当你老了 诗朗诵

合集下载

当你老了外国诗歌

当你老了外国诗歌

当你老了外国诗歌1. 当你老了,外国诗歌就像那岁月沉淀后的佳酿。

你知道叶芝的吗?“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读。

”就像一位老友,在你暮年的时光里,轻声诉说着往昔的爱意与温柔。

它仿佛是那夕阳下的旧相册,每一页都写满了回忆,每一行诗都是曾经炽热情感的余温。

你难道不想在老了的时候,有这样一本装满故事的“诗集相册”陪伴吗?2. 当你老了,外国诗歌如同远方飘来的悠扬笛声。

像普希金的诗,充满着激情与力量。

即使老了,你读到“假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!”的时候,就好像有个坚强的伙伴在你耳边打气。

这就好比在风雨交加的夜晚,突然有一盏明灯亮起。

外国诗歌在老了的时候,难道不像是那穿透黑暗的光吗?它能让你的心灵在暮年也充满希望,像那破冰而出的春芽。

3. 当你老了,外国诗歌宛如夜空中闪烁的繁星。

就拿泰戈尔的诗来说吧,“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

”老了的你读到这样的句子,是不是就像躺在草地上仰望星空一样?每一颗星星都是一句诗,每一个闪烁都是一种感悟。

这些诗歌如同星斗般点缀着你老去的生活,让你觉得生命的每一刻都充满诗意,你怎么能拒绝这样的诗意陪伴呢?4. 当你老了,外国诗歌好似那古老城堡里的神秘画卷。

像但丁的,充满着奇幻与深邃。

你老了之后,再去探寻那诗中的三界之旅,就像走进一座充满宝藏的神秘古堡。

每一章诗都是一幅画卷,每一段描写都是一段传奇。

你能想象自己在晚年,如同一个探险家,在外国诗歌的城堡里发现无尽的奇景吗?这是多么令人兴奋的事啊!5. 当你老了,外国诗歌就像是海边吹来的咸咸海风。

读雪莱的诗,“冬天来了,春天还会远吗?”就如同在寒冷的老境里感受到了希望的春风。

就像你站在海边,风拂过脸庞,那是一种清新又充满力量的感觉。

老了的时候,外国诗歌是不是能像海风一样,吹走心灵的阴霾,带来新的生机呢?它就像大海一样,有无尽的包容和力量等待你去汲取。

6. 当你老了,外国诗歌仿佛是那深山中的潺潺溪流。

当你老了 初中生诗歌

当你老了 初中生诗歌

当你老了初中生诗歌【第1篇】
每个人,
都会有老去的那一天。

我要在你老去之前,
记住你年轻的容颜。

每个人,
都会有老去的那一天。

我要在你变得沉默不语之前,
记住你的每一句语言。

每个人,
都会有老去的那一天。

我要在你忘记往事之前,
记住我们共同走过的流年。

当你真的老了,
我就把珍藏的一点一滴分享,同已经沉默了,忘记了的你,一起把记忆的彩图拼凑。

【第2篇】
当你老了
还是否会想起
你黑板上叽叽喳喳的粉笔
我本子上密密麻麻的笔记
当你老了
还是否会想起
课时一张张专注的脸
课间一声声欢歌笑语
当你老了
还是否会想起
夜晚你窗前的点点灯光白天你强忍的疲惫神情当你老了
还是否会想起
曾经青稚的少年
如今已顶天立地。

经典英文诗歌朗诵

经典英文诗歌朗诵

经典英文诗歌朗诵诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一,因此在日常教学中,每一位教育工作者都喜欢引导学生用本民族语言阅读和欣赏诗歌。

店铺整理了经典英文诗歌,欢迎阅读!经典英文诗歌一当你年老时 When you are oldWhen you are old and gray and full of sleep,当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你年轻欢畅的时刻,And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌;But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly, how love fled.凄然地低语那爱的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在群星之中。

经典英文诗歌二Longing渴望by Wang Zhi王植I long for a kind of beautycoming quietly from the distant villagethe lovely goats are pasted on the glassinethe bulls are recumbent in the arms of mountains the little grass hummingly grows in happiness我渴望着,一种美丽从遥远的村庄悄然而至可爱的山羊贴在玻璃纸上牯牛斜卧在群山的怀里小草嗡嗡地幸福成长I long for a kind of freedompermeating the wilds from beautiful heaventhe wind-like wings fly thru the forests and earth scattering happy thougths to every corner我渴望着,一种自由从静美的天国弥漫荒野那风一般的翅膀穿梭森林和大地快乐的思想撒遍每个角落I long for a kind of songwalking from the mysterious palacethat song of faithis like the five-colored Mt. Haizistill lying in the ancestors' memory我渴望着,一种歌声从神秘的殿堂走出来那信仰的歌声仿佛五色的海子山依然躺在远祖的记忆里I long for a kind of Nirvanarising slowly from countless heartsthat peaceful worldis like our originally silent heartsgradually blooming with holy flowers我渴望着,一种涅槃从无数人心中慢慢升起那安详的世界如同我们原本寂静的心地渐渐地开满圣洁的花朵经典英文诗歌三花之歌 Song of The FlowerI am a kind word uttered and repeatedBy the voice of Nature;I am a star fallen from theBlue tent upon the green carpet.I am the daughter of the elementsWith whom Winter conceived;To whom Spring gave birth; I wasReared in the lap of Summer and ISlept in the bed of Autumn.我是大自然亲切的话语,说出去,又反复细念;我是一颗星星,从蓝色苍穹坠落绿毯之中。

当你老了诗歌原文

当你老了诗歌原文

当你老了诗歌原文叶芝《当你老了》原文、译文及赏析编辑我是一片云一直很喜欢叶芝的这首《当你老了》。

最初读到的就是袁可嘉翻译的版本。

最近在网络上收集到了这首诗的英文原版,和更多的翻译版本,转载在这里,和朋友们共同分享。

比照英文版,我还是最喜欢袁可嘉翻译的版本,在众多的翻译版本中,您最喜欢谁翻译的版本呢?一、原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.二、译文:1.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文叶芝当你老了情感原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你老了 诗歌朗诵

当你老了  诗歌朗诵

当你老了, 头发花白, 睡意沉沉
倦坐炉边, 取下这本书来
慢慢读着, 追梦当年的眼神
那柔美的神采与 深幽的晕影
多少人爱过你青 春的片影,
爱过你的美貌, 以虚伪或是真情
唯独一人岁 月的留痕
在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去的, 又是怎样步上群山 怎样在繁星之间藏住了脸
当你老了
当你老了, 头发白了, 睡思昏沉
炉火旁打盹, 请取下这部 诗歌
慢慢读,回想你 过去眼神的柔和
回想它们昔日浓 重的阴影
多少人爱你青 春欢畅的时辰
爱慕你的美丽, 假意和真心
爱你衰老了的脸上痛 苦的皱纹
垂下头来, 在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说 那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞

经典美文欣赏 散文诗当你老了原文

经典美文欣赏 散文诗当你老了原文

经典美文欣赏散文诗当你老了原文
村口的长板凳,已经烂的不能坐了,唯独剩下一截小小的木桩,也随着年岁的推移,开始变的越来越矮小。

秋天一到,村口旁的老树下落叶纷飞,枯黄的树叶铺满了土地,连那矮小的木桩也被吞噬,遍地的尘埃似乎已凝结。

老人静静地坐在木桩旁,眼里望着一段岁月,就像春天来过,花开遍野的样子,久久不能遗忘。

落红本不是无情物,却是人情常常因物而难忘、留情。

年轻的时候,想象不到老了的模样,一段岁月,一段记忆,仿佛在慢慢的做着拼图游戏。

一张又一张,零碎的相片,最后完结,期待一场大拼图的胜利告终。

就像人生一样,始终皆有,方为圆满。

当你老了,满头生出白发,已不再是年轻的容颜,而心里却总是敞亮的,一生从未缺失过,只因一段记忆,却伴了我一生的年华。

我曾,羡慕你年轻时的容颜,可谁能感受岁月无情的变迁,当你老了,岁月的波纹刻在脸上,一道道皱纹,一根根白发,谁能明白?故事,或许只有自己回首,每一个时间;每一个地点;每一个年代。

日日夜夜,走来,不停的走来,那是永不萎谢的花,开在心间。

我不知道你老了,会是什么样的容颜,我希望你把它永远藏起来,使我看不见,在秋天的落叶里,我还在村口的长板凳上远望,等你,在岁月的流逝中,直至双脚从心里消亡。

当你老了朗诵原文稿

当你老了朗诵原文稿

当你老了朗诵原文稿
摘要:
1.诗歌背景介绍
2.诗歌的主题和情感表达
3.诗歌的艺术特点
4.诗歌的社会影响和价值
正文:
当你老了,这是一首脍炙人口的诗歌,作者是爱尔兰诗人叶芝。

这首诗歌表达了对晚年生活的思考和反思,揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定。

诗歌的主题和情感表达非常深刻。

叶芝通过描绘一个老人在炉火旁沉思的场景,表达了对晚年生活的感慨和对逝去时光的惋惜。

同时,他也表达了对爱情的渴望和追求,即使年华老去,仍然对爱情充满期待和希望。

诗歌的艺术特点也非常显著。

叶芝运用了生动的意象和比喻,如“炉火旁打盹,回忆青春”,以及“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,形象地描绘了老人的生活状态和心境。

同时,他也运用了反复和排比等修辞手法,增强了诗歌的节奏感和韵律感。

这首诗歌的社会影响和价值也非常深远。

它不仅揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定,鼓励人们勇敢追求爱情,珍惜时光。

此外,这首诗歌也引发了人们对老年生活的思考和关注,对于促进社会对于老年人的关爱和关注也起到了积极的作用。

总的来说,当你老了这首诗歌,不仅表达了对晚年生活的感慨和对爱情的
执着,也展现了叶芝独特的艺术风格和才华。

现代诗歌朗诵(32首)

现代诗歌朗诵(32首)

现代诗歌朗诵(32首)现代诗歌朗诵1《我爱这土地》艾青假如我是一只鸟,我也就应用嘶哑的喉咙歌唱:这被暴风雨所打击的土地,这永远汹涌着我们的悲愤的河流,这无止息地吹刮着的激怒的风,和那来自林间的无比温柔的黎明……——然后我死了,连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉……现代诗歌朗诵2《这也是一切》舒婷不是一切大树都被风暴折断;不是一切种子都找不到生根的土壤;不是一切真情都流失在人心的沙漠里;不是一切梦想都甘愿被折断翅膀。

不、不是一切都像你说的那样!不是一切火焰都只燃烧自我而不把别人照亮;不是一切星星都仅指示黑暗而不报告曙光;不是一切歌声都只掠过耳旁而不留在心上。

不、不是一切都像你说的那样!不是一切呼吁都没有回响;不是一切损失都无法补偿;不是一切深渊都是灭亡;不是一切灭亡都覆盖在弱者头上;不是一切心灵都踩在脚下、烂在泥里;不是一切后果都是眼泪和血印,却没有表现出喜悦。

一切的此刻都在孕育着未来,未来的一切都源于昨天。

期望,而且为它斗争,请把这一切放在你的肩上。

现代诗歌朗诵3《再别康桥》徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地挥了挥手,告别了西边天空的云。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波浪中美丽的影子在我心中荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹在漂浮的海藻中碾碎,沉淀出彩虹般的梦。

寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星光,在星光的灿烂中歌唱。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

现代诗歌朗诵4《乡愁》余光中小时侯乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头之后呵乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲呵在里头而此刻乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头现代诗歌朗诵5《天问》余光中水上的霞光呵一条接一条,何以都没入了暮色了呢?地上的灯光呵一盏接一盏,何以都没入了夜色了呢?天上的星光呵一颗接一颗,何以都没入了曙色了呢?我们的生命呵一天接一天,何以都归于永恒了呢?而当我走时呵把我接走的,究竟是怎样的天色呢?是暮色吗昏昏?是夜色吗沉沉?是曙色吗耿耿现代诗歌朗诵6《抉择》席慕容假如我来世上一遭只为与你相聚一次只为了亿万光年里的那一刹那一刹那里所有的甜蜜与悲凄那麽就让一切该发生的都在瞬间出现吧我俯首感谢所有星球的相助让我与你相遇与你别离完成了上帝所作的一首诗然後再缓缓地老去现代诗歌朗诵7《前缘》席慕容人若真能转世世间若真有轮回那麽我的爱我们前世以前是什麽你若曾是江南采莲的女子我必是你皓腕下错过的那朵你若曾是逃学的顽童我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠在路旁的草丛中目送你毫不知情地远去你若曾是面壁的高僧我必是殿前的那一柱香焚烧着陪伴过你一段静默的时光因此今生相逢总觉得有些前缘未尽却又很恍忽无法仔细地去分辨无法一一地向你说出现代诗歌朗诵8《盼望》席慕容其实我盼望的也但是就只是那一瞬我从没要求过你给我你的一生如果能在开满了栀子花的山坡上与你相遇如果能深深地爱过一次再别离那麽再长久的一生不也就只是就只是回首时那短短的一瞬现代诗歌朗诵9《一棵开花的树》席慕容如何让你遇见我在我最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百年求佛让我们结一段尘缘佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近请你细听那颤抖的叶是我等待的热情而当你终於无视地走过在你身後落了一地的朋友啊那不是花瓣那是我凋零的心现代诗歌朗诵10《雨巷》戴望舒撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我期望逢着一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。

五首最美的外国诗歌

五首最美的外国诗歌

五首最美的外国诗歌灵魂相通的时刻,诗歌就是我们的使者。

下面就是店铺给大家带来的五首最美的外国诗歌,欢迎大家阅读!1.当你老了(爱尔兰/叶芝)当你老了,青丝染上霜斑;当你睡意沉沉,倦坐炉边。

请取下这本诗集,慢慢阅读,回想你过去柔和的眼眸及幽暖的影子。

多少人爱你青春欢畅的时辰,以真心或假意恋着你美丽的容颜。

只有一人深深地爱着你圣洁的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。

当你在温暖的炉旁低下头,凄然地诉说爱情怎样溜走。

在头顶的山峦上它缓缓地踱着步子,然后把脸庞藏在群星里头。

应该说正是这首诗,把我带入了读外国诗的岁月。

作者以如此细腻的笔法,像讲故事一样,娓娓道出光阴的流淌、爱情的忠贞以及人世的温暖。

在我们还年轻的时候,我们很少去想老了会怎样,那么,此刻就让这首《当你老了》来引起我们心灵的颤动吧。

当你老了,你可以在温暖的炉边,想打盹就打盹;可以在缓慢的时光里,想读诗就读诗;最重要的,回忆会告诉你,你被某个人那么深情地爱过。

这是叶芝写给一生深爱的女子的诗篇,那份爱从年轻到年老,那份情从一次次地失望再到一次次地坚守,而这些正构成了这首诗的核心——多少人爱你青春欢畅的时辰,只有我一人深深地爱着你圣洁的灵魂。

爱一个人,可以超越所有的外在,可以穿越时间的洗礼,这是多么令人感动的事,也是多少女子的渴望。

它让我想到杜拉斯在《情人》中写的那句话——与你年轻时的美貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

(叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、散文家。

诺贝尔文学奖获得者。

纵观一生,其诗风较为复杂,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖。

)2.我想和你一起生活(俄罗斯/茨维塔耶娃)我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。

在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。

有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。

此刻你若不爱我,我也不会在意。

在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。

叶芝《当你老了》原文及翻译当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,情感丰富真切。

下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了朗诵原文稿

当你老了朗诵原文稿

当你老了朗诵原文稿
摘要:
1.诗歌背景与作者介绍
2.诗歌主题阐述
3.诗歌全文详细解读
4.诗歌的意义与启示
正文:
【诗歌背景与作者介绍】
《当你老了》是一首描绘人生暮年的诗歌,作者是中国著名诗人、作家、翻译家冯骥才。

冯骥才,原名冯延寿,1942 年出生于天津,是中国当代文坛的杰出代表之一,作品广泛涵盖小说、散文、诗歌、戏剧、翻译等领域。

他的诗歌以简约、真挚、富有哲理的风格著称,深受读者喜爱。

【诗歌主题阐述】
《当你老了》通过描绘人生暮年的景象,揭示了生命的无常、人生的无奈以及岁月的无情。

诗人以老年人的视角,对生活进行了回顾与反思,表达了对青春逝去、生命终结的感慨,同时也对生活、爱情、亲情等价值进行了深刻的思考。

【诗歌全文详细解读】
当你老了,头发白了,
睡意昏沉,炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹。

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓地踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

【诗歌的意义与启示】
《当你老了》以其独特的视角和对生命、爱情、亲情等主题的深刻挖掘,为我们提供了一个反思人生的机会。

当我们随着诗人的描绘走进老年人的世界,不禁会感慨青春的美好,也会对生活中的各种价值有更深刻的认识。

诗人以老者炉火旁的低语,告诉我们:爱不仅仅是青春的欢愉,更是对衰老、痛苦与死亡的承担与陪伴。

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】

当你老了英文诗歌【关于当你老了英文诗歌朗诵】各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。

小编精心收集了关于当你老了英文诗歌,供大家欣赏学习!关于当你老了英文诗歌When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down besides the glowing bars,Murmur little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,情感丰富真切。

下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,情感丰富真切。

下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

龙萨经典爱情诗歌:当你老了

龙萨经典爱情诗歌:当你老了

龙萨经典爱情诗歌:当你老了龙萨(1524-1585)在他19岁的时候成为了一名神职人员,每个月的俸禄使他可以专注于创作而无须为生活担忧。

对美丽的卡桑德拉(Cassandre)的爱慕,激发了龙萨的创作灵感;他在1552年为自己的女神写下了著名的十四行诗《爱情》。

When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英译版1When you are old, at evening candle-litbeside the fire bending to your wool,read out my verse and murmur, "Ronsard writthis praise for me when I was beautiful."And not a maid but, at the sound of it,though nodding at the stitch on broidered stool,will start awake, and bless love's benefitwhose long fidelities bring Time to school.I shall be thin and ghost beneath the earthby myrtle shade in quiet after pain,but you, a crone, will crouch beside the hearthmourning my love and all your proud disdain.And since what comes to-morrow who can say?When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英译版2When you are very old, and in your chairAt eve, beside the fire, your shuttle ply,Singing my verses, you amazed will cry,‘ Ronsard proclaimed my charms when I was fair. ‘No servant then hearing you thus declare(Though o’er her labours toiling drowsily)But at my name her weariness will fly,Blessing your name with praise all time shall spare.I shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,My rest by myrtle shades for ever found,And you will o’er your fire crouch old and gray, My love regretting and your scornful hate.Trust me, live now, nor for to-morrow wait,But pluck life’s roses while it is to-day.Live, pluck the roses of the world to-day.”当你老了---龙萨当你老了,暮色里将蜡烛点燃在炉火旁边纺着毛衣读起我的诗篇,低声抱怨道:“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们听到这声音无一不被惊醒,惊羡你曾有幸受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒那时我或许已是地下消瘦的鬼魂挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰。

适合集体朗诵的诗歌

适合集体朗诵的诗歌

【实用范文】《一句话》作者:闻一多有一句话说出就是祸,有一句话能点得着火。

别看五千年没有说破,你猜得透火山的缄默?说不定是突然着了魔,突然青天里一个霹雳,爆一声:“咱们的中国!”这话教我今天怎么说?你不信铁树开花也可,那么有一句话你听着:等火山忍不住了缄默,不要发抖,伸舌头,顿脚,等到青天里一个霹雳,爆一声:“咱们的中国!”《当你老了》作者:叶芝当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

《面朝大海,春暖花开》作者:海子从明天起,做一个幸福的人喂马,劈柴,周游世界。

从明天起,关心粮食和蔬菜。

我有一所房子,面朝大海,春暖花开。

从明天起,和每一个亲人通信告诉他们我的幸福,那幸福的闪电告诉我的我将告诉每一个人给每一条河每一座山取一个温暖的名字。

陌生人,我也为你祝福,愿你有一个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你在尘世获得幸福,我只愿面朝大海,春暖花开。

《回答》作者:北岛卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭,看吧,在那镀金的天空中,飘满了死者弯曲的倒影。

冰川纪过去了,为什么到处都是冰凌?好望角发现了,为什么死海里千帆相竞?我来到这个世界上,只带着纸、绳索和身影,为了在审判前,宣读那些被判决的声音。

告诉你吧,世界我--不--相--信!纵使你脚下有一千名挑战者,那就把我算作第一千零一名。

我不相信天是蓝的,我不相信雷的回声,我不相信梦是假的,我不相信死无报应。

如果海洋注定要决堤,就让所有的苦水都注入我心中,如果陆地注定要上升,就让人类重新选择生存的峰顶。

新的转机和闪闪星斗,正在缀满没有遮拦的天空。

那是五千年的象形文字,那是未来人们凝视的眼睛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当你老了
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

When you are old
When you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book. And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace. And loved your beauty with love false or true. But one man loved the pilgrim soul in you. And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.。

相关文档
最新文档