关于旅游文本翻译与中国文化的传播
从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例
239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
旅游英语翻译教学与中国文化传播
旅游英语翻译教学与中国文化传播
杨国民
【期刊名称】《湖南科技学院学报》
【年(卷),期】2010(031)010
【摘要】我国涉外旅游的迅速发展为传播中国文化创造了有利的机会.为抓住这一机会,树立我国在国际上的良好形象,除了要在教育源头加强涉外旅游从业人员在中国文化上的素养,更应加强他们用外语正确表达祖国文化的能力,这不仅有利于消除西方国家对我国已有的误解,还可以避免制造新的误解.旅游英语翻译是旅游文化交流的重要手段,在教学中应采用有针对性的翻译策略、教学策略及行之有效的翻译方法,为学生毕业后处理文化翻译问题提供切实可行的方法.
【总页数】3页(P163-165)
【作者】杨国民
【作者单位】广东工贸职业技术学院,应用外语系,广东,广州510510
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.译者主体性视域下的新疆高职院校旅游英语翻译教学探究 [J], 岳福曹
2.译者主体性视域下的新疆高职院校旅游英语翻译教学探究 [J], 岳福曹
3.旅游英语教学与中国文化传播 [J], 王丽
4.论高职旅游英语翻译教学中译者主体性的建构——以乌鲁木齐职业大学旅游英语
专业为例 [J], 吕红丽
5.跨文化交际背景下的高校旅游英语翻译教学分析 [J], 马雪丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于旅游景点告示语汉英互译中文化意义转换问题的探讨
NO . 2 1
塞
De e b r c m e
T ME D C T O I E U A I N
关于旅游景点告示语汉英互译 中文化意义转换 问题的探讨
吕奶 B
摘 要 : 游景 点 告 示语 主要 是 指 印 刻 或 者 书 写 于木 板 、 旅 石板 等 材 料 上 的 景 点 名 称 、 点 指 示 图 、 景 内容介 绍 、 标 、 识 语 等 等 , 游 路 标 旅
过 程中 , 者需要充分 了解 翻译 目的 , 译 进而使景点告 示语 的翻译 做 到 目标明确 , 即要有着具 体 的翻译要求 ( as t nbi ) t nl i r f。关 r ao e 于旅游 景点告示语 的翻译要求具有如下几点 : 第一, 充分发挥译文的预期功能。汉语原文 和英语译 文均有 着 相 同的功能 , 即需 要英语 因为充 分发挥原 文 的“ 信息 功能 ” 与 “ 呼唤功能 ” 。其中 , 信息功能主要是指英语译 文需要重点介绍旅 游景点在 自然 、 地理 、 风俗 、 习惯 、 文化等方 面的内容和信息 ; 呼 “ 唤功能” 主要是指英语译文需要重点推介与提升某 一个 景点 的 则 形象。就汉语形式的旅游 景点告示语而言 , 其主要的受众 为国内 民众 以及懂 汉语 的海外华人 和部分外 国人 , 因此 , 汉语原文 的旅
关键 词 : 游景 点 告 示 语 汉 英 互 译 中文化 意 义 旅 中 图 分 类 号 : 6 20 G 4. 文献标识码 : c
中国经济 的发展速度不 断加快和 国际化程度的不断深化 , 让 我国的旅游业获得 了飞速发展 。随着中国国际知名度 的提高以及
例 如 , 以为预期读 者提供有 关的背景 信息 或者进行 解释性 翻 可
旅游文化外译
旅游文化外译旅游文化外译一、前言旅游业是世界各国之间重要的交流平台,也是促进文化融合与发展的重要力量。
然而,在跨国旅游交流中,语言是一个重要的障碍因素。
因此,进行旅游文化外译,既是一种必要的需求,也是一种重要的挑战。
二、意义与价值1. 文化的传播:旅游文化外译有助于将本国文化推广到其他国家,增进不同文化之间的了解和认同,促进文化交流和多元共生。
2. 增加旅游收入:通过进行精准的文化外译,能够吸引更多外国游客,提高旅游收入,推动经济的发展,并带动相关产业的繁荣。
3. 丰富旅游产品:准确地将旅游信息和文化特色翻译出来,有助于形成多样化的旅游产品,满足不同国家游客的需求,提高旅游体验。
三、挑战与对策1. 语言障碍:很多国家的游客并不熟悉目的地的语言,因此,需要进行准确、生动的语言翻译。
可以采用专业的翻译服务,确保信息的准确传达。
2. 文化差异:在进行翻译时要考虑到不同国家的文化差异,确保信息的传递不会引起误解或冲突。
可以通过与当地人的深入交流,了解他们的文化习俗,从而更好地进行文化外译。
3. 高质量需求:游客在选择旅游目的地时,往往会对旅游信息的翻译质量有较高的要求。
因此,进行旅游文化外译时,应注重专业素质的提升,提供高质量的翻译服务。
四、提升旅游文化外译水平的建议1. 加强专业培训:提升翻译团队的专业能力和文化素养,让他们能够更好地理解和表达不同文化之间的差异,保证翻译质量。
2. 制定一致的翻译标准:建立统一的翻译标准,确保翻译的准确性和一致性,同时也方便游客更好地理解和接受信息。
3. 利用技术手段:借助翻译软件和智能设备,提高翻译的效率和准确性,减少人为错误,提升游客的体验。
4. 多元化翻译方式:除了书面文献的翻译外,可以开展口语翻译、导游服务等形式,更好地满足游客的需求,提升旅游文化外译的水平。
五、结语旅游文化外译在促进国际旅游交流与发展中具有重要的意义和价值。
面对语言和文化的差异,我们需要加强翻译团队的培训,制定统一的翻译标准,利用技术手段提升效率,并采用多元化的翻译方式。
民俗文化的传播与旅游文本英译初探
出来并 同时保持地方 民俗固有的文 化身份 是我们应该思考 的问题 。本文针对 民俗 文化翻 译的研 究现状 ,从
功能翻译论 的视角 ,对 民俗文化的翻译 原则加 以探讨 ,通过具体分析 民俗文化资料的英译案例 ,探索 出具
体的翻译策略与翻译方法 ,力求处理好民俗文化信 息,以保证 民俗文化 的翻译质量 。
民俗 文化 与翻译概述
民俗,即民问风俗 ,是 “ 一个 国家、一个 民族广大 民众所创造 、享用和传承 的生活文化 ;民俗 ,是规 范人们行为、语言和 心理 的一种基本力量 ,也是 民众习得、传 承和积 累文化创造成果 的一种重要方式 。民
俗文化作为中下层民间文化 的重要组成部分 ,根系于广大 民众 之中,根脉延伸到社会生活 的各个领域 ,具
民俗文化 的传播与旅游文本英译初探
刘 安洪
( 重庆文理学院外国语 学院,重庆永 川 4 0 2 1 6 0 )
摘
要 :游文本 中民俗 文
化及 英译 中存在 的问题 ,提 出 了民俗文化翻译 应遵循的翻译原则 ,同时,还 归纳 了翻译旅 游文本
迁而发生变化 。因此 ,研究、保护 、传承和 开发 民俗文化 ,对于促进我们的社会主义文化 建设和加深对外
交流 ,促使外 国游客通过对 民俗文化的体验来感 受浓厚 的生活情趣 、不 同的风土人情和丰富的文化 内涵 ,
具有很强 的现实意义 。
中国民俗文化是 中国文化 的重要组成部分,也是世 界文化不可缺少 的组成部分 。在跨文化翻 译中,如
2 01 4年 第 2期
重庆 三峡学 院学报
No . 2. 2 0 1 4
第3 O卷 ( 1 5 0期 ) J O UR N AL O F C H O N GQ I NG T H R E E G O R G E S U N I V E R S I T Y
交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例
2092019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例文/李芳媛 杜习举新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。
江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。
旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。
这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
一、交际翻译理论Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。
另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。
从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。
翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。
其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。
翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。
第六章 旅游文本翻译
第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。
旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。
实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。
实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。
因此,旅游文本翻译日益显得重要。
旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。
旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。
旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。
2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。
我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。
例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。
这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。
旅游文本翻译与中国文化的传播
旅游 文本 翻 译 与 中 国 文化 的传 播
邓 红 顺
( 南工业 大 学 湖
摘
外 国语 学 院 ,湖 南
株洲
420) 107
要 :旅 游文 本 翻 译从 一 定程 度 上 讲 就 是 向 外 国 游客 介 绍 一 个 国 家独 特 的 文 化 。与其 他 类 型 的 翻译 相 比, 游 文本 翻 旅
t y u e h S k e d i k n al h y a u d a d o o r h Mt . o e p rn ig l t e e r r n , n o
旅游的核心, 是旅游活动 的魅力所在 。旅游文本翻译在一定 程度上是向外 国游客介绍一个 国家独特 的文化 ,让他们 在
看懂 文本 内容 的同时了解相关的地方文化 、风土人情等信 息。时巴 中国特色文化传递 给国外游客 , 以便他们更好地 了 解中国 ,从而更好地向外界传播 中国文化也是 中文旅游 文 本翻译的 目的之一。而译文质量直接影响外 国游客对 中国
y u w l e jy g o e l . o i no o d h a h t
程 中不 应 拘 泥于 原 文 的 表 达形 式机 械 处 理 , 译 文 很 难 被 否则
恐怕难 以起 到与对汉语读者相似 的“ 劝说效力”因为 o h , nt e mona ek u tn pa 不能充分传达源语所蕴藏 的“ i 言外之力 ” 。中 文读 者一 看到“ 自高 山云雾 之中” 产 就会想到 “ 叶质量肯 茶
的了解 , 影响我 国独特 文化 的传播 。 因此 , 翻译此类资料时必
须采用相应策略, 以提 高译文质量, 更好地传播中国文化 。 与其 他类 型的翻译 相 比,旅游文本 的翻译有其 自身特 点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们 的旅游信息, 吸 引人们前来旅游观光 。 因此, 译者拥有较大的 自由度 , 翻译过
功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文
功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。
中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。
但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。
本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。
作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。
该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。
在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。
这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。
浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略
浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略作者:焦典杨东英来源:《卷宗》2020年第17期摘要:随着我国逐步扩大对外开放,中国入境游将迎来新一轮的发展机遇。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
其作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众。
本文通过列举旅游文本汉英翻译时存在的难点,在功能派翻译理论目的法则的指导下,提出几条翻译策略,希望可以提高旅游文本的翻译质量,促进我国旅游业的进一步发展。
关键词:旅游翻译;功能对等;翻译策略1 导语我国山水钟灵毓秀,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富。
而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。
(牟薇薇,崔璐,韩丹丹,2019)旅游文本资料作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众旅游。
旅游实际上就是一种跨文化交际活动,而中英文存在着不小的差异,本文通过阐述中英文旅游文本各自的特点,对提高旅游文本文化传递的有效性提出了几种方法。
2 旅游文本翻译的难点旅游文本同时具备信息功能和呼唤功能。
信息功能和呼唤功能相辅相成,目标语读者只有获得了期待的旅游信息和文化知识,呼唤功能才能得以实现,旅游文本翻译的目的才能达到。
但是由于中英文化和语言之间的巨大差异,旅游文本翻译中文化传递的难点很多,主要体现在以下三个方面:2.1 文化內涵词的对等难中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,涵义丰富。
2.2 四言八句翻译难汉语讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示;英语表达更倾向于清晰简洁、直奔主题,注重语言的实用性和信息的准确性。
因此对频繁使用四字格短语的旅游文本进行汉英翻译时,要牢记功能理论目的法则,注重文化价值的实现,不用拘泥于形式,灵活翻译。
2.3 译者消化原文难理解是主体性的基础,是翻译的基础。
浅析翻译在中华文化传播中的作用
浅析翻译在中华文化传播中的作用发布时间:2021-03-22T09:09:56.653Z 来源:《文化研究》2021年3月上作者:张心怡[导读] 中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。
在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。
河南大学外语学院张心怡 475001摘要:中华民族绵延数千年,中华文化博大精深、源远流长,特别是改革开放以来,随着对外开放程度与综合国力的不断提升,中国同世界各国的贸易往来和文化交流日益密切,中华文化日益受到世界各国人民的喜爱。
在文化跨国传播的过程中,各国语言差异成为文化交流互鉴的最大阻碍。
同时,中华文化底蕴丰厚,注重多重意境和细腻情感的表达,因此,在中华文化对外传播过程中存在较大难度。
如何让中华文化“走出去”,在异国他乡开枝散叶,翻译发挥着至关重要的作用。
关键词:翻译;中华文化;文化传播;作用引言:英文作为世界上使用最广泛的语言,具有深远的影响力和话语权;而中文则拥有世界上最多的使用人口,蕴含着深厚的文化底蕴。
虽然中文英文发源于不同的地区,承载着不同的文化内涵,但都各自具有显著的地域特色和民族特征。
翻译作为桥梁,在促进文化的区域传播与交流融合中发挥关键作用。
中英翻译是中华文化走出国门、走向世界的必由之路。
一.翻译具备文化传播的特征和属性1.翻译的内涵语言的产生是一个古老的问题,两种不同语言的人们开始接触的时候,就产生了翻译问题。
语言是认识一个国家、一个民族最重要的途径,同时也是文化的载体。
先贤孔子有言“言之无文,行之不远”,语言文字记载着一个国家和民族的历史,记录着先贤哲人的思想见解,更承载着国家和民族的文化。
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,更是文化之间交流传播的过程,它始于人类的社交活动,并服务于上层建筑。
旅游英语翻译与本土文化对接的思考_李蓓霖
旅游英语翻译与本土文化对接的思考李蓓霖(湖南商学院外语系长沙410205)摘要从旅游英语的特点出发,阐述旅游英语翻译与本土文化的传承关系,探讨旅游英语翻译与本土文化的对接。
关键词旅游英语翻译文化对接旅游文化中图分类号H315.9第12卷第1期华南热带农业大学学报2006年3月Vol.12No.1JOURNALOFSOUTHCHINAUNIVERSITYOFTROPICALAGRICULTUREMar.2006旅游业既是一种经济活动也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展,旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播,因此,旅游经济与文化发展互为促进。
随着中国国际旅游业日渐发展,境外游客数量逐年上升,导游如何将旅游英语翻译与本土文化对接,是值得认真思考的问题。
1旅游英语的特点旅游英语是一种应用性语言,其形成与历史不能分割,其演进与客观现实紧密联系,主要有以下两方面特点。
1.1词汇特色将旅游英语仅仅看成是专门用途英语是不够的,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。
在中国,龙是一种神圣的吉祥动物,在中华民族的精神和文化生活中有着不可替代的影响和作用,它激发人们奋发向上,代表着勇往直前的精神图腾。
但这种文化现象西方人并不了解,在英文中,龙被翻译为dragon,是妖魔鬼怪的化身,因此,基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确传播、交流中华民族特色文化的作用和目的[1]。
与龙文化相对应的是北京紫禁城的象征性意义,“紫”字源于民间文化,在古代中国有“紫气东来”一说,用来比喻吉利的事情将要发生,所以在皇宫的命名中古人选用“紫”字来表达吉利、吉祥。
而将黄色和红色分别用来装饰紫禁城的天花板和墙,同样也有着象征意义。
黄色是黄土地的颜色,是中国祖先的家园,所以从我国唐朝开始,黄色就成为皇家的代表颜色,它代表着财富和权威,而红色代表欢乐、好运。
旅游翻译的语言特点和文化处理
⏹旅游翻译的语言特点和文化处理⏹旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
⏹旅游资料的翻译的两条原则,⏹ 1.以中国文化为取向⏹尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化⏹ 2.以读者的接受能力为重点翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
⏹“海湾旅游圣地”⏹“ s sp ”(ⅹ)⏹“ s s ”.⏹“历史文化名城”⏹“ s y”,(ⅹ)⏹“ y s s ”。
⏹从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”XI ZI⏹“ s p ”⏹钱江潮⏹wave (ⅹ)⏹a ng t bore⏹ s y s ys p . (海水进入狭窄河域引起的涌潮.)⏹-----朗文字典释义⏹虎跑泉⏹ p g⏹虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
⏹相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告 “南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
⏹- p p g。
⏹“ y s s y (既是专才,又是通才)”。
⏹旅游翻译语言的主要特点⏹旅游翻译的种类⏹ 1.旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等⏹ 2.导游语言。
⏹旅游语言的特点⏹ 1.语言渗透主观感受。
⏹中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。
“三分象,七分想” 。
这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。
在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。
从文化传播的视角看汉语旅游景观的英译处理
游景观的翻译质量显得尤为重要 , 它直接关 系到对外来游客的 吸引和对我 国古老文化 的传播 。但旅游景观五花八门、 包罗万
象, 翻译起来难度较大。 本文从翻译的基本原理 出发 , 分析并归
纳 出 当前 旅 游 景 观英 译 普 遍 采 用 的方 法 ,并 从 文 化 传 播 的 视
水 H nh i i r asu Rv  ̄。 e
1 . 旅 游 景 点名 称 英 译 普 遍 采 用 的 方法 2
旅游景点英译是一种重要的对外 宣传 翻译 , 应采取交际翻
有难度 , 但不应该 回避 。国家旅游主管部 门应认识 到景点英译
缺乏规范 的严重性 和危 害性 , 尽快采取措施 , 加强管理。 了切 为 实提高景点英译的质量 , 关部 门可 以聘请在中国的外 国专家 有 或教 师参与编校。 关于文化性。 人文景点英译的文化性较差。 一些具有文化
理论上讲所有景点 的名称都可以采用上述方法来翻译 。 但 有些景点长期以来已有 固定译法 , 应坚持使用。 : 如 有着悠久历 史 的文化旅游景点 : 紫禁城te ob dnCt, h ri e i 故宫 te m e a F d y h pr l I i
异, 文化色彩较浓 。因此 ,在翻译 时不应一味死译 、 对译 , 而应
景  ̄Qn yasa cnc pt 。 igu nhnSei Sos 等
寒 冷有关 或在一座寒 山上 ;香 山” “ 译成 “ rg n e i” 让游 Far c l , a Hl
客误认 为这是一座 “ 的山” 香 或是 “ 有香味的 山” 。鉴于以上 出 现的问题 , 笔者提 出以下建议仅 供参考 : 从人 文景点的划分 中不难看 出,各 国人文 景点的形成各
C Lk , o ae 布达拉宫 P ta a c等。 o Pl e 种类名称是同一汉 字 , l a a 但表
汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例
2020年1月下半月刊汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例冷晓波 李 丹雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
引言旅游文本翻译既是一种专业翻译又是一种应用翻译。
所谓“应用”强调的便是旅游文本翻译是用在一定范畴内、面对特定对象的。
旅游文本具有向特定对象(中外游客)传递景点信息和吸引游客的功能和目的,同时,旅游文本翻译也具有这样的目的和功能。
汉语旅游文本对处于汉语语言环境下的游客来说易于理解和接受,但当将汉语旅游文本转换为与对应的英语旅游文本时,就需要注意外语读者对旅游文本的接受度和理解度,需要考虑翻译后的旅游文本是否能达到原旅游文本的功能和目的。
中国旅游景点是否能成功对外宣传、成功吸引外国游客,在很大程度上与旅游文本的翻译质量有关。
雄安新区白洋淀景区作为国家5A级景区,是中国文化对外传播的重要窗口之一。
景区旅游环境好、覆盖面积广、景点设施齐全,这对中外游客来说无疑是一处理想的度假胜地。
对于外国游客来说,景区内旅游文本翻译是他们了解和接近景区的关键渠道之一。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量仍然有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
这些问题严重阻碍了外国游客了解白洋淀景区旅游信息,难以吸引外国游客。
本文对如何进行汉英旅游文本翻译优化提出了增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
一、增词译法及应用汉语旅游文本与英语旅游文本在信息结构安排、表达习惯等方面均有所不同。
旅游翻译的语言特点和文化处理
旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
论英译旅游材料中的跨文化意识
论英译旅游材料中的跨文化意识文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,怎样试论英译旅游材料中的跨文化意识? 翻译是一种跨文化活动而译者那么是译文读者与原文作者进展沟通的桥梁。
毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。
但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特.点,以便未用适当的翻译方法。
因此,认为跨文化意识在旅游资抖的翻译中是极其重要的。
虽然我国旅游资源目前以为国人提供旅游效劳为主,但入世已给旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都已将是中国旅游业的潜在消费者。
全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游工程,以期在未来的竟争中占据优势。
那么在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多的游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。
为此,我们也应该对旅游材料作一简要分析。
旅游材料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。
文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了更加明确地表达原文作者的意图,最大可能地到达在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。
首先,翻译的实质是文化交流。
其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中又无对应表达、出现了表达真空.这时人们常通过音译、译借、语意再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的缺乏。
无论如何,在进展适当的文化处理时,我们应注意—文化 (facsimile of culture)应是翻译的根本原那么之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法
增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古
老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.
这是一段介绍长城的旅游文本。
孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。
译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。
补充了whosehusbanddiedintlleconstructionoftheGreatid-shapeddumplingmadeof glutinousircewrappedinbambooleavesorredeleaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。
而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。
一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。
名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。
但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的
主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。
其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。
这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。
而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。
因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。
其中,更不乏古树名木。
景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。
译文:LaoshnaScenicAreaisthicklycoveredwihttreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300aleconsideredrareandp ercious,halfofwhichaleplantsundertop-levelprotection.Themostf~tnlousspeciesi ncludegingkoandcypress.
原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。
在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。
因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
三、借译法
借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。
可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对
比,从而加深印象,更好地理解中国文化。
例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
纽马克在ATextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。
由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。
所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。
如:借ChineseCleopatra译“西施”,借ChinseeCupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。
借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。
这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。
在翻译旅游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游。