浅谈英汉习语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉习语的翻译

On the translation of English and Chinese idioms

邓慧云

(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。

在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

关键词:特点、形和意、直译、意译

论文大纲

1.英汉习语的特点

1,1英语习语的特点

1.2汉语习语的特点

2.英汉习语的形和意

2.1意义和形式相同

2.2意义和形式部分或完全不同

2.3意义相似,形式不同

2.4形式,意义都不相同

3.翻译方法

3.1 直译法

3.2 意译法

3.3直译和意译结合

4.结语

理论背景

在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。

这篇论文之所以选择这个主题是因为我觉得中文的习语博大精深,如果没有一个系统的学习是很难翻译的很精准的。而且英语中的习语也不少,而且很多都是和汉语中的文化内涵有这千差万别的,所以一不小心就很容易翻译错,弄出笑话。因此译者在翻译汉英习语时应多加注意。

众所周知,英语和汉语是两种发达的语言,而且都拥有大量的习语。习语是经过长期时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,使我们文化的积淀。习语一般都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。习语是文化的浓缩,是文化的活化石。从一个习语中我们很容易看出某一社会中的文化背景。例如汉语习语一夫多妻,我们可以了解中国封建社会男女的婚姻文化;还有刻舟求剑等等,这样的习语数不胜数。在英语中这样的例子也不少,如a skeleton in the cupboard源于《意大利爱情故事集》指的是不可外扬的家丑;Derby and Joah源于十八世纪英国的一首民谣,它指的是恩爱夫妻。

习语有的意义很浅显,基本就是字面意思;而有的有必须要知道它的出处才能了解它的文化内涵;而有的又包含几个意思,必须根据具体情况来确定他的含义。

习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。译者除了忠实表达原作者的思想外,还应该尽量的多保留原文的修辞手法和写作的特点。英语习语也有不少特点:

1)长度有长有短。短的只有两三个单词如forty winks指的是小睡;长的如a boy is a boy, two boy is half a boy, three boy is no boy.指的是一个和尚挑水喝,两个和尚担水喝,三个和尚没水喝。

2)有不同的结构。英语的习语有的不合语法规范,但它是约定俗成的,我们不可以改变它。例如diamond cut diamond指的是旗鼓相当,按照英语语法cut是要变为三单形式的;又如as sure as eggs is eggs意为必定。而有些合乎语法规范,但意思很模糊,如an Indian summer我们很难从字面意思上猜出它的真正含义是指秋天里的小阳春;a brown study意为沉思默想。还有一种就是既不合乎语法规范,意思也不明显,如through thick and thin 它指的是不避艰险,赴汤蹈火。

3)可以改变形式的不固定短语和不能改变形式的固定短语。以no pains ,no gains为例,它就属于前一种。我们可以把它变为no pains ,gains(不劳而获)和pains, no gains(劳而不获)。而有些则是不能改变的,如a stitch in time saves nine(小洞及时补,免遭大洞苦)。

4)深层含义,这个很好理解,很多习语我们是不能仅仅只看其字面意思的,而应该去看看它的文化起源。

5)英语系可以分为正式,不正是和一般三类。例如prior to 就是before的正式说法,be

butter up 是拍某人马屁的不正是表达,相对而言,go over就显得一般化多了。

6)在英语习语中有些包含废弃了的单词,如many a little makes a mickle,其中mickle 就是一个废弃了的词,它指的是大量的意思。

7)习语的意思不能仅仅是字面意思的叠加。如make up one’s mind 就不能翻译为制造向上某人的思想,而应翻译为下定决心,bring up 不应翻译为向上带来,而应译为抚养、教养。

8)习语中用词简单,意象生动。Fly high=be ambitious 就是一个很好的例子。

9)习语中常常会运用到修辞格,如比喻、押韵、重复、夸张等等。如,with might and main就运用到了押头韵,by and by 运用到了重复,spend money like water运用到了比喻等等,这样的例子举不胜举,都等待着我们去发现。

2.英汉习语的形和意

在汉语和英语的习语中有很多的意思和形式是差不多可以对应的,但完全等同的却不多,因此我们可以把它们分为四类:

一)意义和形式相同。如浑水摸鱼to fish in muddy water无论是形式上还是意义上都没什么差别。

二)、意义和形式部分或完全不同。如,ride the tiger我们把它译为骑虎难下,但是英语短语中其实只有骑虎,并没有难下,因此我们说它是部分相同的。Burn the boat也是一样,英语中只有沉舟,并没有我们翻译中破釜沉舟中的破釜,因此它也是部分相同的。

三)意义相似,形式不同。New brooms sweep clean我们译为新官上任三把火就是其中的一例,it takes two to make a quarrel,一个巴掌怕不响和类书其中。

四)形式,意义都不相同。例如,apple of one’s eye,我们一般把它译作掌上明珠。但掌上明珠比喻深受钟爱的人,而apple of one’s eye除了喻指极为珍视的人或物之外,还可以指瞳孔、瞳仁。To kill two birds with one stone 与一箭双雕在语意上也不完全对应。前者意为做一件事达到两个目的,而一箭双雕除了此意以外还指射箭技术高超。

3.翻译方法

在翻译习语时我们一般采用的方法有十种。1、直译法2、直译+注释3、直译+解释4、增词法5、同意习语套用法6、意译7、还原法、8、省略法9、替换法、10、直译+意译。在这里我们重点说一下直译和意译两种方法。

3.1 直译法

直译法是我们在翻译学习和练习中经常用到的一种方法。它是指不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语西域的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。对于文化意蕴浅显、反映客观真理、夸张比喻型习语,不妨采用直译法,将其移植带译入语中。有时可能英语习语中的内容直译过来对于读者比较生疏,但是由于其有一定的内在含义,所以即使读者觉得不懂也要直译,但是可以在最后采用加注法,这样便要比仅仅只是直译要好得多,而且这样还可以传播源语言的文化。但是这样一过来的译入语在形式上就不太像习语了。例如:

To fighting to the last man 战斗到最后一个人

To break the record 打破纪录

Under one’s n ose 在某人鼻子底下

Armed to the teeth 武装到牙齿

Packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼

Sour grapes 酸葡萄

A die-hard 死硬派

A gentleman’s agreement 君子协定

相关文档
最新文档