翻译技巧和经验第40期浅谈公示语翻译
公示语的翻译
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
浅谈公示语的汉英翻译
指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。
浅谈公示语英译的翻译策略
毕业论文(设计)课题名称浅谈公示语英译的翻译策略课题类型□毕业设计□√毕业论文二级院系人文科学系专业班级商务英语13—1学号130305121姓名指导老师年月日┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要摘要:随着全球化的加剧,来华旅游外国友人越来越多,著名旅游景点出现了许多英语公示语。
其中不少公示语英译存在不当或错误。
公示语的错译将影响到一个国家的形象。
准确恰当的英语公示语能为外国游者简单明了的引导,对于保护旅游地文化和国家形象颇为重要。
本文基于公示语的定义、内涵及分类,结合常见错译实例,探讨公示语英译策略,望对公示语英译提供宝贵的意见。
关键词:公示语翻译错误策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊ABSTRACTABSTRACT:With the improvement of globalization, more and more foreign friends come to China. English public signs have appeared in China’s to urist resorts, however some English public signs have a lot of mistakes.The public signs translation errors will affect the image of a country. Correct and proper English public signs can serve as a straightforward guide for foreign tourists and protect the image of the culture of tourist destinations and our country. This article expounds the definition, connotation and classification of public signs and classifies different types of common translation errors. Furthermore, it puts forward several strategies of the translation of public signs, in the hope of providing valuable advice in the study of public signs.KEYWORDS:public signs ;translation errors;translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录绪论 (1)1.公示语的概述 (1)1.1定义与内涵 (1)1.2公示语的分类 (1)2.常见的翻译错误 (2)2.1机械性翻译 (3)2.2累赘性翻译 (3)2.3语气生硬而造成的翻译错误 (3)3.公示语英译的策略 (4)3.1注重文化差异 (4)3.2拒绝中式英语 (4)3.3把握雅译或不译原则 (5)4.结语 (5)谢辞 (6)参考文献 (7)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊绪论随着经济全球化的迅速发展,跨文化交流变得越来越频繁。
浅析公示语的翻译
浅析公示语的翻译作者:谢辉来源:《考试周刊》2012年第50期摘要:公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,本文分析公示语翻译常见问题,并提供解决良策。
关键词:公示语公共场所翻译问题随着经济全球化及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地的汉英双语公示语越来越多,外国人能轻松进行简单的游玩、购物,可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。
公示语…顾名思义‟是在公共场所展示给公众看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
在公示语的实际运用中,我们仍然存在着很多问题。
不规范的、外国人看不懂的,甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。
一、常见公示语翻译错误的分类(一)拼写及语法错误公示语中最常见且最易被忽略的错误便是拼写错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等之外,语法错误也是公示语翻译中常出现的错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
例如:“禁止停车”:“No Park(Parking)”;“请带好随身物品”:“Please Bring Your Belong ing(Belongings)With You”;“请走侧门”:“Please Use(The)Side Door”;“××机动车驾驶学校”:“Automobile Drive(Driving)School”:“××装饰有限公司”:“Decorated(Decoration)Corporation”;“男士休闲服”:“Man‟s(Men‟s)Wear”;“中西快餐”:“China(Chinse)and Foreign(Western)Fast Food”。
浅析公示语的汉英翻译
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
浅谈公示语英语翻译
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策---以红安天台山风景区公示语英译为例摘要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。
但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。
本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译功能分类成因对策引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。
它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。
如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。
本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。
1. 公示语的定义及其分类公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。
根据其功能,可以分为以下四类:(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。
如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public Toilet公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。
如:Please Pay Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。
(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。
如:Handicapped Only残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场禁止入内等。
从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
公示语汉英翻译研究
公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。
本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。
在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。
其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。
公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。
最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。
公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。
翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。
总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。
只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。
扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。
公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。
因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。
在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。
同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。
总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。
在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。
然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。
一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。
例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。
因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。
二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。
例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。
因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。
三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。
这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。
因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。
四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。
因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。
五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。
例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。
在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。
本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。
直译是公示语翻译中常见的问题之一。
直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。
这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。
英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。
对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。
语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。
在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。
南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。
对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。
文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。
西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。
在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。
对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。
专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。
公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。
对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。
国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。
面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。
只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。
【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。
有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。
2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。
有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。
3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。
而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。
4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。
一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。
需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。
2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。
针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。
提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。
加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。
只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。
建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。
从功能对等理论浅谈公示语英译
从功能对等理论浅谈公示语英译公示语是一种特殊的语言形式,常被用于公共场所、企事业单位等地方,用以传达特定的信息、规定或者警示。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译要求准确传达信息,同时保持原文的表达风格和语言特点。
本文将从功能对等理论的角度对公示语英译进行浅谈,旨在探讨公示语英译的方法和要点。
功能对等理论是尼达曼(Eugene Nida)在20世纪中期提出的翻译理论,强调译文要在功能上与原文相等,即准确传达原文的信息和意义。
从功能对等的角度来看,公示语英译的重点是准确传达信息和意思,同时考虑到译文的使用环境和读者背景。
首先,公示语英译需要准确传达信息和意义。
公示语通常用于传达特定的规定、禁止、警示等,因此翻译时应准确传达其含义。
例如,一条公示语“禁止吸烟”在英文中可以翻译为“No smoking”或者“No smoking allowed”,都能准确传达禁止吸烟的意思。
另外,对于一些复杂的公示语,翻译时可以采用更详细的表达方式,以确保信息准确传达。
例如,一条公示语“请勿在此处停车,以便应急车辆通行”,在英文中可以翻译为“Do not park here, for emergency vehicle access”,准确传达了禁止停车和应急车辆通行的意思。
其次,公示语英译需要保持原文的表达风格和语言特点。
公示语通常具有简洁明了、直接明确的特点,因此在翻译时应尽量保持这些特点。
例如,一条公示语“请勿乱扔垃圾”,在英文中可以翻译为“Do not litter”,保持了原文的简洁明了的风格。
另外,公示语还常常使用命令句或者祈使句的语气,以提醒读者遵守规定或者注意事项。
翻译时应注意保持这种语气,以增强翻译的说服力和威慑力。
最后,公示语英译需要考虑到译文的使用环境和读者背景。
公示语作为一种特殊的语言形式,其使用环境和读者背景不同,因此翻译时应结合具体情况进行。
例如,对于国内的公示语,可以使用“禁止”、“请勿”等词汇来准确传达禁止或者提醒的意思;而对于国外的公示语,可以使用“No”、“Do not”等常用的词汇进行翻译。
公示语翻译知识点
公示语翻译知识点公示语分类:1. 指示性公示语(Directive Public Signs)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。
比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
如何翻译公示语
如何翻译公示语全球化的趋势带来文化交流与冲击,同时也使世界的距离拉近了。
自改革开放以来,越来越多外国友人选择来中国旅游,工作,学习,定居。
但是文化与语言的差异让他们对中国的一些社会规范语与街头告示语一头雾水,甚至连厕所都分不清。
为了方便外国友人的出行与安全,双语告示语随之开始流行起来,街头的双语告示随处可见,甚至一些小商店也在门口立起“正在营业”的告示牌。
问题也出来了,一些告示语翻译得驴头不对马嘴,翻译出来简直让人笑掉大牙,让外国友人更加迷惑了。
那么如何保证告示语翻译的准确性呢?首先,我们要明确告示语属于应用文体,应用文体的翻译讲究两点——1.语言简练,直截了当,条理清晰2、表达准确,用词恰当,明白易懂。
但应用文体又包括很多类别,例如:公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告单据、契约、合同等。
其次,具体问题具体分析,一个告示语我们要了解其使用处,中文为意合语言,一句话在不同场合,地点都有不同的意思,例如:小心地滑,在湿润的地方翻译为“Caution Wet Floor”;在楼梯处翻译为“Caution, Slip”所以翻译时不能一概而论。
还要注意公示语的功能,不同功能的公示语翻译方式也不相同。
大体来说公示语有四个功能:提示(Information)、指示(Instructions)、告示(Notices)、警告(Warnings)。
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
浅析语用学视角下的公示语翻译
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
浅谈公示语翻译
浅谈公示语翻译作者:牛新路来源:《青年文学家》2012年第07期摘要:随着中国与国际交流越来越频繁,公示语也发挥越来越重要作用,但是公示语翻译不规范的现象十分严重。
本文分析公示语翻译的基本原则、我国公示语翻译的现状和公示语翻译的策略,希望提高对公示语翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。
关键词:公示语;翻译原则;翻译策略[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0127-01随着国际文化交流的日益频繁,双语的公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地的上一道亮丽的语言风貌(杨永林,2008:79)。
公示语作为城市的面孔,是一个城市乃至一个国家的名片。
而公示语英译水平的高低作为文明的标志,直接反映了一个国家国际化水平的高低。
一、公示语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等(丁衡祁.2006:14),具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令作用。
汉语的公示语最重要的特点是“字义浅显、文字简约,文体恰切”(杨全红,2005:45)英语公示语的特点是语言比较简洁明了,正式规范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(简洁,规范,统一,醒目,方便)。
因此中英公示语整体上差异不大,为翻译提供了可能以及参照。
二、公示语翻译原则2.1、易懂原则将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。
翻译时要以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,让他们明确获得公示语所提供的信息。
因此要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语。
2.2、简洁原则公示语针对的读者不平心静气搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,因此,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。
其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。
此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。
语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。
所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。
因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。
所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。
翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1 提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”?
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。
2 指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office ofthe dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3 限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way 减速让行、Stop停车让行。
此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。
有了对等性翻译的
应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的了。
4 强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。
语言应用强硬、直白、没有商量的余地。
例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking 禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。
此类公示语以祈使句居多。
一般对等性较强。
5 宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。
语言应用一般予句子居多。
此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。
对等性相对较弱。
但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。
例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
很明显这是文化背景与可接受的问题了。
有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!。