浅谈英汉习语的翻译
浅谈英语习语汉译
浅谈英语习语汉译习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。
本文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。
使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。
标签:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语中的成语、俗语、谚语等。
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。
习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。
我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。
有的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。
绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动又经济的。
习语是语言中独立而固定的因素。
习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。
例如英语习语“To lose one’s head”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皇失措”“热衷”或“迷惑”等。
“Black sheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会中的败类”或“害群之马”等。
习语往往破坏语法规则和逻辑推理。
例如,英语习语“Ups and downs” (盛衰)和“Ins and outs”(底细)中两对前置词都当名词用;“Diamond cut diamond”(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。
“To have one’s heart in one’s mouth”(非常吃惊)的字面意义是“把心放在口中”;“As fit as a fiddle”(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎逻辑的。
浅谈英汉习语的翻译
浅谈英汉习语的翻译On the translation of English and Chinese idioms邓慧云(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。
无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。
语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。
很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。
英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。
汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。
英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。
在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。
习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
关键词:特点、形和意、直译、意译论文大纲1.英汉习语的特点1,1英语习语的特点1.2汉语习语的特点2.英汉习语的形和意2.1意义和形式相同2.2意义和形式部分或完全不同2.3意义相似,形式不同2.4形式,意义都不相同3.翻译方法3.1 直译法3.2 意译法3.3直译和意译结合4.结语理论背景在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。
当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。
浅议英汉习语的互译
班 门弄 斧
On c e b i t e ,t wi c e s h y
一 朝被 蛇咬 , 十 年 怕 井 绳
英汉 两种语 言都有丰富的习语,习语的 出现汇聚着一个 民
族, 一 个国家的民情 、 国情 、 地理风貌 、 历 史背景 、 文学作 品、 风俗
四、 直 译 加 注
为 了保 留原文 的民族特色 和形 象比喻, 一些含有典 故的习 语也常采用直译, 但需要加注, 以免使读 者感 到难 以理解 。 当然加
注会分散 , 打断 读 者 的连 贯 理 解 , 因而 以少 用 为 好 。
司马昭之 心
ma n i n t h e s re t e t .
习惯 , 凝聚着无数语言使用 者数代 的智慧和心血, 承载着无数难
以言表 的超乎语言之外的信息与哲理。 习语来源于 日常生活 、 社 会 活动和体 力劳动, 具有结构严谨 、 形式简练 、 含义精辟 、 形象鲜
f 0 r c e c o me t o t he f or e whe n d e c e p ion t w o r e t h i n.
从六个方面对英 汉习语 的互译介绍如下, 以供参考 。
一
A g o o d d o g d e s e r v e s g o o d b o n e .好 狗 应 得 到 好 骨
瑞雪兆丰年
A s n o w y e a r ,a r i c h y e a r .
情 人 眼 里 出西施 B e a u t y i l e s i n l o v e r ’ s e y e s .
有其父必有其子
B u m o n e ’ S b o a u
L i k e i t t h e r , l i k e s o n .
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。
下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。
1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。
土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。
比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。
英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。
比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。
英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。
比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。
而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。
1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。
英语习语的汉译浅谈
英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。
东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。
本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。
关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。
它们与文化、传统紧密相连,不可分割。
由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。
所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。
在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。
习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。
一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。
二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。
本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。
关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。
它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。
世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。
英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。
作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。
浅谈英语习语的汉译
2008 英语科浅谈英语习语的汉译梁彭武黄岭镇中心小学摘要:英语习语的汉译是非常重要的,所以在汉译时一定要注意其中的技巧。
但仅仅以语言之间词汇的同义词(等价性)为前提,寻求对等的表达是不够的。
而英语习语汉译的表现手段,是力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语习语字面以外特有的语言内涵色彩,才能使译文讽刺得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。
关键词:英语习语汉译直接对译意译直译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,其中英语里称之为习语。
习语是人类智慧的结晶,大多数都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩以及鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。
现在习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到,因此习语翻译的好坏会直接影响整个译文的质量。
习语的翻译是固然重要,但在翻译过程中也会有一定的负面影响因素。
大致可分为受国家文化差异和译者自身文化知识:一、国家文化差异:汉语和英语中都有许多习语反映各自的民族或地方色彩。
例如:Two heads are better than one .和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。
因此把它译为“一人不及两人智”比较合适。
二、译者自身文化知识:要把习语翻译好,首先要通晓两种语言;其次必虽熟悉两种文化,这样才能意会“弦外之音”;最后要具备良好的写作能力。
译者本身如不具备以上几点,就很难领会原句习语中有意含蓄的内容,不能很好地把它恰如其分地表达出来。
例如:Set a fox to keep one’s geese .如果译者本身不熟悉两种文化,岂能知道在西方文化中,狐狸专门偷吃鹅的呢,再加上不会单词和没有良好的写作能力,岂不是把这句习语直译成“狐狸看鹅”。
这样会使读者觉得莫名其妙,而我们应把它译成“引狼入室”更为合适,极为传神。
浅谈英汉习语的翻译
浅谈英汉习语的翻译摘要:英汉习语的翻译一直是翻译工作者们所面临的难题之一。
因为习语的特殊性,其字面意义往往与其实际意义有很大的差异,如果直译,就容易产生歧义,甚至造成误解。
因此,翻译习语时需要把握其上下文环境、语境含义及文化背景,进行灵活转换和恰当的翻译。
本文将从英汉习语的定义、特点以及翻译策略等方面展开论述,以期提高翻译工作者的翻译水平和习语翻译的准确性。
关键词:英汉习语;翻译;字面意义;上下文;语境;文化背景一、英汉习语的定义及特点英汉习语是指在英汉语言中有特殊意义的固定词组或短语,其意义往往不可从其组成词语的字面意义推知,是特定文化和语言环境中的产物。
它们可以用来表达具体的概念,也可以用来形象地表达某种情感或体验。
英汉习语在两种语言中往往有相似或类似的表达方式,但其意义和文化背景可能有所不同,需要进行适当的翻译。
英汉习语有其特殊性,其特点主要表现在以下几个方面:字面意义与实际意义的差异。
英汉习语的实际意义往往与其字面意义相差甚远,这种差异是由于历史、文化、语言等多种因素的综合作用而形成的。
例如,“打破沙锅问到底”在中文中的意思是尽力追问某件事情的真相,而其字面意义是砸烂了锅子才能得到底部的答案。
可能产生歧义。
由于习语的特殊性,直接翻译可能会产生歧义,甚至是误解。
例如,“一石二鸟”在中文中是指一举两得,而在英文中则是“一箭双雕”的意思。
形式多样。
英汉习语的形式有很多种,有些是由几个单词组成的短语,有些是由一个单词组成的短语,有些是成语,还有些是俚语等,这些不同形式的习语在翻译时需要采用不同的策略和方法。
二、英汉习语的翻译策略意译法意译法是指在翻译过程中,根据英汉文化差异和语言环境的不同,对习语的实际意义进行合理的转换和翻译。
这种方法在翻译习语时常常使用,因为直译容易造成误解和歧义。
例如,“一见钟情”在英文中常常翻译为“love at first sight”,而不是直接翻译为“one look and love forever”。
浅议英汉习语翻译方法
浅议英汉习语翻译方法习语是一种特殊的语言形式,是人们在生产、生活和社会活动中经长期反复使用沉淀下来、提炼而成的语言精华,带有浓厚的民族或地域色彩以及丰富的文化内涵,折射出民族的发展历史,不仅是民族文化中的瑰宝,而且也闪烁着民族人文精神的异彩。
通过对习语的翻译,使一个民族的文化瑰宝在另一个民族文化中依旧异彩纷呈,是翻译界长期讨论的热门话题,也是本论文所关注的中心问题。
习语文化翻译英语习语(idioms)包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。
由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,本国与异域之间寻找平衡,确实是翻译者难以逃避的。
习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色,并充分注重其文化差异。
严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。
”忠实准确,指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。
纵览中外翻译史,直译与意译之争均赫然在目。
争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。
直译与意译相互联系而无绝对界限,旨于忠实传达思想。
一、直译直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族色彩的方法。
由于人们在对客观事物的感受及社会经历等方面的相似之处,英汉习语中也会有少量相同或相似的习语。
这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同。
例如:To strike while the iron is hot趁热打铁As light as a feather轻如鸿毛Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
God help those who help themselves.自助者,天助之。
浅谈英汉习语的翻译 毕业论文
目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (2)一、英语习语的内涵及其作用 (2)二、跨文化交际语境下的英汉习语差异 (2)三、英语习语在翻译中文化差异的因素 (3)3.1. 历史发展的差异 (3)3.2.地理环境的差异 (3)3.3.宗教信仰的差异 (3)3.4. 历史典故的差异 (4)四、英语习语翻译的原则 (4)4.1. 直译法 (4)4.2. 意译法 (5)4.3. 直译加注法 (5)五、结语 (6)参考文献 (7)摘要:英语习语是英语语言的精华,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
人们高频率地使用英语习语,既满足了语用学中对信息简洁的要求,也达到了有效的交际目的。
习语的翻译要掌握习语的文化内涵,同时也要兼顾文化差异和翻译原则,生动、准确地表达复杂的思维和社会的发展。
关键词:英语习语翻译英汉习语差异浅谈英汉习语的翻译引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
一、英语习语的内涵及其作用英语习语是英语民族在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。
它包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某一些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
其源流涉及物质生活和精神生活的各个方面:从日常的衣食住行、地理环境到风俗习惯、社会制度、文学艺术以及宗教信仰、人生哲学、价值观念和思维模式等。
1p-程前-浅谈英汉习语翻译
浅谈英汉习语翻译程前(长沙理工大学,湖南,410000)摘要:习语是人们在长期的社会发展历程中结合生活方式与习惯、思维模式以及宗教信仰等创造出来的文化瑰宝。
习语蕴含丰富的文化内涵,是文化的重要组成部分。
本文结合英汉两种语言,浅析不同文化背景下产生的习语以及习语的翻译方法。
关键词:习语;翻译方法一、引言习语一般上指的是结合在一起、且具有特定形式的词组,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、熟语、歇后语以及行话,具有鲜明的文化印记和深厚的内涵。
因此不能只从字面上理解翻译习语,应在充分了解其来源和指代意义的基础上进行翻译实践。
二、英汉习语的主要来源(一)地理环境一方水土养一方人,人们的生活方式、历史文化和语言都会受地理环境的影响。
由于四面环海,英国拥有悠久的航海历史,人们的衣食住行也与海洋息息相关,因此英语中含有大量与海洋、航海相关的习语,比如cast an anchor to the windward(未雨绸缪),miss the boat(错失良机)。
而中国地处亚洲大陆东部,气候温和,人们的生活多依赖土地和耕种,因此汉语中有大量与农业和土地相关的习语,如:挥金如土、揠苗助长、一个萝卜一个坑等。
(二)历史典故随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。
[1]许多英汉习语都来自历史事件和典故,“鞠躬尽瘁,死而后已”出自诸葛亮的《后出师表》;“met one’s Waterloo”源自历史事件滑铁卢战役,用来表达遭遇挫折之后一蹶不振;凯撒在公元前49年与庞培决战时下令烧毁船只以激励士兵自断退路勇往直前,“burn one’s boat”便由此沿用至今。
(三)宗教信仰宗教影响着人们的生活和精神世界,英汉语言中也融入了许多带有宗教色彩的习语。
在中国,信仰佛教的人较多,受佛教文化的影响,譬如“放下屠刀,立地成佛”、“种瓜得瓜,种豆得豆”这些宗教术语都是常见的生活习语。
浅谈英汉动物习语翻译与文化
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
浅谈英语习语的译法
浅谈英语习语的译法习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。
习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语有的意思明显; 有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
【關键词】英语习语;译法根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
习语的英译汉有三种主要方法: (一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法; (三)意译法。
一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的条件下,在译文中保留英语习语、形象的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
有时尽管英语习语、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应该采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:To fight to the last man 战斗到最后一个人Armed to the nose武装到牙齿二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。
例如:双方有完全相同的形象比喻:To fish in troubled waters混水摸鱼Walls have ears 隔墙有耳双方有大体相同的形象比喻:To spend money like water 挥金如土At sixes and sevens 乱七八糟三、意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达方式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。
浅论英语习语及其翻译
浅论英语习语及其翻译英语习语是英语的一个重要组成部分, 具有浓厚的文化色彩和形象性, 在表达上有其特有的作用。
其翻译的优劣直接影响译文的效果。
由于英、汉是在文化背景、思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。
一、英语习语的来由在英语习语的翻译过程中,一定要通过英美国家思想观念,风俗人情,文化背景,生活方式及宗教信仰来把握英语习语的出处和渊源。
众所周知,英美国家的文化背景足以基督教文化为主要背景。
因此英语习语在很大程度上也带有浓厚的宗教色彩。
概括来说,英语习语的来源主要有一下几个方面。
(一)历史故事,神话故事这些故事是人们在不发达的原始社会中对大自然的恐惧,敬仰以及对美好生活的向往,期望。
因此这些故事情节基本都是虚构的,带有强烈的主观色彩。
英国作为老牌资本主义国家,以其悠久的历史,深厚的人文底蕴,丰富的民问传说而闻名于世英文习语中很大一部分也来源于此。
其巾最著名的莫过于“斯芬克斯之谜”了。
斯芬克斯最早来源于古埃及神话,是一个有翅膀的怪物,代表着“高贵”和“仁慈”。
传说巾斯芬克斯会坐在忒拜城附近的悬崖上,用缪斯所传授的谜语来询问询问过往的路人,猜不中就会被它吃掉。
这个谜语就是“什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路。
”只有俄狄浦斯猜中了正确答案,谜底为“人”。
斯芬克斯羞愧万分,并最终被俄狄浦斯杀死。
后来,“斯芬克斯之谜”就常用来形容神秘,难以理解的难题。
(二)宗教信仰英美等国家人民主要信奉基督教,相信上帝。
作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活巾扮演着非常重要的角色。
《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。
如:the apple of one’s eye掌上明珠,此典故出现在《申命记》第32章“He kept him as the apple of his eye.”(保护他如同保护眼中的瞳孔)。
浅谈英语中习语的翻译
AbstractAn idiom, which serves as a set pattern, they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. It mainly reflects the national features as well as the practice of figures of speech. Furthermore, the English idioms has a rich variety of forms, such as idiomatic phrase, motto, the two part allegorical saying, the proverb, slang and jargon. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects, they are differences in environment, custom, religion and history, to solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original..Key words: set pattern, cultural differences, possible methods摘要习语作为固定词组,它们承载着一个民族的文化特色和文化消息,是民族特色和各种修辞手法的集中表现,其形式多而广,其中包括成语、格言、歇后语、谚语、俚语及行话。
浅析英汉习语的翻译策略与方法
浅析英汉习语的翻译策略与方法作者:袁建伟来源:《青年文学家》2010年第17期一、引言习语是人类智慧的结晶,更是语言的精华。
Webster’s Third New International Dictionary 认为:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”从这个定义中我们可以看到idiom含有语义的统一性、语法结构的固定性以及不可替代性三个方面的特征,而且可以看到它的结构形式包含短语和短句两种类型。
本文所要研究的英汉习语主要是指俗语、谚语、成语、格言、俚语以及歇后语等,这些习语表现形式言简意赅,形象生动,妙趣横生,或含蓄幽默,或严肃典雅。
正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语时就要恰当处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的忠实原文和信息传递。
可见,习语翻译的好坏直接影响到整个译文的质量。
因此,如何恰当处理习语便成为英汉翻译中一个极为棘手又极其重要的问题。
笔者接下来主要探讨英汉习语翻译的基本策略和方法。
二、英汉习语的翻译策略与方法1.英汉习语的基本翻译策略习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语有的意思明显;有的意在言外,能引起丰富的联想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻译习语时必须根据上下文的具体情况来确定他的具体意义。
这就是英汉习语翻译的基本策略。
浅谈英汉习语翻译
浅谈英汉习语的翻译文化差异存在于人类文明的任何阶段。
每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。
语言是一个复杂的系统。
语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。
特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。
中西文化的差别是显而易见的。
英汉两种语言都有着大量习语。
由于英汉两种语言的文化背景不同, 字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。
习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
英汉两种语言同属较为发达的语言, 是两种高度发展的语言,故都拥有大量习语。
英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。
而习语的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩,这就给习语的翻译增加了一定的难度。
英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。
英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。
要准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。
翻译既是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。
译文的优劣体现在这种选择和再创造中,这就要求译者要有灵活驾驭各种翻译方法的能力,有深厚的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可接受度,这样才能真正译出顺畅的佳作。
翻译是一种信息传递的方式,是两种语码间的转换,也就是用一种语言符号去解释另一种语言符号,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。
因此,不同语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。
然而两种语言符号不能一一对应怎么办?而事实上,这种不对应是相当普遍的。
英汉习语的基本共性有:1.结构的固定性:习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。
又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
浅谈英汉习语的翻译
但很多英汉 习语 是不 能按字面意义来翻译的 , 1) 同 ( 不 的民族 , 地域 , 历史 乃至生 活 习惯 和文化背 景使这些 习语的
形 象 意 义 与 内 涵 意义 差 距 很 大 , 分 的 直 译 会 让 人 觉 得 不 知 过 所 云 , 时 我 们 可 将 原 文 的 形 象更 换 成 目的 语 国 家 渎 者 所 熟 这
译 不仅是翻译语 言精华 , 更为重要的是翻译语所承载 的文 化
含义 。我 国有很 多学 者 , 卢 进 菊 、 军 赞 、 黎红 , 都 探 如 吴 陈 等 讨过 英 汉 习 语 的 翻 译 原 则 和 策 略 等 。笔 者 认 为 译 者 只 有 充 分 了解 两 国 文化 习 俗 的异 同 , 富对 两 国语 言 知 识 的 掌 握 , 丰 才 能 在 实 际 翻译 中 达 到 理 想 的 效 果 。对 于 习 语 翻 译 一 般 来 讲 有 以 下几 种情 况 :
[ 关键词 ]
习语的翻译; 直译; 意译 加 注法 [ 文献标识码]A [ 文章编号]10 -4 5 (0 0 1 14 _ 2 08- 0 3 2 1 )2 - - 3 -0
二、 巧妙 地 意 译 。
[ 中图分类号]H 1 . 3 59
英汉两种语言中都有 着丰富的习语表达 , 它们 往往是来
手 段 和基 本 结 构 , 而 形 神 兼 备 、 汁 原 昧 和具 有 异 国情 凋 从 原
我们 要 想 了解 , 须 知 道 这 说 法 的来 历 。原 来 这 个 sae不 必 pd
是说铲土的铲子 , 而是指桥 牌 中的有铲形 花样 的牌 , 即俗称 黑桃的 。打牌时最怕别人 知道 自己手 中的牌 , 自己手 中的 把
~
puku eeib eros 前半 为意译后 半为直译 。( ) ln - t v yt ot” ph l h 2
浅谈英语中习语的翻译
浅谈英语中习语的翻译摘要习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。
习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原特色,又能清楚地表达意思。
世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。
由于汉、、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。
习语中的文化因素给翻译带来了困难。
只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译AbstractAn idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation目录内容摘要 (1)一、习语的含义及特点 (4)1.1习语的含义 (4)1.2习语的特点 (4)1.3英汉习语的来源 (5)二、英汉习语比较 (5)2.1英汉习语的基本共性 (6)2.2英汉习语的基本差异 (7)三、英汉习语中所反映的文化差异 (7)3.1环境差异 (8)3.2传统习俗差异 (8)3.3宗教信仰差异 (9)3.4历史典故差异 (9)四、英语习语翻译的具体原则和方法 (9)五、翻译中的主要因素 (10)5.1常见的阻碍 (10)5.2词义不符 (10)5.3语义空缺 (11)六、英汉习语翻译方法 (11)6.1直译法 (11)6.2套用法 (12)6.3意译法 (14)6.4注释法 (14)6.5省略法 (15)6.6增添法 (16)6.7还原法 (17)6.8借用法 (17)6.9节译法 (18)6.10修辞法 (18)6.11粗俗语回避法 (18)七、语翻译中的“貌合神离”的现象 (19)八、结束语 (20)参考文献 (21)致谢 (22)浅谈英语中习语的翻译一、习语的含义、来源及特点.1.1习语的含义语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉习语的翻译On the translation of English and Chinese idioms邓慧云(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。
无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。
语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。
很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。
英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。
汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。
英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。
在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。
习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
关键词:特点、形和意、直译、意译论文大纲1.英汉习语的特点1,1英语习语的特点1.2汉语习语的特点2.英汉习语的形和意2.1意义和形式相同2.2意义和形式部分或完全不同2.3意义相似,形式不同2.4形式,意义都不相同3.翻译方法3.1 直译法3.2 意译法3.3直译和意译结合4.结语理论背景在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。
当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。
这篇论文之所以选择这个主题是因为我觉得中文的习语博大精深,如果没有一个系统的学习是很难翻译的很精准的。
而且英语中的习语也不少,而且很多都是和汉语中的文化内涵有这千差万别的,所以一不小心就很容易翻译错,弄出笑话。
因此译者在翻译汉英习语时应多加注意。
众所周知,英语和汉语是两种发达的语言,而且都拥有大量的习语。
习语是经过长期时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,使我们文化的积淀。
习语一般都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。
习语是文化的浓缩,是文化的活化石。
从一个习语中我们很容易看出某一社会中的文化背景。
例如汉语习语一夫多妻,我们可以了解中国封建社会男女的婚姻文化;还有刻舟求剑等等,这样的习语数不胜数。
在英语中这样的例子也不少,如a skeleton in the cupboard源于《意大利爱情故事集》指的是不可外扬的家丑;Derby and Joah源于十八世纪英国的一首民谣,它指的是恩爱夫妻。
习语有的意义很浅显,基本就是字面意思;而有的有必须要知道它的出处才能了解它的文化内涵;而有的又包含几个意思,必须根据具体情况来确定他的含义。
习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
不少习语前后对称,音节优美。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
译者除了忠实表达原作者的思想外,还应该尽量的多保留原文的修辞手法和写作的特点。
英语习语也有不少特点:1)长度有长有短。
短的只有两三个单词如forty winks指的是小睡;长的如a boy is a boy, two boy is half a boy, three boy is no boy.指的是一个和尚挑水喝,两个和尚担水喝,三个和尚没水喝。
2)有不同的结构。
英语的习语有的不合语法规范,但它是约定俗成的,我们不可以改变它。
例如diamond cut diamond指的是旗鼓相当,按照英语语法cut是要变为三单形式的;又如as sure as eggs is eggs意为必定。
而有些合乎语法规范,但意思很模糊,如an Indian summer我们很难从字面意思上猜出它的真正含义是指秋天里的小阳春;a brown study意为沉思默想。
还有一种就是既不合乎语法规范,意思也不明显,如through thick and thin 它指的是不避艰险,赴汤蹈火。
3)可以改变形式的不固定短语和不能改变形式的固定短语。
以no pains ,no gains为例,它就属于前一种。
我们可以把它变为no pains ,gains(不劳而获)和pains, no gains(劳而不获)。
而有些则是不能改变的,如a stitch in time saves nine(小洞及时补,免遭大洞苦)。
4)深层含义,这个很好理解,很多习语我们是不能仅仅只看其字面意思的,而应该去看看它的文化起源。
5)英语系可以分为正式,不正是和一般三类。
例如prior to 就是before的正式说法,bebutter up 是拍某人马屁的不正是表达,相对而言,go over就显得一般化多了。
6)在英语习语中有些包含废弃了的单词,如many a little makes a mickle,其中mickle 就是一个废弃了的词,它指的是大量的意思。
7)习语的意思不能仅仅是字面意思的叠加。
如make up one’s mind 就不能翻译为制造向上某人的思想,而应翻译为下定决心,bring up 不应翻译为向上带来,而应译为抚养、教养。
8)习语中用词简单,意象生动。
Fly high=be ambitious 就是一个很好的例子。
9)习语中常常会运用到修辞格,如比喻、押韵、重复、夸张等等。
如,with might and main就运用到了押头韵,by and by 运用到了重复,spend money like water运用到了比喻等等,这样的例子举不胜举,都等待着我们去发现。
2.英汉习语的形和意在汉语和英语的习语中有很多的意思和形式是差不多可以对应的,但完全等同的却不多,因此我们可以把它们分为四类:一)意义和形式相同。
如浑水摸鱼to fish in muddy water无论是形式上还是意义上都没什么差别。
二)、意义和形式部分或完全不同。
如,ride the tiger我们把它译为骑虎难下,但是英语短语中其实只有骑虎,并没有难下,因此我们说它是部分相同的。
Burn the boat也是一样,英语中只有沉舟,并没有我们翻译中破釜沉舟中的破釜,因此它也是部分相同的。
三)意义相似,形式不同。
New brooms sweep clean我们译为新官上任三把火就是其中的一例,it takes two to make a quarrel,一个巴掌怕不响和类书其中。
四)形式,意义都不相同。
例如,apple of one’s eye,我们一般把它译作掌上明珠。
但掌上明珠比喻深受钟爱的人,而apple of one’s eye除了喻指极为珍视的人或物之外,还可以指瞳孔、瞳仁。
To kill two birds with one stone 与一箭双雕在语意上也不完全对应。
前者意为做一件事达到两个目的,而一箭双雕除了此意以外还指射箭技术高超。
3.翻译方法在翻译习语时我们一般采用的方法有十种。
1、直译法2、直译+注释3、直译+解释4、增词法5、同意习语套用法6、意译7、还原法、8、省略法9、替换法、10、直译+意译。
在这里我们重点说一下直译和意译两种方法。
3.1 直译法直译法是我们在翻译学习和练习中经常用到的一种方法。
它是指不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语西域的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
对于文化意蕴浅显、反映客观真理、夸张比喻型习语,不妨采用直译法,将其移植带译入语中。
有时可能英语习语中的内容直译过来对于读者比较生疏,但是由于其有一定的内在含义,所以即使读者觉得不懂也要直译,但是可以在最后采用加注法,这样便要比仅仅只是直译要好得多,而且这样还可以传播源语言的文化。
但是这样一过来的译入语在形式上就不太像习语了。
例如:To fighting to the last man 战斗到最后一个人To break the record 打破纪录Under one’s n ose 在某人鼻子底下Armed to the teeth 武装到牙齿Packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼Sour grapes 酸葡萄A die-hard 死硬派A gentleman’s agreement 君子协定An olive branch 橄榄树枝The Trojan horse 特洛伊木马The heel of Achilles 阿基里斯的脚肿The sword of Damocles 悬挂在达摩克里头上的剑The open-door policy 对外开放政策The most-favored-nation clause 最惠国条款The position-of-strength policy 实力地位政策Shuttle diplomacy 穿梭外交The cold war 冷战The hot war 热战A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker than water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠犬不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔例如其中的橄榄树枝、特洛伊木马、阿基里斯的脚踵、悬挂在达摩克里头上的剑、最惠国条款、实力地位政策、穿梭外交、热战、冷战都有其内涵意义。
其中橄榄树枝代表和平,在“诺亚方舟”的古老神话中,一只鸽子衔回一根青绿色的橄榄枝,预示着洪水渐去,万物开始复苏。
从此,橄榄枝成了和平的象征。
特洛伊木马的故事是在古希腊传说中,希腊联军围困特洛伊久攻不下,于是假装撤退,留下一具巨大的中空木马,特洛伊守军不知是计,把木马运进城中作为战利品。
夜深人静之际,木马腹中躲藏的希腊士兵打开城门,特洛伊沦陷。
后人常用“特洛伊木马”这一典故,用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动。
特洛伊木马也是著名电脑木马程序的名字。
古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。
但就在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯。
原来这支箭射中了阿基里斯的脚后跟,这是他全身惟一的弱点。