《英汉习语翻译》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3) A dog in the manger
源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥)
出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦 威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡 河攻击前对部队说“Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记, 保持火药干燥)现用来指“做好准备”、 “有备无患”。
2. 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、 借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄 寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作 中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些 寓言故事并流传至今。
(1)fish in troubled waters
出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河 张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水, 吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一 个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清 水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿 死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中, to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy wate圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
(1)Separate the sheep from the
goats
区别好坏,分清良莠。在《马太福音》中,对 sheep 与goat 描述为:前者比喻好人,后者比喻 坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat(瞎胡闹);to get sb's goat (触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊 和山羊,“把绵羊安置右边,山羊在左边”。据说 野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧羊人必须把 它们区分开来,以免混淆。现在,人们用to separate the sheep from the goats这个成语 来比喻to separate the good from the wicked 区别好坏,分清良莠。
(2)kill the goose to get the eggs
源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为 发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅, 以为如此就可一次获得想象中的金块,但其 结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有 长远打算。汉语中也有对应的翻译,但汉语 不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
因小失大。《旧约.创世纪》第25章记述了 这样一个故事传说:犹太族长以撒的妻子利 百加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互 相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说: “两国在你腹内,两族要从你身上出来,这 族必强于那族,将来大的要服小的。”后来, 利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫, 弟弟叫雅各。
习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格 言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都 比较稳定的语言结构,是语言的核心和精华。
二、习语的来源
习语来自于普通百姓的生产劳动和生活经历, 相沿已久、约定俗成。其来源是多方面的。
有的源于历史故事和历史事件;有的源于寓 言故事,如希腊寓言、北欧神话;有的源于 圣经;有的源于风俗习惯,还有源于体育娱 乐活动以及源于动植物等等。
(2)Cast pearls before swine
对牛弹琴,白费好意。这个成语源自《新约.马太 福音》第7章。由于习语Cast pearls before swine比喻形象, 后来被著名作家莎士比亚、狄更 斯等不断引用, 常用来表示wasting something good on someone who won’t be thankful for it; to offer something valuable or beautiful
1. 源于历史故事和历史事件
英语中有不少习语出自历史故事或历史事件。 如:(1)burn one' s boats
原指古罗马凯撒大军乘船越过Rubicon后就 把船烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可 能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决 心干到底”。同汉语的“破釜沉舟”意义相 似。类似的习语还有Burn your bridges behind you。
to those who can't appreciate it; to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有轻蔑嘲笑色 彩
(3) Sell one's birthright for a mess of pottages
(3)bury the hatchet
这种说法出自一些美洲土著民族,他们会通 过举办一场庆祝会与他们的敌人和解。他们 会埋掉他们的印第战斧、短柄的小斧和其他 的一些作战武器用来表示战争结束。如果战 争又爆发,他们则会挖出那些武器。在18世 纪末,“bury the hatchet”的意思已经延伸 到“解决任何争论”和“化敌为友”的意思 了
Translation of English Idioms
一、习语的概念 二、习语的来源 三、习语的特征 四、习语的翻译
一、习语的概念
习语是一种经过长期的劳动实践及社会交往所形成 的独特的固定短语或短句,是人们依据某种场合、 某种语境对某种语言现象表达的高度概括。这些习 语往往具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言 特征。一般来说,习语都具有深厚的历史文化渊源, 都能反映民族文化特点、风俗习惯,与本民族的风 土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。