英汉习语的分类与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

61
4
15.1 文化、习语与翻译
语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中。 习语作为语言的精华,与文化密不可分。 习语是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果, 一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会 现象等都从习语中反映出来。 习语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻 译语言背后所承载的文化知识。习语翻译应在充 分理解原语习语所蕴涵的文化信息的基础上进行, 习语翻译主要是文化翻译。
25
15.2 英汉习语的种类与翻译

to bend an ear to
倾听,聚精会神地听 to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策 to have an axe to grind 别有用心 to talk through one’s hat
3
61
15.1 文化、习语与翻译

习语是由固定的词组和句子所构成的“语 言模块”(linguistic chunks), 汉语称其为 “熟语”,包括成语、谚语、典故、俗语 等。这些“语言模块”一般是不可拆分的 整体,它们是人民群众从长期的劳动和生 活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝 聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚 的民族文化特色。
12
61
15.2 英汉习语的种类与翻译
15.2.2 半对应的英汉习语及其翻译 呈半对应关系的英汉习语占习语中的大部 分。半对应的英汉习语通常是比喻意义相 同,但喻体形象迥异。译者须对源语习语 意象加以转换,用合适的目的语将其译出, 以达到跨文化交际的目的。

61
13
15.2 英汉习语的种类与翻译
the apple of one’s eye ×某人眼中的苹果 掌上明珠 as timid as a hare

× 胆小如兔 胆小如鼠 as strong as a horse

×强大如马 力大如牛

61 14
15.2 英汉习语的种类与翻译
as poor as a church mouse × 像教堂的老鼠一样贫穷 一贫如洗 Man proposes, God disposes.


口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted
61
23
15.2 英汉习语的种类与翻译
英语中还有一些非对应习语涉及广为流传的典故, 亦可采用直译法翻译。例如: Trojan horse

特洛伊木马 as wise as Solomon

像所罗门一样聪明 a Judas kiss 犹大之吻
15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms)
61
2
15.1 文化、习语与翻译

“文化”是一个涵盖面很广而且相当复杂的 概念。泰特勒(1871)认为,文化是包括全部 的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗 以及作为社会成员的人所掌握和接受的任 何其他的才能和习惯的复合体。从根本上 说,文化是从深层次影响和制约每一个社 会成员和每一种社会活动的生存方式,是 一种存在于人类一切活动领域中的内在的 东西。
18
15.2 英汉习语的种类与翻译




61
一箭双雕 kill two birds with one stone 露出马脚 show the cloven hoof 水中捞月 fish in the air 过河拆桥 kick down the ladder 进退维谷 between the devil and the deep sea

谋事在人,成事在天。 ( 注意“天”和“上帝” 的选词) Everyone for himself, God for us all. 人人为自己,老天为大家。

61
15
15.2 英汉习语的种类与翻译

A small bird wants but a small nest.
燕雀无(安知)鸿鹄之志。 Take not the musket (步枪) to kill a butterfly. 杀鸡焉用牛刀。 When the cat’s away, the mice will play.
20
15.2 英汉习语的种类与翻译

shed crocodile tears
掉鳄鱼眼泪 tower of ivory




61
象牙之塔 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
61
22
15.2 英汉习语的种类与翻译
声东击西 to shout in the east and strike in the west 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well

调虎离山 to lure the tiger from the mountain
61
24
15.2 英汉习语的种类与翻译





61
许多英语习语涉及独特的西方文化意象,染上了 独特的西方文化色彩,只有采用意译法处理,才 能为我国读者所理解。试观察以下英语习语及其 译文: to draw one’s blood 伤人感情,惹人生气 to hang on sb.’s sleeve 依赖某人 to hang on sb.’s lips 对某人言听计从 to make a monkey of sb. 愚弄某人

61
山中无老虎,猴子称霸(大)王。 You can’t sell the cow and drink the milk. 鱼与熊掌不可兼得。 Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看。
16
15.2 英汉习语的种类与翻译

Love me, love my dog.
爱屋及乌。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.


61
宁为鸡口,不为牛后。 He killed the goose that laid the golden eggs. 杀鸡取卵。 A baited (受欺负、受折磨的) cat may grow as fierce as a lion. 狗急跳墙。

61ຫໍສະໝຸດ Baidu
10
15.2 英汉习语的种类与翻译

61
合抱之木,生于毫末。 Great oaks from little acorns grow. 人靠衣裳马靠鞍。 It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 一燕不成夏。 One swallow does not make a summer. 洗手不干 wash one’s hands of 旧瓶装新酒 new wine in old bottles

吠犬不可怕,睡狮难提防。 The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。
61 8
15.2 英汉习语的种类与翻译
He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 A good horse cannot be of a bad colour. 好马无劣色。 to be as mild as a lamb 驯如羔羊 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。
21
15.2 英汉习语的种类与翻译





对牛弹琴 to play the lute to a cow 守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it
胡言乱语 to leave no stone unturned


61
千方百计,不遗余力
26
15.2 英汉习语的种类与翻译

to call a spade a spade
直言不讳; to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑; to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话; to be full of beans
17
15.2 英汉习语的种类与翻译





61
Carrion crows (吃腐肉的乌鸦) bewail the dead sheep, and then eat them. 猫哭老鼠假慈悲。 空中楼阁 castle in the air 晴天霹雳 a bolt from the blue 半斤八两 six of one and half a dozen of the other 正中下怀 after one’s own heart
Tasks for today’s lesson
Chapter
15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms) Check Exercise 15
61
1
Chapter 15
Chapter
11
15.2 英汉习语的种类与翻译



玩火者必自焚。 He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满 to become full fledged 风驰电掣 to pass swiftly like the wind or lightning 套用习语译习语的方法属于直译法,能使译文做 到形神兼备。通过这样的对等直译,两种语言、 两种文化的共性得以表现出来。

61 9
15.2 英汉习语的种类与翻译
以上的英语习语或谚语都含有动物意象, 都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习 语或谚语。翻译这类英语习语时,套用相 对应的汉语习语无疑是最佳译法。 同样,汉语也有一些习语,与英语的一些 习语相对应。翻译这类汉语习语时,应该 套用英语中与之相对应的习语,以便产生 形神兼备的对等翻译。 见下面的例子:
19
15.2 英汉习语的种类与翻译



61
15.2.3 非对应的英汉习语及其翻译 sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿

61
5
15.2 英汉习语的种类与翻译 英汉两种语言分属两种文化。英汉习语数 不胜数,构成两种语言的菁华部分。从英 汉习语对比的角度来看,英汉习语可分为 三种类型: 相互对应的英汉习语; 半对应的英汉习语; 非对应的英汉习语

61 6
15.2 英汉习语的种类与翻译
15.2.1 对应的英汉习语及其翻译 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐针毡 An ass is known by his ears. 见耳识驴。

61 7
15.2 英汉习语的种类与翻译

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
牝鸡司晨,家之不祥。 It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie. 勿惹睡狗。 A barking dog is better than a sleeping lion.
相关文档
最新文档