文言修辞的翻译八种方法

合集下载

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)
文言文修辞的翻译方法
修辞是文言文中常用的一种表达手法,它通过运用各种修辞方法,使文章更具艺术感和表现力。

对于翻译文言文修辞,我们需要
采取一些策略和方法,以确保原文的意义和修辞效果能够准确传达。

以下是一些常用的文言文修辞翻译方法:
一、言简意赅
文言文修辞常常通过简洁明了的表达方式达到表达深刻含义的
效果。

在翻译过程中,我们应该力求保持原文的简洁性,并用准确
的词语传达修辞意义,避免过多的修饰和冗长的句子。

二、借形引义
文言文修辞常常使用修辞手法将事物的外形、形象或元素引申
为特定的意义。

在翻译中,我们需要准确理解原文中修辞手法所指
代的意义,并找到恰当的表达方式,将其传达给读者。

三、用词精练
在文言文修辞中,合适的词语选择至关重要。

我们需要根据修辞的目的和效果选择恰当的词汇,以保持原文的修辞特点。

同时,还需要注意用词的准确性和准确表达作者的意图。

四、保留原文特点
文言文修辞翻译时,我们需要尽力保留原文的特点和风格。

无论是修辞手法还是句式结构,都应该尽量保持原文的特色,以使翻译更贴近原文表达的意义和效果。

通过以上几种翻译方法,我们可以更好地传达文言文修辞的意义和修辞效果。

当然,在具体翻译中还需要根据不同的修辞手法和上下文作出灵活的翻译决策。

综上所述,理解修辞手法的意义和运用方法,并将其准确传达给读者,是翻译文言文修辞的关键。

文言文面的多种翻译方法

文言文面的多种翻译方法

夫文言文,古之言语也,其辞约而义丰,其韵律悠扬,意蕴深远。

然自汉魏以降,言文之别日甚一日,后世学者,欲窥古人之奥,必先精通文言。

然文言文面,晦涩难懂,翻译之难,犹如登天。

故吾辈欲阐扬文言之美,必先探求其翻译之术。

今试论文言文面之多种翻译方法,以飨读者。

一、直译法直译法,即以现代汉语直译文言文,力求保持原句之意。

此法简明易懂,便于初学者掌握。

然文言文之精妙,往往在于其含蓄、典雅,直译易失其韵味。

故直译法虽为常用,但不宜滥用。

二、意译法意译法,即不拘泥于文言文之字面意思,而追求传达其精神实质。

此法强调“意”之传达,而非“文”之复制。

意译法能使文言文焕发新的生命力,但需注意,意译之度不宜过宽,以免失真。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中生僻字词、典故、历史背景等进行注释。

此法有助于读者理解文言文之内涵,但注释过多,易使文章显得冗长。

四、对译法对译法,即以文言文对现代汉语进行翻译。

此法要求译者具备较高的文言文功底,能使译文更加地道。

然对译法难度较大,非专业人士难以驾驭。

五、语序调整法文言文之语序与现代汉语有所不同,翻译时需对语序进行调整。

此法能使译文更加流畅,但需注意,调整语序时,不可改变原文之意。

六、修辞手法转换法文言文常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,翻译时需将这些手法转换为现代汉语中相应的修辞手法。

此法能使译文更加生动形象,但需注意,转换过程中,不可破坏原文之意。

七、文化背景补充法文言文中所蕴含的文化背景,对理解文意至关重要。

翻译时,需对文化背景进行补充说明。

此法有助于读者领略文言文之美,但需注意,补充过多,易使译文显得累赘。

八、综合运用法翻译文言文,往往需要综合运用多种方法。

如先以直译法求得大意,再以意译法润色,最后以注释法补充。

此法能使译文更加准确、生动。

总之,文言文面之翻译方法多种多样,学者可根据自身情况和译文需求,灵活运用。

然无论何种方法,皆需遵循“忠实、通顺、易懂”的原则,方能使文言文之美得以传承。

高中语文:文言文修辞的翻译技巧

高中语文:文言文修辞的翻译技巧

高中语文:文言文修辞的翻译技巧技巧一:比喻的翻译1、明喻。

译为“像XX一样”。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。

(《过秦论》)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

2、暗喻。

译为“像XX一样+XX比喻义”。

例如:曹公,豺虎也。

(《赤壁之战》)“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。

如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。

3、借喻。

译为“XX所比喻的事物”。

例如:误落尘网中,一去三十年。

(《归园田居》)“尘网”译为“污浊的官场”。

特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。

(《鸿门宴》)如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。

如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。

练习2:金城千里。

(《过秦论》)如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。

如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。

如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。

如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。

小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

特别积累:“缙绅”代“官员”“三尺”代“法律”“万钟”代“高官厚禄”“丝竹”代“音乐”“杏坛”代“教育界”“朱门”代“富贵人家”“社稷”代“国家”“干戈”代“战争”“桑梓”代“故乡”“祝融”代“火灾”“纨袴”代“富家不肖子”“明眸皓齿”代“美人”“笔墨”代“文章”“杜康”代“酒”“丹青”代“史册”“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”“肉食者”代“做官的人”“彭祖”代“长寿”技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。

文言文修辞的翻译技巧

文言文修辞的翻译技巧

古文者,我国文化之瑰宝,修辞之典范。

然文言文语言精炼,辞藻华丽,修辞手法繁多,翻译起来颇费周章。

今吾将就文言文修辞之翻译技巧略述一二,以供同仁参考。

一、修辞手法之翻译1.比兴比兴,即以他物为喻,以引发读者联想。

翻译时,需保留原意,选用合适的喻体,使译文生动形象。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”(《诗经·关雎》)翻译为:“青色的衣领,悠长的我心。

”此处以青色衣领喻青年男女的恋情,译文亦采用比喻手法,使读者能感受到原诗意境。

2.夸张夸张,即言过其实,以突出事物的特点。

翻译时,需根据语境适度夸张,使译文具有感染力。

如:“黄河之水天上来,奔流到海不复回。

”(《将进酒》)翻译为:“黄河的水仿佛从天上倾泻而下,奔流到大海后不再返回。

”此处夸张黄河之水之壮阔,译文亦采用夸张手法,使读者感受到原诗气势。

3.排比排比,即运用相同或相似的句式,强调事物的特点。

翻译时,可保留原句式,使译文节奏感强。

如:“青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

”(《长歌行》)翻译为:“园中的葵花青翠欲滴,朝露等待太阳的升起。

阳春时节,阳光普照,万物都焕发出光辉。

”此处采用排比手法,强调春天的美好,译文亦采用排比,使译文节奏感强。

4.对偶对偶,即运用对仗工整的句子,表达事物之间的对比或关联。

翻译时,可保留对仗,使译文韵律美。

如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

”(《春晓》)翻译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处听到鸟儿的鸣叫。

昨晚风雨交加,不知有多少花儿飘落。

”此处采用对偶手法,表达春天景色的变化,译文亦采用对偶,使译文韵律美。

二、修辞手法翻译注意事项1.忠实原文翻译文言文修辞时,首先要忠实原文,准确表达原意,避免曲解或篡改。

2.符合语境翻译时,要根据具体语境,选用合适的修辞手法,使译文生动形象。

3.保持原韵对偶、排比等修辞手法,在翻译时要注意保持原韵,使译文具有韵律美。

4.注重美感翻译文言文修辞时,要注重美感,使译文既有韵味,又具有感染力。

文言文翻译句子的口诀

文言文翻译句子的口诀

古文译句难,技巧在心中。

一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。

二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。

三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。

五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。

六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。

七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。

九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。

词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。

二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。

三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。

灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。

五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。

六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。

七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。

九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。

通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

初中语文文言文翻译10大方法

初中语文文言文翻译10大方法

初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文修辞句翻译

文言文修辞句翻译

翻译:昔日,孔子周游列国,途中至匡地,匡人意图加害于他。

然而孔子面对危难,依然镇定自若。

他言辞坚定地说:“我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。

我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。

如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?”修辞句分析及翻译:1. “吾闻之:君子之道,不可欺也;小人之道,不可辱也。

”翻译:我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。

修辞:排比。

通过“君子之道”与“小人之道”的对比,强调了君子行为的正义与不可侵犯性。

2. “吾行正道,虽困顿而不改其志。

”翻译:我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。

修辞:对偶。

通过“行正道”与“不改其志”的对应,突显了孔子坚守正道的决心。

3. “今匡人欲加害,吾何惧哉?”翻译:如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?修辞:反问。

通过反问的方式,表达出孔子面对困境时的无所畏惧。

4. “吾闻之:君子之道,不可欺也;小人之道,不可辱也。

”翻译:我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。

修辞:引用。

孔子引用古人的话语,来强调自己的观点,使自己的言辞更具说服力。

5. “吾行正道,虽困顿而不改其志。

”翻译:我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。

修辞:夸张。

通过“虽困顿而不改其志”这一夸张的表述,突显了孔子坚守正道的坚定信念。

6. “今匡人欲加害,吾何惧哉?”翻译:如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?修辞:设问。

通过设问的方式,引发读者的思考,使读者对孔子的勇敢与坚定产生共鸣。

综上所述,这段文言文修辞句运用了排比、对偶、反问、引用、夸张和设问等多种修辞手法,使得文章言辞生动,富有感染力。

通过对这些修辞句的分析与翻译,我们可以更好地理解文言文的表达方式和修辞效果。

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩就是扩展。

文言文解词翻译方法

文言文解词翻译方法

夫文言文者,古人之言也。

其言简而意赅,辞藻华美,韵味悠长。

然今之人,鲜有能通其意者。

故解词翻译,乃学文言文之关键。

兹将文言文解词翻译之法,略述如下:一、字面解释法字面解释法,即根据字面意思来解释词语。

此法适用于一些常见的、基本的意思明确的实词。

如“日”字,本义为太阳,引申为时间、日子等。

在文言文中,“日”字多指时间,如“日暮途穷”,即指太阳落山,天色已晚。

二、语境分析法语境分析法,即根据词语在句子中的语境来解释。

文言文中的词语,往往因语境不同而具有不同的含义。

如“色”,在“面色如土”中,指脸色;在“色香味俱佳”中,指颜色。

因此,解词时需结合上下文,理解其具体含义。

三、音韵分析法音韵分析法,即根据词语的音韵特点来解释。

文言文中,有些词语因音韵相近而具有相同或相似的意义。

如“马”与“吗”,“衣”与“夷”等。

通过音韵分析,可以帮助我们理解词语的真正含义。

四、词性分析法词性分析法,即根据词语的词性来解释。

文言文中的词语,其词性往往与今文不同。

如“行”,在文言文中多为动词,如“行路”,“行礼”;而在今文中,多为名词,如“行列”,“行踪”。

因此,解词时需注意词性的变化。

五、修辞分析法修辞分析法,即根据文言文中的修辞手法来解释。

文言文中,作者常用各种修辞手法来表达自己的思想感情。

如比喻、拟人、夸张等。

通过分析修辞手法,可以更好地理解词语的含义。

六、成语典故法成语典故法,即根据成语中的典故来解释。

文言文中,许多成语都来源于古代的故事或传说。

如“杯弓蛇影”,“画蛇添足”等。

了解成语的典故,有助于我们理解词语的含义。

七、类推法类推法,即根据同类词语的含义来解释。

文言文中,有些词语的意思相近,可以通过类比来推断其含义。

如“青”与“碧”,“绿”与“翠”等。

通过类推,可以扩大我们的词汇量,提高解词能力。

八、归纳总结法归纳总结法,即对文言文中常见的词语进行归纳总结。

通过对常见词语的整理,我们可以掌握文言文的基本词汇,提高解词的准确性。

几种文言文修辞句的翻译技巧

几种文言文修辞句的翻译技巧

几种文言文修辞句的翻译技巧几种文言文修辞句的翻译技巧李艳芳(本文选自《语文报·高一版》766期)一、比喻的翻译1.明喻句要直译。

例如“皆玄衣白刃,剽疾如猿猴”(《冯婉贞》),可以译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。

2.暗喻句分两种情况。

①用了暗喻词的仍按暗喻来译。

如“如今人方为刀俎,我为鱼肉”(《鸿门宴》),可以译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉”。

②没用暗喻词的,宜用明喻。

如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可以译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

3.借喻句一定要译出它的本体或将其译成一个明喻。

所谓借喻,就是不出现本体,直接用一个形象的喻体来表述的修辞方法。

例如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”。

(《过秦论》)“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,翻译时要译出本体“边防”。

即:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。

”二、借代的翻译借代是借用相关的事物来称代要说的事物的修辞方法。

翻译时要将借体译为本体。

1.以特征代事物,要译出事物本来名称。

如“黄发垂髫,并怡然自乐”。

(《桃花源记》)“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。

全句译为:“老人和孩子一同过着自得其乐的生活。

”2.以部分代全体,要译出整体名称。

如:“今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。

”(《勾践灭吴》)“二三子”指代越国民众,全句译为:“我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。

”3.以原料代成品,要译出成品名。

如:“故木受绳则直,金就砺则利。

”(《劝学》)“金”是制作刀剑的材料,译为:“用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变锋利了。

”4.以具体代抽象,要译出抽象事物名称。

如:“振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。

”(《过秦论》)“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚,应译为:“用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。

”5.以地名、官名代人的,要译出人名。

如“睢园绿竹,气凌彭泽之樽。

文言修辞句的翻译

文言修辞句的翻译

三、用典的翻译


古人写文章时,善于用典。翻译用典句时,要 在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。 如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程 婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的 句子,其中提及四个人涉及两个典故,译出典 故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而 知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理 想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样, 为维新变法的理想而出走,以图将来”。
六、互文的翻译

前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而 见义,这种辞格就叫互文。不管是本句互见 (同一句的前后两个词语在意义上互现)的翻 译,还是对句互现(上下句中有某个词语互文 见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。


本句互文的如初中课文王昌龄《出塞》中的“秦时明 月汉时关”一句,就要译为“秦汉时的明月,秦汉时 的关” ;高中课文白居易《琵琶行》里的“主人下 马客在船”一句,就要译为“主人和客人都下了马到 了船上”。 对句互文如初中课文《捕蛇者说》中的“叫嚣乎东西, 隳突乎南北”一句,就要翻译为“到各处叫喊、骚 扰”。高中课文《孔雀东南飞》中的“东西植松柏, 左右种梧桐”,就要翻译为“在东西左右都种上松柏 和梧桐”。
1.连及,即在叙述某一人或事物时,连带提及另一人 或事物。这另一人或事物在文中不表意,翻译时不译, 如《礼记· 学记》中“君子知至学之难易”一句的 “易”属由“难”连及,不译。 2.连用,即两个或两个以上同义或近义的词连用到一 起,使用相当于一个词。翻译时取其中一个即可,如 司马迁的《报任安书》中“及罪至罔加,不能引决自 裁”一句,“引决”与“自裁”属同义连用,只译其 中一个。

3.比喻:例句 斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景 从。(《过秦论》) “天下云集响应,赢粮而景从”可以译为______。 这个句子的翻译,是与词类活用相联系的。句中的“云集”、 “响应”、“景从”从表面看都是主谓结构,而从全句看,按主 谓结构翻译就不通了,因为全句“天下”作主语,“云、响、景” 又分别施行“集、应、从”所表示的动作,所以可以考虑“云、 响、景”是名词作状语,可译为“像……一样”。原句可译为: “天下的人像云聚集似的集合起来,像回声那样应声而起,挑着 粮食如影随形似的跟着。”

翻译文言文方法组词

翻译文言文方法组词

一、直译法直译法是指将文言文中的每个字或词直接翻译成现代汉语,保持原文的语序和结构。

这种方法适用于一些简单的文言文,如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法是指在翻译时,根据文言文的意思,用现代汉语重新表达,不一定完全遵循原文的字面意思。

这种方法适用于一些含义深刻、表达抽象的文言文,如:原文:天行健,君子以自强不息。

译文:天道刚健,君子应当自强不息。

三、增译法增译法是指在翻译时,为了使现代汉语表达更加流畅、清晰,增加一些必要的词语。

这种方法适用于一些文言文中的省略、省略等修辞手法,如:原文:子路曰:“君子之勇,亦何伤乎?”译文:子路说:“君子的勇气,难道会有什么伤害吗?”四、减译法减译法是指在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的词语。

这种方法适用于一些文言文中的修辞手法,如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子见到梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,也是为了我国谋利吧?”五、替换法替换法是指在翻译时,用现代汉语中的同义词或近义词替换文言文中的某些词语。

这种方法适用于一些文言文中的生僻字、古语词等,如:原文:公输盘为楚造云梯之械,成,未尝用。

译文:公输盘为楚国制造了云梯,制成后,未曾使用。

六、引申法引申法是指在翻译时,根据文言文中的文化背景和语境,对某些词语进行引申。

这种方法适用于一些具有文化内涵的文言文,如:原文:子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。

”译文:孔子说:“等到岁月寒冷的时候,才知道松柏的叶子是最后凋落的。

”总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种组词方法,以达到准确、流畅、生动地传达原文意义的目的。

在实际翻译过程中,我们要不断积累词汇、提高文化素养,才能更好地胜任这项工作。

文言文修辞巧译

文言文修辞巧译

文言文修辞巧译文言文修辞巧译古人十分重视借助修辞传情达意。

凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。

一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。

例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(像猿猴一样剽悍敏捷。

)例2:火势猛烈,船往如箭。

(船像箭一样往前冲。

)2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。

例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。

(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

)例2:夫秦王有虎狼之心。

(秦王有像虎狼一样的心肠。

)3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例1:误落尘网中,一去三十年。

(误入污浊的官场,一误就是三十年。

)例2:朝避猛虎,夕避长蛇。

(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。

)二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。

例1:肉食者鄙,未能远谋。

(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。

)例2:意北亦尚可以口舌动也。

考虑到元军也许还能够用言语来打动。

三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。

翻译时要把两部分合二为一。

例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。

(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。

”)例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。

例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

(主人和客人下马上船。

)四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。

我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。

例1:忠不必用兮,贤不必以。

(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。

这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。

文言文翻译技巧修辞手法分类

文言文翻译技巧修辞手法分类

文言文翻译技巧修辞手法分类文言文是中国传统文化的重要组成部分,它独特的表达方式和丰富的修辞手法给人留下了深刻的印象。

在翻译文言文时,我们需要灵活运用各种修辞手法,使译文准确传达原文的意思和情感。

本文将介绍几种常见的文言文翻译技巧和修辞手法的分类,帮助读者更好地理解和应用。

一、对仗引证法对仗引证法是一种常见的修辞手法,它通过对仗句式和引用典籍等方式,使译文更具文雅和规范性。

其中,对仗句式主要包括对偶句、对仗句和排比句等。

对偶句是一种通过对仗意义和结构,强调对比或呼应的修辞手法。

比如:“飘风驾雾摇清霜”,其中“飘风”与“摇清”形成对偶,体现了自然风景的变幻之美。

对仗句是通过平行的结构,对比两个意象或观点,以增强作者观点或情感的修辞手法。

比如:“安能辨我是雄雌,只因形似掩英豪”,其中“雄雌”与“英豪”形成对仗,突出了形象之间的反差。

排比句是通过并列的结构,对列举的内容进行修辞的手法。

比如:“春日人间万物忙,夏天万物都生长,秋风迎人那颜色黄”,其中列举了春夏秋三个季节的特点,凸显了时间的变化。

二、典故比兴法典故比兴法是一种常用的修辞手法,通过引用典故和类比等方式,使译文更具文化内涵和形象感。

典故是引用古人或历史事件的说法,可以用来形象地比喻、夸张或证明作者观点。

比如:“不愤不启,不悱不发”中的“不愤不启”引用了《左传》中的典故,以表达批评者不敢直言的意思。

比兴是通过对事物的类比、隐喻和象征手法,使译文更具形象感和感染力。

比如:“白日依山尽,黄河入海流”中的“白日依山尽”用太阳的升落比喻时间的流逝,增强了诗歌的意境。

三、感叹句法感叹句法是一种常用的修辞手法,通过感叹词、语气和结构的运用,使译文更具强烈的情感和感染力。

感叹词是表达情感或感触的词语,可以用来表达作者对事物的赞美、惋惜、羡慕等情感。

比如:“嗟乎!人生何其短暂啊!”中的“嗟乎”用来表示对人生短暂的感叹。

语气是指通过语言的音调、词语的选择和句子的结构来表达说话人的情感和语义倾向。

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法

高中语文文言文翻译:修辞语句的翻译方法文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。

解答此类试题,一是要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。

修辞语句的翻译方法1.比喻的翻译。

(1)明喻,译为“像××一样”。

如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。

(2)暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。

如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

(3)借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

2.借代的翻译。

古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。

如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。

3.夸张的翻译。

(1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。

如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。

(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。

如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。

4.互文的翻译。

互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。

如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。

又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》),应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。

在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。

本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。

一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。

例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。

这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。

二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。

这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。

三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。

例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。

这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。

四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。

例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。

这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。

五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。

例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。

借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。

这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。

综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。

在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。

高考语文文言文常见修辞的翻译

高考语文文言文常见修辞的翻译

文言文常见修辞的翻译班级姓名 _________________一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。

古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。

例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。

(2)火烈风猛,船往如箭。

(《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。

2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

(2)古来万事东流水。

译文:自古以来万事都像东去的流水一样。

(3)夫秦王有虎狼之心。

译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。

3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:(1)北筑长城而守藩篱。

《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。

(2)误落尘网中,一去三十年。

《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。

二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

1、肉食者鄙,未能远谋。

《曹刿论战》译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

2、意北亦尚可以口舌动也。

《指南录后序》译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。

3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。

译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

4、沛公不胜杯杓,不能辞。

《鸿门宴》译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。

《六国论》译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

《廉颇蔺相如列传》译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。

(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。

《促织》译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。

2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。

文言语句中修辞的翻译方法

文言语句中修辞的翻译方法

文言语句中修辞的翻译方法文言语句中,经常会运用一些特定的修辞,翻译时有一些要求,了解它们,才能把句子翻译得流畅,符合信、达、雅的要求。

下面介绍一些常用的文言修辞及翻译方法。

一、互文与合叙两个或两个以上相对独立的语言结构相互拼合,共同地表达着一个完整的思想内容,也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。

这样的修辞手法,叫做互文,运用互文手法,能使语言明快,结构完整,声韵和谐,节奏明快,互文又叫互文见义,翻译时要把两部分合二为一。

1、秦无亡矢镞之费。

(合译为:丢失箭头。

)2、朝歌夜弦(合译为:早晨和晚上都唱歌弹琴。

)3、草行露宿(在草从中奔走和露天里歇息)4、酿泉为酒,泉香而酒冽。

(泉水和美酒都是那么芳香与清凉。

)在形式上是一套语法关系而在内容上却包含着两套或两套以上的语法关系,这样综合成句的修辞方法,叫做合叙(说)。

运用合叙(说)修辞方法,能使文字精简,结构单纯,对比强烈。

翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

1.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?译为:不知断句的还要向老师请教,有了大的疑难问题却不向老师请教。

2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

译为:怎能因为是祸就躲避,是福就趋求呢?二、委婉为某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。

文言文中委婉修辞格常用于外交场合。

如“今治氺军八十万众,方与将军会猎于吴。

”中的“会猎”就是“会战”的委婉说法。

这样的例子还有:1、沛公不胜杯杓(不会喝酒,喝醉了)2、权起更衣,肃追于宇下(上厕所)3、上书乞骸骨(请求告老还乡)4、先帝创业未半而中道崩殂(半道里死去)5、每五日洗沐(官员休假)三、讳饰实际也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。

帝王死叫“山陵崩,宫车晏驾,千秋之后”,老百姓死则称为“填沟”。

以上两种修辞的翻译比较固定,只要知道表达的意思,说出就行。

四、借代指的是不直说某人或某事物的名称,而是借和它密切相关的名称去代替,这种辞格也叫做“换名”。

文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法文言修辞的翻译应因修辞而异。

文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。

一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。

翻译互文,应尽量使用合译的方法。

因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。

例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。

“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

又如:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。

“岸芷汀兰,郁郁青青。

”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。

三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。

如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。

文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。

一、互文,用合译的方法
互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。

翻译互文,应尽量使用合译的方法。

因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。

例如:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。

“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

二、并举,用分承的方法
“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,
倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

又如:
风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……
将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。

“岸芷汀兰,郁郁青青。

”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。

三、比喻,用修饰的方法
比喻中的“暗喻“大多不能直译。

如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
四、借代,用还原本体的方法
借代大多也不能直译。

例:
处庙堂之下,不知有战阵之急。

(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。

“庙堂”在这里代指朝廷。

《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。

又如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。

例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。

振长策(代武力)而御宇内。

来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。

如:
东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。

(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

五、婉曲,用换现代习惯语的方法
“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。

古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。

凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。

“虽少,愿及未填沟壑而托之。

”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。

这里谦称自己的死。

“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。

六、用典,用比况结构来翻译
古人写文章,常用典故。

文言翻译中用典故的地方需要注意。

例如:
谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。

(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。

赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。

月照是日本德川幕府末期的一个和尚。

西乡隆盛是他的好友。

当时幕府专横,天皇无权。

他们为推翻幕府,到处进行宣传。

后来被迫投水自杀。

西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。

这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。

这就要适当译出典故的含义。

可译为:“现在康先生是生是死还不知道。

我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

七、繁笔,用化简的方法
文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

如:
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
八、专称,用现代同类的专业术语
“专称”即“专有名词”。

文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。

但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。

例如:
“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。

”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。

“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。

”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。

总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。

意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。

相关文档
最新文档