浅谈俄语谚语的翻译
俄语谚语学习参考
俄语谚语学习参考引言俄语是一种古老而丰富的语言,拥有着许多有趣的谚语,这些谚语承载着俄罗斯文化的智慧和价值观念。
对于学习俄语的人来说,了解和学习这些谚语不仅可以帮助我们更好地理解俄语的语言结构和表达方式,还可以让我们深入了解俄罗斯人的生活方式和思维方式。
本文将为大家介绍几个常用的俄语谚语,希望能够为俄语学习者提供一些参考。
1. Повторение - мать учения这句谚语的意思是“复习是学习的母亲”,意味着通过不断重复学习可以加深对知识的理解和记忆。
在学习俄语的过程中,我们常常需要反复练习、重复记忆,尤其是对于语法规则和词汇的掌握。
通过不断重复学习,我们可以更好地巩固已学的知识,提高对俄语的运用能力。
2. Ученье - свет, а неученье - тьма这句谚语的意思是“学习是光明的,不学无术是黑暗的”,意味着学习知识可以让我们获得智慧和启迪,而不学无术则会使我们陷入无知和困惑之中。
学习俄语需要我们不断积累词汇和语法知识,了解俄语的语言规则和表达方式,通过不断学习才能够提高俄语水平,并更好地理解和交流。
3. Без труда не выловишь рыбку из пруда这句谚语的意思是“不劳则无获”,告诫人们只有付出努力才能够取得成果。
学习俄语同样需要我们付出时间和努力,只有通过不断的学习和练习,才能够提高俄语的听说读写能力。
无论是在课堂上学习,还是在日常生活中使用俄语,我们都要坚持不懈地学习,才能够取得进步。
4. Говори по правде и по правде услышишь这句谚语的意思是“说真话,你也将听到真话”,鼓励人们坦诚相待,以诚实的态度面对他人。
在学习俄语的过程中,我们需要勇敢地用俄语交流,不怕犯错,不怕被人纠正。
只有敢于表达,才能够得到更多的语言输入和反馈,从而更好地提高自己的语言能力。
5. В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна незамечаем这句谚语的意思是“我们看别人眼中的刺,而忽视了自己眼中的大梁”,告诫人们要善于自省和反思。
俄语谚语100句-中俄文
谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众 (孤掌难鸣 )。
俄罗斯的谚语和俗语.
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄语谚语、俗语
精读翻译谚语复习材料1 、O T Tpyga - pagocTB , OT6e3ge 孔B刃-ycTa 孔OCTB .劳动使人快乐。
2、Bep eru n孔aTBe c H O B y , a qecTB CMO孔ogy . 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、冰U3HB npo 冰UTB - He no 孔e n e p e fi T u .生活不是轻而易举的。
4、K OH^U孔ge 孔O - ry 孔刃fi CMe 孔O .做完事情再玩•5、 B O T T e 6 e , 6a6ymka , uQpBeB g e H b .真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、nocMOTpuT - p y 6 e M n O g a p u T .看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、repofi H e M O e r O p O M a H a .他不是我的意中人。
8、K T O p a H O B c T a e T , T O M y B O r g a e T .上帝保佑早起的人。
9、 A n n e T u T npuxoguT B O B p e M H e g M .越吃越爱吃。
10、B a 6 a c B O 3 y - KO6BI孔e JI e r H e .求之不得11、3 a ogHoro 6UTO 『O gByx He6uTbix ga WT .宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
突然变换环境对答如流家丑外扬。
做事鲁莽,不考虑后果难以两全其美老手不会误事20、 C Bo^ka M u xuTb - n o - BO 孔 HBU BBITB .入乡随俗。
21、 C B a^uBaTb/CB a^u Tb c 6o 孔 BHofi ro 孔 OBBI22 、 n o ogexge BcTpeHaroT , n o y M y12、 He B g eHbr a钱换不来幸福。
俄语谚语俗语
Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。
)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。
Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。
)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Одинводного(清一色,常指好的人或事物。
)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。
俄语的谚语汇总
俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。
这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。
本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。
1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。
意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。
在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。
2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。
它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。
在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。
3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。
它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。
这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。
无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。
4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。
意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。
这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。
5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。
它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。
这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思第1条:“只要有老公和食物,住在森林深处又如何?”这一条,你可以说俄罗斯人热爱生活,也可以说俄罗斯人很强调爱情。
用中国人的老话,对应的就是“只要你对我好,我跟你吃糠咽菜又如何”。
第2条:“沿着哪条河开船,就唱哪条河的船歌。
”这一条很好理解。
用咱中国人的话——往好了去对应,就是“随机应变”;往坏了去对应,就是“见人说人话,见鬼说鬼话”。
第3条:“让一个鞋匠去做肉包子。
”这就不用老非我来解释了吧?你可以理解为:让书生去砍人,让张飞去绣花,让诸葛亮去喂猪……或者咱们与时俱进一下,也可以解释为:让女网红去多读一点书?第4条:“草原上的马,在马厩里是关不住的。
”这句话老非觉得很棒!它跟经典电影《肖申克的救赎》里那句经典的台词是一个意思——“有些鸟是关不住的,因为它们的羽翼太光鲜”。
对应咱中国人的老话,就是——“是金子总是要闪光的”。
第5条:“对面是个矮子,你就不要说长短了。
”这句对应到中国的老话比较简单:“打人莫打脸,揭人别揭短”。
第6条:“蜜蜂总喜欢绕着好花儿飞。
”这句话对应过来,大概有两层意思。
其一,是咱们中国成语所言的“物以类聚,人以群分”。
其二,几乎可以变成这句话的“下联”了——“苍蝇不叮无缝的蛋”。
第7条:“到了夜里,所有的猫都是黑的。
”好吧,这句话对应到咱们中国的老话,可以是“天下乌鸦一般黑”。
如果文气一点,这句话也可以对应到咱们网络常用的一句话——“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”。
或者古文功底好一点的人,还会想到“富贵不还乡,如锦衣夜行”。
顺便说一下,下面这句关于俄罗斯的经典谚语,其实出处并非是俄罗斯。
“抓伤一个俄罗斯人,等于抓伤一个鞑靼蒙古人。
”这句话的意思说俄罗斯人就像鞑靼人那样凶悍、不好惹;很显然,这句话最初的本意其实是带有贬低味道的。
其实这句话源自法语,所以对俄罗斯人来说,它是如假包换的“舶来品”。
关注@老非2020,分享旅行见闻。
(图片仅为示意参考)。
俄罗斯俗语谚语
俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。
”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。
比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。
”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。
比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。
”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。
就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。
4. “舌头虽小,却能说出许多。
”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。
就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。
”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。
就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。
”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。
比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。
7. “劳动的手能把石头变成金子。
”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。
就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。
8. “一个人唱不了二人转。
”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。
大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。
中东欧多语种谚语
中东欧多语种谚语中东欧地区是一个语言多样性极高的地区,这里存在着许多不同的语言和方言。
以下是一些中东欧地区常见的多语种谚语。
1. 俄语(Russian)谚语:- Без трудане вытащишь и рыбку из пруда(Béz trudá nevýtashchish' i rýbku iz prudá)- 不费力气是无法从池塘中钓到鱼的。
意思是没有付出努力就不可能成功。
- Чурбанъ счастья не ищет(Chúrban' schást'ya ne íschtet)- 幸福不找离家远的地方。
意思是人们应当珍惜自己已经拥有的幸福,而不是去追求遥不可及的东西。
2. 波兰语(Polish)谚语:- Bez pracy nie ma kołaczy(Béz prátsi nie ma kuwáczi)- 没有工作就没有糕点。
意思是没有付出努力就不会得到回报。
- Człowiek głupi a czasem jest kupa(Czwóviék ẇupí a czásem yest kupa)- 愚蠢的人有时是一堆屎。
意思是有些人的言行举止很愚蠢,不值得被重视。
3. 匈牙利语(Hungarian)谚语:- Az élet a legjobb tanár(Az élet a légjób táner)- 生活是最好的老师。
意思是通过经历和实践,我们能够最好地学习和成长。
- Nem esik messze az alma a fájától(Nem éshik mésse áz álma áfáitól)- 苹果不会离树远。
俄语谚语100句-中俄文
谚语•…俄语I-B CK朗BH, BCK yrocb.活到老,学到老。
2.yHHTbC^ HHKOrjia He nO3HHO・学习永不嫌晚。
S. yneHbe — csei, a He yneHbe — ibMa. 学问是光,无学是闇。
4.noBTopeHbe — Maib yneHbx.复习是学习之母。
5.He CTbiAHO He snaib, CTbiano He ynnTbc兄不知不为恥,不学方为恥。
6・Ha oniHGKax ynaxcH.在错误中学习。
T. HieHHe —BOT Jiynniee yneHHe.阅读是最好的学习。
6yHHCb cMOJio^y, He yMpenib c rojioay.少壮不努力,老大徒伤悲。
9.H TO noceeiub, TO H no^neiub.种瓜得瓜,种豆得豆。
lO-Tnine e卫enib,耳ajibuie 6ynenib宁静致远。
llJHaHHe — CHJia.知识就是力量。
12,3HaHHe — rjiasa HejioBeKa.知识是人的眼睛。
IS.Y M xoponio, a 卫Ba Jiynnie.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14•卫ejio Maciepa 6OHTC久事怕行家。
15.TepneHHe H ipya Bce nepeipyr.耐心和勤勉可克服一切。
16・CKa»CH MHe, KTO TBOH Hpyr, H力CKa來y Te6e, KTO TH. 观其友,知其人。
17•加yr B Ge^e — HacioxmHH Kpyr・Cflpy3i>x no3HaioTCH B 6e;ie)・患难见真情。
1&CiapbiH 耳pyr Jiynine HOBBIX卫Byx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19-J]py^6a KomaeTC^ laM, rzie HaHHHaeTCH He 卫OBe pHe.友誼因不信任而結束。
俄罗斯谚语集锦
1、Be3ge 孔ac 孔a6eeTcu孔a . 不干活,全身乏力2、Be3TpygaHeBbiKUHemBupbi6kyu3npyga .不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。
3、Bo 孔bmege 孔a — MeHbmec 孔OB .多干少说。
4、B e3TpygaHeTn孔oga .不劳动,不结果。
5、Be孔biepykuqy冰ueTpygbi孔e6刃T.白净的手喜欢他人的劳动成果。
6、Qe 孔OMacTepa6ouTC 刃.事怕行家。
7、3agByM刃3a访uaMunoroHumbc刃-HuogHoroHenofiM aem b .追两只兔子,一个也抓不到。
8、3aoguHpa3gepeBaHecpy6umb . 一斧子砍不倒树。
9、3eM孔QKpacuTCO孔Hue ,ame孔OBekaTpyg .太阳使土地生辉,劳动给人扬名。
10、EcT3aBO 孔a , apa6oTaeT3aKOMapa .吃饭如牛,干活像蚊子。
11、EcTbTepneHbe , 6ygeTuyMeHbe .持之以恒,就能学会本领。
12、K akueTpygbi , Takueun孔ogbi . 一分劳动,一分果实。
13、1 K OHmu 孔ge 孔O—ry 孔刃ficMe 孔O . 干完事,尽情玩。
14、K TO3aBce6epeTcn ,TOMyHurneroHeygaeTcH . 什么都抓,一事无成。
15、KTOHepa6oTaeT , TOTHeomudaeTcn .不干活的人不出错。
16、K TOHexoguT , TOTuHenagaeT .不会走的人摔不着。
17 、Ky fixe^e3O , nokaropHmo .趁热打铁。
18、八eHuBOMyBcerganpa3gHuk .懒汉天天过节。
19、八uxa6ega - Hama孔O . 万事开头难。
20、M a 孔eHbkoege 孔O孔ymme6o 孔bmoro6e3ge 孔bH. 一件小事胜过夸夸其谈。
俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(2)
俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(2)Кто ни поп,тот батька.谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.谁记旧怨,就挖他的眼珠。
(君子不念旧恶)Люби кататься.....喜欢乘雪橇滑下坡。
(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)Людиложь,и я то ж.人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。
怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
Мертвых с погость не носят.死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
Мудрено сотворено.做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
На ловца зверь бежит.野兽向猎人奔去。
(得来全不费工夫)На рожон не лезь.不要爬进叉形夹腿木(猎具)。
(不要铤而走险)На рожон попрём.闯进叉形夹腿木。
(明知危险而行之)Начал за здравие,а кончил за упокой.开头是祝人健康,末了是让人安息。
含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。
Наше дело телячье.我们的工作是放牧牛犊。
(俯首听命)Не по хорошему люб,а по любу хорош.不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。
Не так страшен черт,как его малюют.鬼并不像人们描绘的那样可怕。
(事实上并不像传闻的那样可怕) Недосол на столе,а пересол на спине.菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
俄国常用的谚语俗语
俄国常用的谚语俗语Близок локоть,а не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не виал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.В своем оме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,а не в оие.宁受挤,不受气。
Вашими ы устами а ме пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.活到老,学到老,死的'时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот ог,а вот порог.这儿是上帝,那儿是门坎。
(那儿是门,你走吧。
)含义为:好人上座,恶人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。
十句经典俄罗斯谚语
十句经典俄罗斯谚语俄罗斯是一个拥有悠久历史和深厚文化的国家,谚语作为俄罗斯文化的重要组成部分,承载着人们的智慧和生活哲理。
以下是十句经典的俄罗斯谚语,每句都有其独特的意义和启示。
1. 青春是一瓣花,一去不复返。
这句谚语告诉我们珍惜年轻的时光,因为它是短暂而宝贵的。
2. 得到一朵花,就要付出一瓣花。
这句谚语强调了付出与回报之间的相互关系,要想获得,就必须先付出。
3. 谁急于收获,谁就失去了播种的机会。
这句谚语告诫人们耐心等待,不要急于求成,因为每个过程都有其必要的时间和步骤。
4. 不要担心明天,因为它还没有到来;不要悔恨昨天,因为它已经过去。
这句谚语提醒我们不要过于忧虑未来,也不要沉湎于过去的遗憾中,要活在当下,珍惜每一天。
5. 不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
这句谚语教导我们要分散风险,不要把所有的希望都寄托在一个地方,以免一失足成千古恨。
6. 常在河边走,哪能不湿鞋。
这句谚语告诫我们在做事情时要有风险意识,凡事都有可能出错,要做好应对措施。
7. 不要把你的鸡蛋放在一个篮子里,但要密切注意篮子。
这句谚语强调了分散风险的重要性,但同时也提醒我们要密切关注每个篮子的情况,以免出现意外。
8. 吃饭的时候不要说话。
这句谚语教导我们在吃饭的时候要专心致志,享受美食,不要分散注意力,以免引起麻烦或受伤。
9. 慢慢来,才能快点去。
这句谚语告诫我们要踏实做事,不要急于求成,只有稳步前进才能最终达到目标。
10. 人生像是一场战斗,胜者是那些不放弃的人。
这句谚语鼓励我们在面对困难和挑战时要坚持不懈,只有不放弃的人才能最终获得胜利。
这些俄罗斯谚语不仅仅是句子的组合,更是智慧的结晶,它们传递着人们积累的经验和教训,引导着人们正确的生活态度和价值观。
无论是在工作、学习还是生活中,这些谚语都能给我们带来启示和指导,让我们更加明智地面对困难和抉择,以达到更好的人生。
浅谈俄语谚语的翻译
, , , , ,
、 、
:
。
:
作 为一 名俄语 学 习 者 在学 习 俄语 的过 程 中我 们经常会 见 到 俄 语谚 语 的应 用 那 么 如何准确 的对俄 语谚 语进 行汉 译 需 要特 别 注 意 以下 几个方 面 的问 题 一 等 值情 况 等值是 翻 译存 在 的基本 条件 和 特 征 所 谓 的 等值 翻 译 是最 贴 切源 语信息 的 翻 译对等语 根据 俄语 谚语 在汉语 中翻 译 的等值 程度 可 以 将其分 为 以下 三 种情 况 1 完全等值翻 译 翻 译 的完全等值 情况 并不 常 见 但是 由于 不 同民 族 在思 维 观 察 事 物 的角 度 方 面 有 共 通 之处 因 此可 以 做 到 翻 译 的完全等 值 完全等值 的谚 语 通 常采 用 完全套译 法 即 使用 与 原 俄 语谚 语 在意 义 比 喻和 修 辞 色 彩 上完全 相 符 的汉 语谚语 加 以 翻 译 例 口 女 K B K b ( 1) e B 、。 。 B e ” c y 活 到老 学 到 老 e o 从。 H a3 B 。 从e T b 二e P y M 二 o P o y 二。 二二 b 百 闻 不 ( 2) 1 ” 二 如一见 这两个 俄 汉谚 语 的所指 意义 和 语用 意义 完全等值 可 以 直接 借 用 汉 语 中原 有 的谚语 以 达到 交 际 的 目 的 此类 谚 语不 仅容 易 翻 译 而 且容 易为 长众所理 解 是 最通 俗 简单 的译法 2 部 分等值 翻 译 谚 语 中部分等值 的 通 常 采用 意 义 对等 的套译 即 运 用 与 俄 语 原文 在意 义 和 修 辞 色 彩 上相 同但中心 词 不 同 的汉 语谚 语 例 口 女 x a Tb B K 。 二 b a n o n 二 B P o 3 二 b ( 要 去喀 山 结 (l )E 本 果 到梁 赞 ) 事与 愿 违 T eo eB o o M e a M o B 叩 o M H e e 3 ; 。 T ( 不要带 着 ( 2) B 茶炊 去 图 脚 拉 ) 不要 多此一举 x o o o a 从B a 月 y 工 二 e ( 三 个 臭皮 匠 顶 个诸葛亮 ) 人 ( 3) y M P 二 多智广 集思 广益 (l ) 和 ( 2 ) 两 个谚语 带 有 明 显 的俄 国 气息 喀 山 图拉 和 梁 赞 是 本 古 罗 斯 的城 市 茶炊 是 俄 国独 有 的饮茶 工 具 ; 而 事与 愿违 和 多此一 举 则 是 中国独 有 的成语文 化 诸葛亮也 是 中国 历史 上 的著名 人 物 带 有 明 显 的中 国色 彩 这些 词 的所指 意义 和 语用 意 义虽 不 能完全对 应 但 是俄 语谚 语 和 汉 语套 译 的整 体 意义 相 同 可 以达 到交 际 的 目的 因 此 可 以采 用 部分等值套译 3 非 等值套泽 对 于用 词不 同 意义 相 同而 原文 中 的文化 意义 不重要 的俄 语 谚语 第 一 可 以 采 用 意 思相 同的汉 语谚 语 替代 ; 第 二 采用 直 译 法 直接 把 原文 译 出 来 但 是要 符合谚语 的形式 ; 第 三 采用 补 偿 法 把原 语 中重要 的信 息表 达出 来 例如 ex a e a a Ko r o H e 、 。 BoT ( (l )rP ; 6 ; H 谁 都 可 能犯 错淘 天 有 不测 风 石 人 有旦夕祸 福 b a (2 ) e H 军二 ( 一周 有七 天 周 五 ) 三 天 打鱼 C M l HT H叫 H e 两天 晒 网 e x 服 6 服 ’( , 罪 恶 和 灾 难 )只 是 不 测风 云 ① 俄 语 谚语 中 rP e 旦 夕 祸 福 中 的其中之 一 因 此 套译扩 大 了 俄 语 谚语 本 身 的 含 义 ② 俄语 谚语 喻指不 切实 际 的想法 一周 有七 天是 周五 显然 是 不 可 能 的事情 而三 天 打鱼两 天 晒 网 则 着重 强调 了 做事 懒 惰 没 有 恒 心 和 毅力 其本 义 与 汉译 有 一定 的差距 即 所谓 的非等值 翻 译 二 直 译 和意 译 直 泽与 意译 是 翻译 中最 主 要 的两 种 翻译方 法 也 是 翻译 界 经 常探讨 的一 大难 题 关 于 直泽与 意译 的争论 也是 由来 已 久 人 们
俄语中的粗俗谚语和翻译
俄语中的粗俗谚语和翻译俄语阅读:俄语中的粗俗谚语1 Непугайаутолстымхуем,онатолщевиела! 关公面前耍大刀2 Неучиотцаеаться. 班门弄斧3 Неучиучёногопоешьговна--печёного(同上)4 Тамхорошо,геляиармове.Везехорошо,генаснет. 没去过的地方,总会觉得好。
5 Волковояться--влеснееаться. 怕狼进不了森林。
6 Пейвоа,ешьвоа--сратьнеуешьникога! 喝西北风7 Нетроньговна--невоняет. 屎,不桶不臭。
(不要自找麻烦)8 Мыеали--непропали,мыпоеёмнепропаём! 继往开来9 Нееи,геживёшь,неживу,гееёшь. 兔子不吃窝边草10 Насеут,амыкрепчаем! 逆境锻炼人的意志(干干更结实)11 Запасвжопунееёт. 凡是留有余地12 Раотанеголо,соргазманепорвётся. 工作永远也做不完13 Раотанехуй:стоятьможноцелыесутки. 工作是可以推迟的14 Нееиинееёнуешь. 不做坏事,不会有恶报(自若不受,————来源网络搜集整理,仅供个人学习查参考勿施于人)15 Нахитруюжопу--найётсяхуйсвинтом. 恶有恶报16 Ногивоняютпотому,чтоизжопыростут. 上梁不正下梁歪17 Хуйипизаизоногогнеза. 臭味相投(一丘之貉)18 Нееут--неёргайногами.Нееут--некрякай.Нетеяеут--непомахивай! 事不关己高高挂起19 Ширежопынепёрнешь.Вышехуйнепрыгнешь. 一切都是有限度的20 Кашейхуйненакормишь.Пизепитьпоавать.Впизувоулить. 对牛弹琴21 Кашумасломнеиспортишь,хуемаунеуьёшь. 哭不死的孩子,饿不死的狼。
浅谈俄语谚语的翻译
浅谈俄语谚语的翻译浅谈俄语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。
民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。
本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。
关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法,一、俄语谚语的翻译方法一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。
一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。
这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。
1.对译法有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。
例如:Векживи,векучись.活到老,学到老。
Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。
2.套译法和直译法套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。
直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。
例如:Нетдымыбезогня.无火不生烟。
Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。
Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。
Ложкад?гтювбочкум?ду. 一勺焦油坏了一桶蜜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈俄语谚语的翻译
摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。
民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。
本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。
关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法,
一、俄语谚语的翻译方法
一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。
一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。
这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。
1.对译法
有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。
例如:
Век живи,век учись.活到老,学到老。
Выше встанеш ,дальше увидешь. 站得高,望得远。
2.套译法和直译法
套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。
直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。
例如:
Нет дымы без огня.无火不生烟。
Артельный горошок гуще кипит. 众人烧罐热气高。
Близ норы лиса не промысел не ходит. 狐狸不吃窝边鸡。
Ложка дёгтю в бочку мёду. 一勺焦油坏了一桶蜜。
3.借译法
借译法是指通过分析俄语谚语的隐含含义,借用汉语中意义相同但形象不同的谚语来进行翻译的一种方法。
例如:
Слова не воробей-вылетит,не поймаешь. 一言既出,驷马难追。
Семь раз примерь,один раз отрежь. 三思而后行。
С кем поведёешь,от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。
4.补偿法
对于俄罗斯独有的谚语,翻译时需要用到补偿法,即将俄原文的文化信息补充揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者文化视野的目的。
补偿法又包括文内增益法和文外注释法。
(1)增益法
增益法主要通过在行文中增加一些语言手段对原文中的文化信息做出恰当的解释。
例如,Что посеешь, то и пожнёшь.“种瓜得瓜,种豆得豆”原句的意思是“种什么,得什么”,译文中加入了“瓜”和“豆”,就变成了中国读者所熟悉的谚语。
(2)注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示深层文化信息必不可少的方法。
例如,В Тулу со своим самоваром ехать中包含着俄罗斯的国情知识:图拉是俄罗斯古老的冶金工业和金属制造业的中心,以制造茶炊而闻名。
带着茶炊到生产茶炊的地方去,岂不是多此一举的事?所以我们在翻译时应在后面加上几个字点出该谚语的内涵,即“带着茶炊去图拉--多此一举”,或者以括号的形式再加一个注释“图拉以制造茶炊而闻名。
”这样既不会影响译文读者对该谚语的理解,又会使译文读者对俄罗斯的有关国情知识有进一步的了解。
二、俄语谚语的翻译原则
俄谚汉译要忠实原意,同时还要注意谚语口语化和艺术性等特点。
1.考察典故,切忌望文生义
谚语所包含的文化内容非常丰富,看似结构简单实则寓意深刻,需仔细推敲才能弄清谚语所要表达的真正含义。
例如,“Новая метла чисто метёт.”直译为“新扫帚好用”。
而实际上其深层含义是“新上任的领导总是挑剔、严要求”,带有一定的贬义色彩。
所以翻译该谚语就要使用意译法或借译法译出其隐含意义“新官上任三把火”以保证译文的有效性。
2.注意语体,寻求恰当表达
在谚语翻译过程中,不能将原本通俗易懂的谚语译得过于书面化以致失去谚语原有的语言风貌。
例如,“От великого до смешного
только шаг”的两个译文:“从伟大到可笑仅一步之差”和“差之毫厘,谬以千里”虽然都正确地表达了该谚语的含义,但不难看出前一个译文更准确和通俗易懂,易于被读者接受,而后一个译文则显得过于书面化,失去了谚语的口语化特点。
3.讲究美感,注意语言艺术
谚语也是一种蕴含美的文学形式。
在谚语的翻译过程中,要注意保存谚语的美学特点。
例如,“Красна птица пером, а человек
умом.”和“По платью встречают, по умом
провожают.”直译为“鸟美在羽毛,人美在头脑”,或“视衣冠迎宾,据才学送客”,这样既保留了俄语谚语中的形象,也符合原文的对仗结构和对称的修辞方法,体现了词语对称美和语法整齐美。
结语
俄语谚语是俄罗斯文化宝库中的一支奇葩,它涉及面极广,经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中,在翻译时我们必须全面考虑到其历史、地理、风俗习惯、宗教信仰等文化背景因素,正确理解它的深刻内涵,力求准确表达俄语谚语的意义。
同时,俄语谚语翻译也是一门创造性的语言活动,它要求译者潜心研究,掌握大量的翻译理论和翻译技巧,具有深厚的俄汉语言文学功底,深刻了解俄汉谚语的文化内涵、民族特点,通过对两种语言的对比,在忠实原文字义、思想、情感、风格、色彩的基础上尽量达到信息等值,使其字面意义、形象意义
和隐含意义得到更加准确的表达。
参考文献
[1] 杨仕章.俄汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2010年。
[2] 叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆,2005年。
[3] 陈颖.从俄汉语谚语俗语的对译看民族个性[J].黑龙江教育学报,2000(1)
[4] 季元龙.俄语语言国情学[M].上海:上海外语教育出版社,2007年。