语考试易错点25  语法填空:无提示词之连词(4大陷阱)(解析版)

易错点25无提示词之连词目录01易错陷阱(4大陷阱)02举一反三【易错点提醒一】并列连词易混易错点【易错点提醒二】关系词易混易错点【易错点提醒三】名词性从句引导词易混易错点【易错点提醒四】状语从句引导词易混易错点03易错题通关易错陷阱1:并列连词易混易错点。

【分析】并列连词解答出错时,主要原因是长难句引起句子结构分析出错。

其次由于句子逻辑意思理解出错而混淆and,but,or,或not...but,not only...but also...,neither...nor等的用法。

同时并列结构存在不同层次,不仅仅是句子的并列,也可以是词与词、词组与词组、分句与分句的并列。

所连接的部分构成并列平行关系,认识这一点对解题尤为关键。

易错陷阱2:关系词易混易错点。

【分析】关系代词和关系副词也属于连词的范畴。

出错原因主要是关系代词和关系副词的基本用法不清。

需掌握以下考查要点的基础知识。

1.定语从句中缺少主语、宾语、表语和定语时用关系代词。

2.定语从句中缺少状语时才用关系副词。

This is the factory_which/that__he visited yesterday.This is the factory_where/in which he worked last year.3.whose作定语,表示“先行词的...”,后面加名词。

4.介词+which/whom的区别。

5.that与which的区别。

6.as与which的区别。

易错陷阱3:名词性从句引导词易混易错点。

【分析】what引导名词性从句时,在从句中作主语、宾语、表语和定语。

而that引导名词性从句时,在从句中不充当句子成分,但引导主语从句、表语从句和同位语从句时通常不能省略。

易错陷阱4:状语从句引导词易混易错点。

【分析】考生对于常用从属连词一般掌握较好。

但一些特别的词本不属于从属连词,也可以引导时间、条件、原因等状语从句的用法需牢记。

英语翻译常考题型解析

英语翻译常考题型解析

英语翻译常考题型解析翻译是英语考试中常见的题型之一,它要求考生将一段或几段英语文本翻译成中文,或将中文翻译成英文。

翻译题旨在考察考生的理解能力、语言运用能力和翻译技巧。

在备考过程中,我们需要了解常见的翻译题型,并掌握相应的解题技巧。

首先,让我们来看一下常见的翻译题型之一:句子翻译。

这种题型要求考生将给定的英语句子翻译成中文或将中文句子翻译成英文。

解答这种题型时,我们可以从两个方面入手。

首先,要理解原文的意思,确保准确地把握原文的信息。

其次,要灵活运用语言表达能力,选择合适的中文或英文表达方式。

在翻译过程中,我们应尽量避免字面翻译,而要根据上下文和语境进行翻译。

其次,让我们来看一下另一个常见的翻译题型:短文翻译。

这种题型要求考生将给定的一段英语短文翻译成中文或将中文短文翻译成英文。

解答这种题型时,我们需要跟随短文的脉络,准确理解文章的内容和结构。

翻译短文时,我们需要注意使用合适的语言风格和表达方式,保证翻译的准确性和流畅性。

同时,还应注意不要遗漏原文中的重要信息,尽量忠实地保留原文的意思。

此外,还有一种常见的翻译题型:对话翻译。

这种题型要求考生将给定的英语对话翻译成中文或将中文对话翻译成英文。

解答这种题型时,我们需要抓住对话的要点,准确理解对话中人物的身份、关系以及他们之间的交流内容。

在翻译对话时,我们需要注意使用适当的语气和语言表达方式,以使翻译更加生动自然。

另外,在备考过程中,我们还要注意一些常见的易错点。

例如,一些单词在不同语境下有不同的翻译,我们要根据上下文来判断其准确的翻译方式。

此外,一些专业术语的翻译也需要特别注意,应确保准确地表达出原文的含义。

另外,尽量避免使用过多的拗口翻译,使翻译更加简洁明了。

总结起来,英语翻译常考题型主要包括句子翻译、短文翻译和对话翻译。

在解答这些题型时,我们需要准确理解原文的意思,运用恰当的语言表达方式进行翻译。

同时,要注意避免常见的易错点,确保翻译准确无误。

【英语】高三英语翻译易错剖析

【英语】高三英语翻译易错剖析

【英语】高三英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。

2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。

高三翻译常见难点解析

高三翻译常见难点解析

高三翻译常见难点解析翻译是语言之间的桥梁,是文化的传递工具。

对于高三学生来说,翻译是一项重要的技能,它涉及到英语的运用和理解能力。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将对高三英语学生在翻译中常见的难点进行解析,并提供一些解决方法。

一、语法难点语法是翻译中最基础、也是最核心的一部分。

学生在翻译过程中常常会遇到以下几个语法难点:1. 时态和语态的转换英语中的时态和语态与中文有很大的差异,学生容易将句子的时态或语态翻译错误。

解决这个问题的方法是加强对英语时态和语态的理解,通过大量的练习和模仿,培养正确翻译的习惯。

2. 主谓一致英语中的主谓一致规则与中文不同,学生容易在翻译过程中忽视主谓一致的要求。

要解决这个问题,学生需要注意主语和谓语的一致性,尤其是在句子中有多个主语或谓语的情况下。

3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的定冠词和不定冠词的使用与中文也有很大的差异,学生常常会犯冠词的错误。

要解决这个问题,学生需要加强对英语冠词的理解和记忆,通过大量的阅读和写作来熟悉冠词的用法。

二、词汇难点词汇是语言的基本单位,也是翻译中的重要组成部分。

以下是高三学生常见的词汇难点:1. 多义词和同音词的辨析英语中有很多词汇存在多义性或者同音性,学生在翻译过程中容易混淆。

要解决这个问题,学生需要通过词汇记忆和语境理解来准确辨析多义词和同音词,同时可以使用词典来查找词汇的具体含义。

2. 习惯用语和短语的运用英语中的习惯用语和短语是表达特定意义的常用结构,学生在翻译过程中经常遇到困难。

要解决这个问题,学生需要通过大量的阅读和写作来积累习惯用语和短语,同时可以通过背诵和应用来提高运用能力。

三、文化难点翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

以下是高三学生常见的文化难点:1. 民族文化的差异不同的民族拥有不同的文化背景和价值观念,学生在翻译过程中需要处理好文化差异。

要解决这个问题,学生需要通过学习相关的文化知识和背景了解不同民族的文化特点,同时需要在翻译过程中注意文化的适应和表达。

【英语】高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析

【英语】高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析

【英语】高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。

(ignore)_________________________2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。

(unless)_________________________3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。

(It)_________________________4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。

(would rather)_________________________【答案】1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.2.We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.【解析】1.考查ignore的相关用法。

高二英语翻译易错剖析及解析

高二英语翻译易错剖析及解析

高二英语翻译易错剖析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。

高三英语翻译易错剖析及解析

高三英语翻译易错剖析及解析

高三英语翻译易错剖析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。

高考英语易错题专题三翻译(含解析)含解析

高考英语易错题专题三翻译(含解析)含解析

高考英语易错题专题三翻译(含解析)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。

(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析

(英语)高考英语易错题专题三翻译(含解析)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。

(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。

高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析

高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析

高中生汉译英常见错例及主要表达障碍解析一英语单元测试中,同学错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。

)一、同学典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应当要告知你。

(ought to;there be)同学错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文"些'字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文"在'影响,误用了"leaving')5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和爱好结合起来。

(combine...with...)同学错例:1)Im difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)Its hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩处。

高中翻译常见错误总结

高中翻译常见错误总结

高中翻译常见错误总结翻译是一项需要高度精准和准确性的工作,尤其对于高中学生来说。

然而,在学生进行翻译时,常常会犯下一些常见的错误。

本文将总结高中翻译常见的错误,并提供一些解决方案。

一、语法错误语法错误是高中生常犯的一个重要问题。

这些错误包括主谓一致错误、时态错误、语序错误等。

这些错误通常会导致句子含义模糊,影响对原文的准确理解和表达。

解决方案:1.多加练习:高中生在翻译练习中应多加练习语法知识,掌握基本的语法规则和用法。

2.借助工具:使用语法检查工具,如语法检查软件或在线翻译平台,帮助发现和纠正语法错误。

3.请教老师:遇到难以解决的语法问题,可以向老师请教,寻求帮助和指导。

二、词汇错误词汇错误也是高中生常见的问题之一。

这些错误包括错误的翻译、词义混淆、用词不准确等。

这些错误会导致译文与原文意思不符,甚至产生歧义。

解决方案:1.扩大词汇量:高中生应该定期扩充自己的词汇量,阅读各种不同文体的文章,提高对词汇的理解和运用能力。

2.使用词典:在翻译过程中,遇到不熟悉的词汇,可以查阅词典,以确保正确理解和使用。

3.注意上下文:在翻译时,要注意句子的上下文,尽量准确理解并使用合适的词汇,以保持原文的表达意思。

三、文化差异错误文化差异是翻译中常见的困扰之一,特别是对于高中生来说。

这些错误包括文化隐喻的错误理解、文化知识的不足等。

这些错误导致译文失去了原文的文化含义和特点。

解决方案:1.学习文化知识:高中生应该积极学习各种文化知识,了解不同国家的文化差异和习俗,以便更好地进行翻译工作。

2.参考专业书籍:使用专业的翻译参考书籍,查找有关不同文化背景的信息,并将其运用到翻译中。

3.请教专业人士:遇到特殊的文化差异问题,可以向专业人士咨询,获取更准确的解答。

四、缺乏解读原文的能力缺乏解读原文的能力是高中生常见的问题之一。

学生在翻译时常常只看表面,未能深入理解原文的含义和语境。

解决方案:1.仔细阅读原文:在进行翻译之前,高中生应该先仔细阅读原文,理解其中的语义、语境和结构特点。

高考英语翻译易错题整理

高考英语翻译易错题整理

汉译英专项讲解该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。

翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

一、高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。

(register)It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet.二、考查要点总结I,词的特殊用法:accessible, available, arrange, convenient等1:他忘了带阅读证,进不了图书馆。

(accessible)1:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.2:我已安排好一辆车去车站接他们。

(arrange)2:I have arranged for a car to pick you them up at the railway station.3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。

(convenient)3:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.II,动词语态问题:谓语动词及非谓语动词都应注意语态问题4:这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高三英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accust omed to doing“习惯于做……”。

2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。

这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。

3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。

4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do.5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。

词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。

考点:考查翻译句子2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.熬夜大大影响健康。

(affect)_________________________2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。

(by the time)_________________________3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。

(capable)_________________________4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。

(It)_________________________【答案】1.Staying up late affects one’s health greatly.2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查非谓语动词。

affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly.2.考查时态语态。

by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3.考查固定句式。

be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。

用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4.考查形式主语和非谓语动词。

ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.交友时不要以貌取人。

(base)________________2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。

(suffer)________________3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。

(meanwhile)________________4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。

这样才能成为一名文明的游客。

(no matter)________________【答案】1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.【解析】【分析】考查重点单词句型翻译。

1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。

3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。

4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。

(remind)________________________2.每个人应当牢记:己所不欲,勿施于人。

(mind)________________________3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。

(So)________________________4.不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。

(before) ________________________【答案】1. An inviting smell reminds us of the distant memories.2. Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.3. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he haspersevered/perseveres in working at the cost of his health these years.4.It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it. 【解析】1.固定词组:remind sb. of sth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为An inviting smell reminds us of the distant memories.2.固定词组:bear/keep in mind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含the way作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.3.句中so…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.4.句中使用固定句式It won’t be long before---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.【点睛】浅谈两点部分倒装1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:如:So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。

相关文档
最新文档