浅谈俄语谚语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈俄语谚语的翻译

摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。

关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法,

一、俄语谚语的翻译方法

一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。

1.对译法

有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如:

Век живи,век учись.活到老,学到老。

Выше встанеш ,дальше увидешь. 站得高,望得远。

2.套译法和直译法

套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如:

Нет дымы без огня.无火不生烟。

Артельный горошок гуще кипит. 众人烧罐热气高。Близ норы лиса не промысел не ходит. 狐狸不吃窝边鸡。

Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜。

3.借译法

借译法是指通过分析俄语谚语的隐含含义,借用汉语中意义相同但形象不同的谚语来进行翻译的一种方法。例如:

Слова не воробей-вылетит,не поймаешь. 一言既出,驷马难追。

Семь раз примерь,один раз отрежь. 三思而后行。

С кем поведёешь,от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

4.补偿法

对于俄罗斯独有的谚语,翻译时需要用到补偿法,即将俄原文的文化信息补充揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者文化视野的目的。补偿法又包括文内增益法和文外注释法。

(1)增益法

增益法主要通过在行文中增加一些语言手段对原文中的文化信息做出恰当的解释。例如,Что посеешь, то и пожнёшь.“种瓜得瓜,种豆得豆”原句的意思是“种什么,得什么”,译文中加入了“瓜”和“豆”,就变成了中国读者所熟悉的谚语。

(2)注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示深层文化信息必不可少的方法。例如,В Тулу со своим самоваром ехать中包含着俄罗斯的国情知识:图拉是俄罗斯古老的冶金工业和金属制造业的中心,以制造茶炊而闻名。带着茶炊到生产茶炊的地方去,岂不是多此一举的事?所以我们在翻译时应在后面加上几个字点出该谚语的内涵,即“带着茶炊去图拉--多此一举”,或者以括号的形式再加一个注释“图拉以制造茶炊而闻名。”这样既不会影响译文读者对该谚语的理解,又会使译文读者对俄罗斯的有关国情知识有进一步的了解。

二、俄语谚语的翻译原则

俄谚汉译要忠实原意,同时还要注意谚语口语化和艺术性等特点。

1.考察典故,切忌望文生义

谚语所包含的文化内容非常丰富,看似结构简单实则寓意深刻,需仔细推敲才能弄清谚语所要表达的真正含义。例如,“Новая метла чисто метёт.”直译为“新扫帚好用”。而实际上其深层含义是“新上任的领导总是挑剔、严要求”,带有一定的贬义色彩。所以翻译该谚语就要使用意译法或借译法译出其隐含意义“新官上任三把火”以保证译文的有效性。

2.注意语体,寻求恰当表达

在谚语翻译过程中,不能将原本通俗易懂的谚语译得过于书面化以致失去谚语原有的语言风貌。例如,“От великого до смешного

только шаг”的两个译文:“从伟大到可笑仅一步之差”和“差之毫厘,谬以千里”虽然都正确地表达了该谚语的含义,但不难看出前一个译文更准确和通俗易懂,易于被读者接受,而后一个译文则显得过于书面化,失去了谚语的口语化特点。

3.讲究美感,注意语言艺术

谚语也是一种蕴含美的文学形式。在谚语的翻译过程中,要注意保存谚语的美学特点。例如,“Красна птица пером, а человек

умом.”和“По платью встречают, по умом

провожают.”直译为“鸟美在羽毛,人美在头脑”,或“视衣冠迎宾,据才学送客”,这样既保留了俄语谚语中的形象,也符合原文的对仗结构和对称的修辞方法,体现了词语对称美和语法整齐美。

结语

俄语谚语是俄罗斯文化宝库中的一支奇葩,它涉及面极广,经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中,在翻译时我们必须全面考虑到其历史、地理、风俗习惯、宗教信仰等文化背景因素,正确理解它的深刻内涵,力求准确表达俄语谚语的意义。同时,俄语谚语翻译也是一门创造性的语言活动,它要求译者潜心研究,掌握大量的翻译理论和翻译技巧,具有深厚的俄汉语言文学功底,深刻了解俄汉谚语的文化内涵、民族特点,通过对两种语言的对比,在忠实原文字义、思想、情感、风格、色彩的基础上尽量达到信息等值,使其字面意义、形象意义

相关文档
最新文档