中日交流标准中国语(语音)

合集下载

[新版中日交流标准日本语.单词].初级上册

[新版中日交流标准日本语.单词].初级上册

第1课ちゅうごくじん(中国人)〔名〕中国人にほんじん(日本人)〔名〕日本人かんこくじん(韓国人)〔名〕韩国人アメリカじん(~人)〔名〕美国人フランスじん(~人)〔名〕法国人がくせい(学生)〔名〕(大)学生せんせい(先生)〔名〕老师りゅうがくせい(留学生)〔名〕留学生きょうじゅ(教授)〔名〕教授しゃいん(社員)〔名〕职员かいしゃいん(会社員)〔名〕公司职员てんいん(店員)〔名〕店员けんしゅうせい(研修生)〔名〕进修生きぎょう(企業)〔名〕企业だいがく(大学)〔名〕大学ちち(父)〔名〕(我)父亲かちょう(課長)〔名〕科长しゃちょう(社長)〔名〕总经理,社长でむかえ(出迎え)〔名〕迎接あのひと(あの人)〔名〕那个人をたし〔代〕我あなた〔代〕你どうも〔副〕非常,很はい〔叹〕哎,是(应答);是的いいえ〔叹〕不,不是あっ〔叹〕哎,哎呀り(李)〔专〕李おう(王)〔专〕王ちょう(張)〔专〕张もり(森)〔专〕森はやし(林)〔专〕林おの(小野)〔专〕小野よしだ(吉田)〔专〕吉田たなか(田中)〔专〕田中なかむら(中村)〔专〕中村たろう(太郎)〔专〕太郎キム(金)〔专〕金デュポン〔专〕迪蓬スミス〔专〕史密斯ジョンソン〔专〕约翰逊ちゅうごく(中国)〔专〕中国とうきょうだいがく(東京大学)〔专〕东京大学ペキンだいがく(北京大学)〔专〕北京大学ジェーシーきかく(JC企画)〔专〕JC策划公司ペキンりょこうしゃ(北京旅行社)〔专〕北京旅行社にっちゅうしょうじ(日中商事)〔专〕日中商社--------------------------------------------こんにちは你好すみません对不起,请问どうぞ请よろしくおねがいします(~お願いします)请多关照はじめまして初次见面こちらこそ我才要(请您~)そうてす是(这样)ちがいます不是わかりません(分かりません)不知道どうもすみません实在对不起~さん∕~ちゅん∕~君くん第2课ほん(本)〔名〕书かばん〔名〕包,公文包ノート〔名〕笔记本,本子えんぴつ(鉛筆)〔名〕铅笔かさ(傘)〔名〕伞くつ(靴)〔名〕鞋しんぶん(新聞)〔名〕报纸ざっし(雑誌)〔名〕杂志じしょ(辞書)〔名〕词典カメラ〔名〕照相机テレビ〔名〕电视机パソコン〔名〕个人电脑ラジオ〔名〕收音机でんわ(電話)〔名〕电话つくえ(机)〔名〕桌子,书桌いす〔名〕椅子かぎ〔名〕钥匙,锁とけい(時計)〔名〕钟,表てちょう(手帳)〔名〕记事本しゃしん(写真)〔名〕照片くるま(車)〔名〕车じてんしゃ(自転車)〔名〕自行车おみやげ(お土産)〔名〕礼物めいさんひん(名産品)〔名〕特产,名产シルク〔名〕丝绸ハンカチ〔名〕手绢かいしゃ(会社)〔名〕公司かた(方)〔名〕(敬称)位,人ひと(人)〔名〕人かぞく(家族)〔名〕家人,家属はは(母)〔名〕(我)母亲おかあさん(お母さん)〔名〕母亲にほんご(日本語)〔名〕日语ちゅうごくご(中国語)〔名〕汉语,中文これ〔代〕这,这个それ〔代〕那,那个あれ〔代〕那,那个どれ〔疑〕哪个なん(何)〔疑〕什么だれ〔疑〕谁どなた〔疑〕哪位この〔连体〕这,这个その〔连体〕那,那个あの〔连体〕那,那个どの〔连体〕哪个えっ〔叹〕啊わあ〔叹〕哇ええ〔叹〕(应答)嗯,是ながしま(長島)〔专〕长岛にほん(日本)〔专〕日本スワトウ〔专〕汕头ロンドン〔专〕伦敦--------------------------------------------ありがとうございます谢谢おいくつ多大何なん~∕~歳さい第3课デパート〔名〕百货商店しょくどう(食堂)〔名〕食堂ゆうびんきょく(郵便局)〔名〕邮局ぎんこう(銀行)〔名〕银行としょかん(図書館)〔名〕图书馆マンション〔名〕(高级)公寓ホテル〔名〕宾馆コンビニ〔名〕便利店きっさてん(喫茶店)〔名〕咖啡馆びょういん(病院)〔名〕医院ほんや(本屋)〔名〕书店レストラン〔名〕餐馆,西餐馆ビル〔名〕大楼,大厦たてもの(建物)〔名〕大楼,建筑物うりば(売り場)〔名〕柜台,出售处トイレ〔名〕厕所,盥洗室いりぐち(入り口)〔名〕入口じむしょ(事務所)〔名〕事务所,办事处うけつけ(受付)〔名〕接待处バーゲンかいじょう(~会場)〔名〕降价处理大卖场エスカレーター〔名〕自动扶梯ふく(服)〔名〕衣服コート〔名〕风衣,大衣デジカメ〔名〕数码相机くに(国)〔名〕国,国家ちず(地図)〔名〕地图となり(隣)〔名〕旁边しゅうへん(周辺)〔名〕附近,周边きょう(今日)〔名〕今天すいようび(水曜日)〔名〕星期三もくようび(木曜日)〔名〕星期四ここ〔代〕这里,这儿そこ〔代〕那里,那儿あそこ〔代〕那里,那儿こちら〔代〕这儿,这边そちら〔代〕那儿,那边あちら〔代〕那儿,那边どこ〔疑〕哪里,哪儿どちら〔疑〕哪儿,哪边あのう〔叹〕请问,对不起シャンハイ(上海)〔专〕上海とうきょう(東京)〔专〕东京--------------------------------------------いくら多少钱お~∕~階かい∕~円えん∕~曜日ようび。

中日交流标准日本语》初级上册

中日交流标准日本语》初级上册

《中日交流标准日本语》初级上册私は田中です。

田中さんは日本人です。

田中さんは会社員です。

わたしは王です。

王さんは日本人ではありません。

王さんは中国人です。

王さんは会社員ではありません。

王さんは学生です。

王さんは東京大学の留学生です。

田中:始めまして。

王:始めまして。

わたしは王です。

田中:わたしは田中です。

王:田中さんは会社員ですか。

田中:はい、そうです。

会社員です。

旅行者の社員です。

あなたは会社員ですか。

王:いいえ、そうではありません。

学生です。

東京大学の留学生です。

これは本です。

これは雑誌ではありません。

それは王さんの万年筆です。

それはわたしの万年筆ではありません。

あれは中国語の辞書です。

あれは日本語の辞書ではありません。

この新聞は日本の新聞ですか。

はい、それは日本の新聞です。

その本は化学の本ですか。

いいえ、これは化学の本ではありません。

歴史の本です。

あの人は誰ですか。

あの人はわたしの友達です。

あの人は張さんです。

田中:こんにちは。

王:こんにちは。

田中:それは何ですか。

王:これは辞書です。

田中:それは英語の辞書ですか。

王:いいえ、英語の辞書ではありません。

これはフランス語の辞書です。

田中:その辞書は王さんのですか。

王:いいえ、そうではありません。

友達のです。

これは張さんの辞書です。

ここは学校です。

ここは王さんの学校です。

そこは教室です。

そこは日本語の教室です。

あそこは体育館です。

あそこは図書館です。

郵便局はここです。

映画館はそこです。

駅はあそこです。

デパートはどこですか。

デパートはあそこです。

デパートは駅の前です。

店員:いらっしゃいませ。

田中:ワイシャツの売り場はここですか。

店員:はい、そうです。

田中:そのワイシャツはいくらですか。

店員:これは5000円です。

田中:それをください。

店員:ありがとうございます。

5000円いただきます。

田中:靴の売り場は1階ですか、二階ですか。

店員:1階です。

田中:かばんはどこですか。

中日文化交流标准日语初级入门单元3

中日文化交流标准日语初级入门单元3

3、日语声调的四种类型(划线式) 1)平板型:第一个音节低,后面的都高。◎型 きが かぜが わたしが ともだちが だいどころが 精神 风 我 朋友 厨房 2)头高型:第一个音节高,后面的都低。①型 きが そとが かぞくが おんがくが かとうさんが 树 外面 家人 音乐 加藤先生 3)中高型:第一个音节低,第二个以后的某个 音节降下来,即头尾低,中间高。②③④型 おかしが ひらがなが かいはつぶが 点心 平假名 开发部
日语的声调 (日本語のアクセント)
1、定义 一个词或词组的发音 高低、强弱叫做声①单词的第一个音节和第二个音节的音高一定 不同。 はな(花儿) つくえ(书桌) おみやげ(礼物) そと(外面)せかい(世界)さんがつ(三月) ②一个单词的声调中,或没有下降或只有一处 下降。 ちゅうごく(中国) たてもの(建筑物) なりたくうこう(成田机场)
例:
菊(きく)◎ 草(くさ)② 下(した)◎ 月(つき)② 低い(ひくい)②
假名「す」位于词尾,而且是低音时,[u] 发生清化。 例: います② あります③ はなす② おきます③
“送气音”与“不送气音”
当「か行」「た行」「ぱ行」假名处 于单词的第一个音拍时,呼出的气流 较强,称为“送气音”;当它们不处 于单词的第一个音拍时,要尽量减弱 呼出的气流,称为“不送气音”。 例:送气:顔(かお)◎ 手足(てあし)① ピザ①
不送气:高い(たかい)② 地下鉄(ちかてつ◎ ぺこぺこ◎
4)尾高型:第一个音节低,然后一直高到最 后,在后续助词的地方降下来。⑤⑥型 やまが おとこが おとうとが さんばんめが 山 男子 弟弟 第3个 本教材单词表的写法: げんこう◎ そつぎょうしき③ ちがいます③ こい① あじ◎ はやい② スキーじょう⑤

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究随着中日两国之间的交流与合作日益加深,中日交流标准日本语和中日交流标准中国语作为促进双方交流的重要工具逐渐成为热门话题。

两者在语法、词汇、语音等方面存在一定的差异,在实际中应用也有所不同。

本文将对《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》进行对比研究,分析两者的异同之处,以期增进中日两国人民之间的理解和沟通。

从语法角度来看,《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》在语法结构上存在一定的差异。

在日语中,动词通常位于句子末尾,而在中国语中,动词通常位于句子的中间或末尾。

日语中使用助词来表示句子的语气和语法关系,而中国语中则使用词序和语气词来表达相同的意思。

汉语中的名词没有性、数、格等的变化,而日语中名词的性、数、格都有相应的变化形式。

在词汇方面,《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》的词汇汇总中存在着一些差异。

日语中的罗马音和汉字的使用使得学习者能够更易于掌握词汇的发音和拼写。

而对于中国语,很多字在发音和拼写上存在一定的难度,尤其是对于外国学习者来说,汉字的认读和书写更是一大挑战。

由于日语是孤立性语言,词汇相对固定,而中国语则是一种形合性语言,词汇的使用相对灵活。

在学习词汇时,学习者需要根据语境适当地运用不同的词汇,这对于外国学习者来说可能是一大挑战。

在语音方面,《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》表现出了明显的差异。

日语的音节相对简洁,音调相对平缓,音色比较清晰,因此外国学习者较容易学会日语的发音。

而中国语的音节相对复杂,音调起伏比较大,同时还存在着浊音、清音的区分,因此外国学习者在学习中国语的发音时可能会遇到更大的挑战。

日语有五个元音和五个辅音,而中国语有七个元音和二十一个辅音,因此中国语的发音更为复杂。

学习者需要通过不断的训练来提高自己的发音水平,使其更接近于地道的发音。

从实际运用中来看,《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》在场景落地中存在一定的不同。

AA31--40yufa中日交流标准日本语中级

AA31--40yufa中日交流标准日本语中级
0
31-40.txt
词汇Ⅰ
山国 (やまぐに) (2) [名] 山国
北国 (きたぐに) (2) [名] 北国,北方的国家和地区
文例集 (ぶんれいしゅう) (3) [名] 书信集,尺牍大全
時候 (じこう) (0) [名] 时令,节令
決まり文句 (きまりもんく) (4) [名] 成套句子
5、たとえ…ても、…:たとえ1億円払うといっても、この花瓶は売らない。
6、…とか:四川では、夏、飛んでいる鳥が焼けて落ちてくるとか。
7、言語文字について言葉:言語、言葉、国語、標準語、共通語、方言、なまり、文字、平仮名、カタカナ、漢字、ローマ字、アルファベット、句読点、単語、和語、漢語、外来語、複合語、熟語、故事成語、慣用句、発音、アクセント、品詞、意味、文法、文、文章
文法:
1、…点で(は)…
バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
男性と女性は、体力の点で、違いがある。
2、…得る/得ない
商品が売れ残ることはあり得ない。
この工場が閉鎖されることはあり得ない。
5、甲は、乙に限ったことではない
道路が渋滞するのは、この地域に限ったことではありません。
土地の値段が上がっているのは、都会に限ったことではない。
対策が必要なのは、この問題に限ったことではない。
6、…にしたって、…
手術はいやだが、薬で治すにしたって副作用が怖い。
母は賛成してくれたし、父にしたって絶対に反対と言うわけではない。7、~だろうが~だろうが/…ようが…ようが、…
自信がありげに立っていた。

新版中日交流标准日本语初级专栏译文(部分注音)

新版中日交流标准日本语初级专栏译文(部分注音)

成田空港成田空港は日本の空の玄関げんかんです。

千葉県成田市にあり、都心まで凡およそ60km の距離です。

1978年に開港し、その利用者数は2004年に5億人を超えました。

成田空港には第1と第2の2つのターミナルt e r m i n a l がありますが、中国路線は第2ターミナルを利用しています。

成田と北京、上海、西安、大連だの中国の主要都市を結むすぶ路線は凡そ10種類しゅるいで、1日に50便以上運行うんこうされています。

空港から都心までの主要アクセスは鉄道てつどう・バス・乗用車じょうようしゃで、鉄道を利用すれば、特急とっきゅう電車で凡そ1時間です。

高速道路も整備せいびされているので、車でも1時間足らずで行けますが、都心方面は交通こうつう渋滞が激しく、時には3時間以上かかることもあります。

家族の形態けいたい日本では、急速きゅうそくの少子化しょうしかが進んでいます。

家族構成こうせいをみると、1960年代には1世帯せたいあたりの人数にんずうは4.14人でしたが、2000年には2.67人にまで減へりました。

両親と子供2人の家族構成から、両親と子供が1人、あるいは子供がいない家族構成に変わったということです。

少子化の一因いちいんに晩婚化ばんこんかが挙あげられますが、男女とも平均初婚へいきんしょこん年齢は40年前に比くらべて3歳以上も上昇じょうしょうしています。

近年は未婚化みこんか(シングル)の現像も見られ、少子化に拍車はくしゃをかけています。

自立して一人暮らしをする人たちがいる一方で、「パラサイト・シングル(結婚せずに親おやの経済力けいざいりょくに頼って生活している成人)」と呼ばれる人たちが増えています。

デパ地下「デパ地下」とは、デパートの地下食品しょくひん売り場のことです。

調理済ちょうりすみ食品を中心に品数を充実じゅうじつされた売り場が多く、全国の有名店も数多く出店しゅってんしています。

有名なレストランの料理や人気のある菓子職人かししょくにんのデザートなどを手軽てがるに買うことができ、しかもスーパーに比べて高級こうきゅう感があるということで、「デパ地下」は消費者しょうひしゃの間でを脚光きゃっこうを浴びています。

新版中日交流标准日本语中级12

新版中日交流标准日本语中级12
王 : いいんですか。では,喜んで出席させていただきます。
山田:よかった。ありがとうございます。
王 : こちらこそ。日本の結婚式に出るのは初めてなので、今度の東京取材
方言と共通語
中国は多民族国家で,民族によって使用する言語が異なっている。また中国語も1つではなく,かなりの数の方言が存在する。それぞれの方言は発音も文法も語彙も大きく違っている。
第12课
会话 最終日
山田:いよいよ明日帰国ですね。次の取材は,2週間後でしたよね。
王 : はい。1週間お世話になりました。やっぱり,実際に来てみないと,分からないことがあるものですね。
山田:というと?
王 : いやあ,大阪だから,「おおきに」とか「あかん」とか,もっと大阪の方言が聞けると思っていたんですが,あまり耳にしませんでした。
山田:そういえば,そうですね。繁華街の方に行かなかったせいかな。あっ,そうだ。今から,ミナミに飲みに行きませんか。大阪弁がたっぷり聞けますよ。
王 : せっかくですけれど,今日は遠慮しておきます。明日出発が早いので。その代わり,今度の東京取材の時,誘ってください。
山田:あのう…,実は,来月の取材には,わたしは同行できないんです。
現在では,ラジオやテレビでは東京の言葉を基本にした共通語が使われ,地方の日常生活にも共通語が浸透している。

日本語においても,発音,文法,語彙など,地域による言葉の違いがある。
まず,発音やアクセントの違いがある。例えば,「はし」という言葉だ。「箸」の「はし」,「橋」の「はし」。ほかにも異なった意味があるが,この2つの意味で考えてみよう。
共通語(東京方言)では,「箸」は「は」を高く,「し」を低く言う(①)。「橋」は「は」を低く,「し」を高く言う(②)。

新版中日交流标准日本语第一课

新版中日交流标准日本语第一课

第1课李さんは中国人です国家/人/语言国国名 ~人人~語语中国中国中国人中国人中国語汉语日本日本日本人日本人日本語日语アメリカ美国アメリカ人美国人アメリカ語英语イギリス英国イギリス人英国人イギリス語英语イタリア意大利イタリア人意大利人イタリア語意大利语インド印度インド人印度人インド語印度语オーストラリア澳大利亚オーストラリア人澳大利亚人オーストラリア語英语韓国韩国韓国人韩国人韓国語韩语スベイン西班牙スベイン人西班牙人スベイン語西班牙语タイ泰国タイ人泰国人タイ語泰语ドイツ德国ドイツ人德国人ドイツ語德国语ブラジル巴西ブラジル人巴西人ブラジル語葡萄牙语フランス法国フランス人法国人フランス語法语ベトナム越南ベトナム人越南人ベトナム語越南语メキシコ墨西哥メキシコ人墨西哥人メキシコ語西班牙语ロシア俄罗斯ロシア人俄罗斯人ロシア語俄语外国外国外国人外国人外国語外语大陆アジア亚洲ヨーロッパ欧洲アメリカ北美洲オーストラリア澳洲アフリカ非洲アメリカ南美洲基本课文李さんは中国人です。

森さんは学生ではありません。

林さんは日本人ですか。

李さんはJC企画の社員です。

甲:私は李です。

小野さんですか。

乙:はい,そうです。

小野です。

甲:森さんは学生ですか。

乙:いいえ,学生ではありません。

会社員です。

甲:吉田さんですか。

乙:いいえ,ちがいます。

森です。

甲:李さんはJC企画の社員ですか。

乙:はい,そうです。

语法部分1、名は名です相当于汉语的“~是~”。

“~は”是主语部分。

“~です”是谓语部分。

助词“は”用于提示主题,读做“わ”。

李さんは中国人です。

(小李是中国人。

)わたしは日本人です。

(我是日本人。

)わたしは王です。

(我姓王。

)2、名は名ではありません相当于汉语的“~不是~”。

“ではありません”的“では”,在口语中有时会发成“じゃ”。

王さんは学生ではありません(王先生不是学生。

)わたしは日本人ではありません(我不日本人。

)わたしは田中じゃありません(我不是田中。

日汉语音差异

日汉语音差异
ぼ びょ


日语 2)舌尖清塞音[t][tj]与舌尖浊塞音[d][dj] 舌尖塞音与元音的组合关系
元音

辅音


え て
お と
清t 音 tj 辅d 音 dj

トゥ ティ テュ

ドゥ ディ デュ


日语 3)舌根清塞音[k][kj][kw]与舌根浊塞音 [g][gj][gw] 舌根塞音与元音的组合关系
日本人说汉语最困难的发音问题
1他们把中文的送气音t、p、k 按日语的清 音 t、p、k 发音,即不会发中文的t、p、k。 比如日本人把“他们”说成“搭们”。 2日本人zh,ch,sh发不好。如把zhi,发 成ji。 3四声和语调的掌握。 4[ r ]的音会发成ら的音 所以日本人说中国话时,很容易就可以判 断他是日本人。
汉语发音难点:音变
一.变调:
(一)上声的变调: 1.两个上声紧相连,前一个调值从214变成35,叫做逆行异化。 214+214——35+214 例:水果
特例:
原为上声现改为轻声的字音前头,有两种不同的变调。 1).214+轻声——35+轻声 例:捧起 2).214+轻声——21+轻声 例:姐姐
2.三个上声相连,前两个上声的变调视词语内部的语义停顿而定。 1).双单格:前两个上声音节语义紧凑,语义停顿在第二个音节后。 (214+214)+214——35+35+214 例:展览馆 2).单双格:后两个音节语义紧凑,语义停顿在第一个音节后。 214+(214+214)——21+35+214 例:纸老虎 帮助记忆口诀: 上连上,前字读35; 上连非上,前字读21; 句末上,读214. 3.连着念的上声字不止三个,确定出语义段,再根据上述规律进行变调。 例:理想|美好 读成35+21+35+214 4.在非上声的前面,调值由214变成21,在原为非上声改为轻声的字音 前,情况相同。 例:首都 祖国 解放 尾巴

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究作者:刘晶来源:《科技资讯》2020年第02期摘; 要:中日两国一衣带水,随着经济全球化的不断发展,中日两国语言文化的交流也逐渐加深,中国的日语学习者以及来华留学的日本留学生越来越多,由此针对中国人学日语和日本人学汉语的教材也层出不穷。

该文以《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》两部教材为例,希望通过对教材结构的对比而得出的结论能对外语教材的编写提供启示。

关键词:《标日》; 《标中》; 教材编写中图分类号:G64 ; ;文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)01(b)-0253-02在国内的日语教材中,《中日交流标准日本语》(以下简称《标日》)自1988年7月首次发行以来,历经30余年,目前已成为国内各大日语培训机构、高校日语二外课程以及自学的首选教材。

反观同样为(中国)人民教育出版社出版的汉语教材《中日交流标准中国语》(以下简称《标中》)则销量惨淡,自2007年发行以来,仅印刷一版,共3000册。

为何由同一家出版社出版、同为中日两国强大阵容团队编写、编纂理念也大致相同的两本教材在取得的成就上会有如此大的差别呢?笔者试图从教材的编写着眼,通过《标日》(初级上)(以下简称《标日》)和《标中》的对比找出出现如此之大差距的原因。

该文将主要从两部教材所涉及的话题、语法、词汇、练习等几个方面进行阐述,对话题的连续性、语法和词汇数量以及所属等级、练习的侧重点进行详细的考察,探讨两部教材的实用性。

1; 《标日》与《标中》教材编写结构及优缺点对比《标日》和《标中》均由中日双方组成的编委共同组织编写,教材的编排体例基本一致。

《标日》(初级上)共24课,每课均设置7个部分,分别是基本课文、语法解释、表达及词语讲解、应用课文、练习、生词表及专栏。

而《标中》也是24课,每课也设置了7个部分,分别是课文部分、生词Ⅰ、注释、语法解说、练习、生词Ⅱ和专栏,前半部分课程由于涉及发音,在专栏之前设置了发音解说和发音练习。

新版中日交流标准日本语中级_上下册课文

新版中日交流标准日本语中级_上下册课文

第一課一、会話出会い李:あのう、すみません。

男性:えっ?李:これ、落ちましたよ。

男性:あっ!すみません。

有難うございます。

李:あのう、失礼ですが、先ほどの方じゃありませんか。

男性:ああ。

さっきは、どうもありがとうございました。

助かりました。

李:いいえ、どういたしまして。

男性:中国の方ですか、日本語がお上手ですね。

李:いいえ、まだまだです。

勉強すればするほど、難しくなる感じがします。

上海へは、お仕事でいらっしゃったんですか。

男性:ええ、こちらに転勤になったんです。

空港はすっかり変わりましたね。

驚きました。

李:町もずいぶん変わっていますよ。

変化が早くて、私たちもついていけないくらいです。

男性:そうでしょうね。

李:ほら、高層ビルが見えてきたでしょう?あの変は上海の新しい中心地なんです。

男性:すごい。

まるでニューヨークみたいですね。

李:じゃあ、ここで。

男性:ええ、どうも有り難うございました。

さようなら。

二、課文日本の鉄道日本には、JR、私鉄、公営の3種類の鉄道会社があります。

JRとは、Japan Railwaysの略です。

以前は国営の鉄道でしたが、1987年に民営化されました。

世界的に有名な新幹線もJRの路線の1つで、日本の主要な都市と都市を結んでいます。

最高時速は300キロを超えます。

最初に完成したのは東海道新幹線ですか、山陽新幹線、東北新幹線、九州新幹線など、路線がどんどん延びています。

私鉄とは、JR以外の民間企業が経営する鉄道会社で、大都市には大きな私鉄がたくさんあります。

また,公営の鉄道は,地方自治体などが経営するものです。

中国の鉄道は、ほとんど国営です。

主要都市を結ぶ路線はもちろん,世界で始めて実用化されたリニアモーターカーも国営です。

ところで,JRや私鉄の各路線では,運行の方向を表すのに特別な言葉を使っています。

それは、「のぼり」「下り」といる言葉です。

特に本州では、地方から東京方面へ向かう路線を「上り」と言い,東京から地方へ向かう路線を「下り」といいます。

新版中日交流标准日本语全部课文doc版

新版中日交流标准日本语全部课文doc版

第1课李さんは中国人です基本课文1、李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です。

2、森(もり)さんは学生(がくせい)ではありません。

3、林(ばやし)さんは日本人(にほんじん)ですか。

4、李(り)さんはJC(ジェーシー)企画(きかく)の社員(しゃいん)です。

甲:わたしは李です。

小野(おの)さんですか。

乙:はい、そうです。

小野です.甲:森さんは、学生ですか。

乙:いいえ、学生ではありません。

会社(かいしゃいん)員です。

甲:吉田(よしだ)さんですか。

乙:いいえ、ちがいます。

森です。

甲:李さんはJC企画の社員ですか。

乙:はい、そうです。

应用课文出迎え李:JC企画の小野さんですか。

小野:はい、小野です。

李秀麗さんですか。

李:はい、李秀麗です。

はじめまして。

どうぞ、よろしくお願いします。

小野:はじめまして、小野緑です。

森:李さん、こんにちは。

李:吉田さんですか。

森:いいえ、わたしは吉田じゃありません。

森です。

李:あっ、森さんですか。

どうもすみません。

森:いいえ。

どうぞよろしく。

李:李秀麗です。

こちらこそ、よろしくお願いします。

第2课これは本です基本課文1、これは本です。

2、それは何ですか。

3、あれはだれの傘ですか。

4、このカメラはスミスさんのです。

甲:これはテレビですか。

乙:いいえ、それはテレビではありません。

パソコンです。

甲:それは何ですか。

乙:これは日本語の本です。

甲:森さんのかばんはどれですか。

乙:あのかばんです。

甲:そのノートは誰のですか。

乙:わたしのです。

应用课文家族の写真小野:李さん、それは何ですか。

李:これですか。

家族の写真です。

小野:この方はどなたですか。

李:わたしの母です。

小野:お母さんはおいくつですか。

李:五十二歳です。

李:小野さん、これ、どうぞ。

小野:えっ、何ですか。

李:お土産です。

小野:わあ、シルクのハンカチですか。

李:ええ。

スワトウのハンカチです。

中国の名産品です。

小野:どうもありがとうございます。

中日文化交流标准日语初级第8课

中日文化交流标准日语初级第8课

8、~も~も 助词,接在名词后面,表示“和~都”的意思。 李さんも高さんも帰りましたよ。 これもあれも私のですよ。 田中さんも小野さんも旅行社の社員です。 今日も明日も休みです。 私はコーヒーもお茶も飲みません。
9、前に 有多种用法,既可以表示时间上的先后,也可 以表示方位上的前后。 3時前にこのファックスを旅行社に送ります。 前に田中さんから手紙をもらいました。 この前、山田課長にお土産をあげましたよ。 10時に電話をします。その前にメールを送ります。
6、もう 表示完了,相当于汉语的“已经”。 もう昼ご飯を食べましたか。 李さんはもう帰りました。 王さんはもう寝ました。 もう6時ですよ。
7、お願いします/お願いいたします 请求对方做某事时使用。 すみません、田中さんをお願いします。 李さん、会議の資料をお願いします。 この手紙は速達でお願いします。
3、~は~に~をもらいます もらいます是得到的意思,に则表示赠送者或者 表示从某人哪里得到,也可以用から来表示。 私は田中さんに辞書をもらいました。 昨日友達から花をもらいました。 先生から教科書をもらいましたか。 森さんは小野さんに切手をもらいませんでした。 父は会社から記念品をもらいました。 另外,当第三人称是说话人的一方时,按说话人 的立场来处理。 母は中田先生に辞書をもらいました。 兄は友達からネクタイをもらいました。
第8課 李さんは日本語で手紙を書きます
语法解释 1、名词「工具」で动词 表示使用手段和原材料。 李さんは日本語で友達と話をします。 新聞紙で紙飛行機を作りました。 お酒は米で造ります。 何で家を建てますか。 中国人は箸でご飯を食べます。 王さんは万年筆で名前を書きます。
பைடு நூலகம்
2、~は~に~をあげます あげます是给的意思,给的物品用を来表示,接 受者则用に来表示。 私は李さんに本をあげました。 私は王さんに鉛筆をあげませんでした。 このボールペンを(あなたに)あげます。 小野さんは森さんにチョコレートをあげました。 另外,当第三人称是说话人的一方时,按说话人 的立场来处理。 昨日妹は先生に花をあげました。 父は課長に赤ワインをあげます。

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究随着中日两国之间经济、文化和教育交流的日益频繁,对于中日双方来说,学习对方国家的语言已经成为一种必备的能力。

为了促进两国之间的交流,近年来,中国和日本分别制定了《中日交流标准中国语》和《中日交流标准日本语》,为中日之间的语言学习和交流提供了统一的规范。

本文将对这两种标准语言进行比较研究,探讨它们的共同点和差异,以期为中日语言学习者提供更好的指导。

尽管《中日交流标准中国语》和《中日交流标准日本语》有着共同的目标和理念,但在具体的语言规范和使用上却存在一些差异。

从语音的角度来看,中日两国的语音系统有着明显的差异。

在日本语中,有五种元音和十个辅音,而在中文中,有四个元音和二十个辅音。

这导致了在学习对方语言时,需要重点学习对方语言中特有的音素,以避免口音影响交流效果。

在语法结构和词汇使用上,中文和日本语也存在一些差异。

在中文中,句子的主谓宾结构相对简单明确,而在日本语中,句子的结构较为灵活,通常以谓词为中心,主语和宾语相对较少。

在词汇的使用上,中文和日本语也存在着很多差异,例如在称呼方式、礼貌用语等方面,需要特别注意区分和学习。

两种标准语言在文化传统和表达方式上也有所不同。

中日两国的文化传统和观念在很多方面都存在较大的差异,因此在语言表达方式上也会有很大的差异。

在表达情感和委婉语的运用上,中文和日本语都有各自独特的表达方式,需要语言学习者在学习中加以注意和区分。

虽然《中日交流标准中国语》和《中日交流标准日本语》都是为了促进中日两国之间交流而制定的,但是在具体的语言规范和使用上存在着一些差异。

学习这两种标准语言需要语言学习者细致入微地学习和区分两种语言的特点,以避免造成交流误解。

除了上述的差异之外,《中日交流标准中国语》和《中日交流标准日本语》也有着很多的相通之处。

无论是中文还是日本语,都是一种丰富多彩的语言,都有着悠久的历史和文化底蕴。

在语言学习的过程中,我们应该注重借鉴对方语言的特点,增加语言学习的趣味和魅力。

新中日交流标准语初级第一课

新中日交流标准语初级第一课

文法
1 2
~は~です ~は~では ありま
~の~
~は~です
相当于汉语的“~是~”。“~は”主语部分,“~です”是谓语部分,
助词“は”用于提示主题,读作“わ”。 例:●私(わたし)は田中(たなか)です。 ●私(わたし)は学生(がくせい)です。 ●王(おう)さんは中国人(ちゅうごくじん)です。 ●田中(たなか)さんは日本人(にほんじん)です。
肯定否定回答
はい いいえ はい、そうです
例:
いいえ、ちがいます。
例: —李さんは日本人ですか。
—李さんは中国人ですか。
—はい、中国人です。∕はい、そうです。 —いいえ、日本人ではありません。∕い いえ、ちがいます。
所属关系
の の
私(わたし) 旅行社(りょこうしゃ) 中国(ちゅうごく) 大学(だいがく) 彼女(かのじょ)
3. ~さん·様(さま)· 君(くん) 是含有敬意的结尾词,可以接在姓名,称呼 ,职业等名词后,表示尊敬、礼貌或爱称。因 此在谈及自己或自己一方的人时,一般不能 在其姓名或称呼后加“さん” 例:王(おう)さん 田中(たなか)さん スミスさん お父(とう)さん お母(かあ)さん おばさん
4.国家∕人∕语言 国(くに) ∕~人(じん) ∕~語(ご) 例:中国(ちゅうごく)∕中国人∕中国語 日本(にほん)∕日本人∕日本語 アメリカ∕アメリカ人∕英語 イギリス∕イギリス人∕英語 韓国(かんこく)∕韓国人∕韓国語
大学(だいがく) 社員(しゃいん)

の の
企業(きぎょう)
先生(せんせい)
本(ほん)
爱是什么? 一个精灵坐在碧绿的枝叶间沉思。 风儿若有若无。 一只鸟儿飞过来,停在枝上,望着远处将要成熟的稻田。 精灵取出一束黄澄澄的稻谷问道:“你爱这稻谷吗?” “爱。” “为什么?” “它驱赶我的饥饿。” 鸟儿啄完稻谷,轻轻梳理着光润的羽毛。 “现在你爱这稻谷吗?”精灵又取出一束黄澄澄的稻谷。 鸟儿抬头望着远处的一湾泉水回答:“现在我爱那一湾泉水,我有点渴了。” 精灵摘下一片树叶,里面盛了一汪泉水。 鸟儿喝完泉水,准备振翅飞去。 “请再回答我一个问题,”精灵伸出指尖,鸟儿停在上面。 “你要去做什么更重要的事吗?我这里又稻谷也有泉水。” “我要去那片开着风信子的山谷,去看那朵风信子。” “为什么?它能驱赶你的饥饿?” “不能。” “它能滋润你的干渴?” “不能。”爱是什么? 一个精灵坐在碧绿的枝叶间沉思。 风儿若有若无。 一只鸟儿飞过来,停在枝上,望着远处将要成熟的稻田。 精灵取出一束黄澄澄的稻谷问道:“你爱这稻谷吗?” “爱。” “为什么?” “它驱赶我的饥饿。” 鸟儿啄完稻谷,轻轻梳理着光润的羽毛。 “现在你爱这稻谷吗?”精灵又取出一束黄澄澄的稻谷。 鸟儿抬头望着远处的一湾泉水回答:“现在我爱那一湾泉水,我有点渴了。” 精灵摘下一片树叶,里面盛了一汪泉水。 鸟儿喝完泉水,准备振翅飞去。 “请再回答我一个问题,”精灵伸出指尖,鸟儿停在上面。 “你要去做什么更重要的事吗?我这里又稻谷也有泉水。” “我要去那片开着风信子的山谷,去看那朵风信子。” “为什么?它能驱赶你的饥饿?” “不能。” “它能滋润你的干渴?” “不能。”

中日交流标准中国语

中日交流标准中国语

中日交流标准中国语
中日交流是中日两国之间的重要合作领域,而语言交流是其中至关重要的一环。

在中日交流中,中国语言的使用尤为重要,因此需要建立起一套标准的中国语言规范,以促进中日交流的顺利进行。

首先,中日交流标准中国语需要具备准确性。

在交流中,语言的准确性是至关
重要的,特别是在涉及专业领域或重要议题时。

因此,中日交流标准中国语需要遵循准确、规范的语法和词汇用法,以确保信息传达的准确性和清晰度。

其次,中日交流标准中国语需要具备生动性。

生动的语言可以增强交流的吸引
力和表达力,使得信息更易被理解和接受。

在交流中,可以运用一些生动的比喻、形象的描述和丰富的词汇,使语言更加生动有趣,增强交流的效果。

此外,中日交流标准中国语需要具备简洁性。

简洁的语言可以使信息更加直观
和易懂,避免冗长的表达和繁琐的词藻。

在交流中,需要尽量避免使用过多的修饰词和复杂的句式,以保持语言的简洁明了,提高信息传达的效率。

最后,中日交流标准中国语需要具备适应性。

在中日交流中,需要考虑到不同
背景和文化的人群,因此语言规范需要具备一定的适应性,能够满足不同人群的交流需求。

在语言规范的制定中,需要兼顾到不同地区和群体的语言习惯,以确保交流的顺利进行。

总之,中日交流标准中国语的建立对于促进中日交流具有重要意义。

准确、生动、简洁和适应的语言规范将有助于提高交流的效率和质量,促进中日两国之间的友好合作关系。

希望通过不懈的努力,中日交流标准中国语能够得到更好的推广和应用,为中日交流的发展贡献力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

語音現代漢語“普通話”(中国語の共通語)には400余りの基本音節がある。

中国語の音節の大多数は“声母”“韻母”“声調”の組合せからなる。

音節の頭の子音が“声母”、その後ろの部分が“韻母”、声の上げ下げが“声調”である。

例えば、müはmが声母、ɑが韻母、“―”が声調を表わしている。

一、韻母(母音)韻母は35ある。

韻母表:1.単母音:ɑ o e i u û単母音は6つある。

そのうち、eは4つ、iは3つの異なった母音を表わす。

ɑ“ɑ”を発音するときは、日本語の「あ」を発音するときよりも口を少し大きく開け、舌は少し前に来るようにする。

ooはb、p、m、f4子音の後に続くときだけ単独で現われ、それ以外は常にその他の母音と結合してuo、ouなど複母音を形成する。

eeは4つの異なった母音を表わす。

(1)単独で韻母となり、他の母音と結合しない。

例:歌(ɡý)、和(hã)。

(2)単独で韻母とならず、iの前に置かれてeiとなる。

例:黑(hýi)、每(mþi)。

(3)一般には単独で用いられることはなく、常にi、ûの後ろに置かれてie、ûeとなる。

节(jiã)、略(lûâ)、雪(xuþ)。

単独で用いるのは感嘆詞“欸”のみで、この拼音はäと書く。

(4)erは巻舌母音で、拼音表記には2つのアルファベットで表わされてはいるが、実際は1母音である。

常用されている文字は“儿、而、耳、尔、二”のみである。

iiは3つの異なった母音を表わす:(1)子音z、c、s及びzh、ch、sh、r以外の子音の後に現われるもの。

例:西(xÿ)、米(mǐ)。

(2)子音z、c、sの後に現われるもの。

例:自(zå)、思(sÿ)。

(3)子音zh、ch、sh、rの後に現われるもの。

例:赤(chå)、日(rå)。

u“u”は円唇音で、“普通話”の中で一番唇を丸く突き出す母音であり、発音するとき舌の位置は高く前になる。

û“û”は“i”と対応する円唇音で、発音するときは唇を突き出す。

2.複母音:ɑi ei ɑo ouiɑie uɑuo ûeiɑo iou uɑi uei複母音は13ある。

複母音は、2または3の母音を複合して形成する。

(1)ɑi、ei、ɑo、ouは前の母音を強くはっきり発音する。

(2)iɑ、ie、uɑ、uo、ûeは後ろの母音をはっきり発音する。

(3)iɑo、iou、uɑi、ueiは後ろの母音を強くはっきり発音する。

3.鼻母音:ɑn iɑn uɑn ûɑn en in uen ûnɑnɡiɑnɡuɑnɡenɡuenɡinɡonɡionɡ鼻母音は16ある。

鼻母音は1または2の母音の後に鼻音を付け加えて発音されるものである。

(1)ɑn、iɑn、uɑn、ûɑn、en、in、uen、ûnは-nを伴う鼻母音である。

(2)ɑnɡ、iɑnɡ、uɑnɡ、enɡ、uenɡ、inɡ、onɡ、ionɡは-nɡを伴う鼻母音である。

注意:-nと-nɡは厳密に区別すること。

二、声母(子音)声母は21ある。

声母表:b p m f d t n lɡk h j q xzh ch sh r z c s1.両唇音b、p、mこの3子音は両唇音といい、上下の唇を接触させて発音する。

b [ p ] p [ pʻ ] m [ m ]2.唇歯音fこの子音は唇歯音といい、下唇と上の歯を接触させて発音する。

f [f]3.舌尖音d、t、n、lこの4子音は舌尖音といい、舌先を上の歯茎に当てて発音する。

d [ d ] t [ tʻ ] n [ n ] l [ l ]4.舌根音ɡ、k、hこの3子音は舌根音といい、舌面後部を軟口蓋前部に当てて発音する。

g [ g ] k [ kʻ ] h [ x ]5.舌面音j、q、xこの3子音は舌面音といい、舌面前部を硬口蓋前部に当てて発音する。

j [ tɕ ] q [ tɕʻ ] x [ ɕ ]6.舌尖後音(そり舌音)zh、ch、sh、rこの4子音は舌尖後音といい、舌を巻いたまま硬口蓋前部に接したり、近づけたりして発音する。

舌尖後音はまた巻舌音ともいう。

zh [ tʻ ] ch [ tʻʻ ] sh [ ʻ ] r [ ʐ ]7.舌尖前音(舌歯音)z、c、sこの3子音は舌尖前音といい、舌先を上の前歯の裏側に当てて発音する。

z [ts ] c [ tsʻ ] s [ s ]この他、nɡも舌根音で無気音の鼻濁音である。

ただし、nɡは声母にはならず、韻母の主母音の後ろにつくだけである。

例:mɑnɡ﹑jiɑnɡ。

注意:1.清音と濁音。

中国語には濁音が少なく、鼻音のm﹑n﹑-nɡ側音l、摩擦音のrだけである。

2.有気音と無気音。

有気音は力強く息を吐く。

無気音は息を破裂させるだけである。

有気音はp﹑t﹑k﹑q﹑ch﹑cで、無気音はb﹑d﹑ɡ﹑j﹑zh﹑z であり、有気音と無気音とは対立を成している。

日本語と違って、中国語の無気音は清音に属する。

三、声調中国語は声調のある言語である。

声調は意味を区別する働きがある。

同じ音節でも声調が異なると意味もまた異なる。

共通語には4つの声調“-”(第一声)、“/”(第二声)、“∨”(第三声)、“\”(第四声)がある。

声調の高低を表わすのに、5度が最も高く、1度が最も低い5度のグラフで図示すると、四声は以外のようになる。

四、つづり方のきまり(1)y﹑wの使用ii系列の母音は、語頭に子音がない場合はyで始める。

その後ろに他の母音がある場合は、iをyに替える。

iの後ろに他の母音がなければ、iの前にyをつける。

i-yi iɑ-yɑiɑn-yɑnin-yin ie-ye iɑnɡ-yɑnɡinɡ-yinɡiɑo-yɑo ionɡ-yonɡiou-youuu系列の母音は、語頭に子音がない場合はwで始める。

その後ろに他の母音がある場合は、uをwに替える。

uの後ろに他の母音がなければ、uの前にw をつれる。

u-wu uɑ-wɑuɑn-wɑnuo-wo uen-wenuɑi-wɑi uɑnɡ-wɑnɡuei-wei uenɡ-wenɡûû系列の母音も、語頭に子音がない場合はyで始める。

i系列の母音と異なる点は、ûの後に他の母音があるなしに関わらず、一律にûの前にyをつける。

yをつけた後はûの上の2つの点(ウムラウト)は省略する。

û-yu ûɑn-yuɑnûe-yue ûn-yun(2)つづり方の省略iou uei uenこれらの複母音の前に子音がつく場合、-iu﹑-ui﹑-unとつづる。

例:niú(牛)、huÿ(灰)、lùn(论)。

子音を伴わなければ省略せず、i、uをy、wに替える。

例:yǒu(有)、wãi(为)、wân(问)。

ûj﹑q﹑xに続く場合は、ûのウムラウトを省略する。

例: qū(区)、jūn(军)。

子音n、lに続く場合は省略できない(別にnu、luの音節があるため)。

例:n ǚ(女)、lǚ(旅)。

(3)声調符号のつけ方1.声調符合は必ず母音上につける。

母音が二つあれば、主母音の上につける(ɑ﹑o﹑e﹑i﹑u﹑ûの順につける)。

例:mǎ(马)、tiün(天)。

2.-iu﹑-uiは、後ろのu﹑iにつける。

例:qiū(秋)、huå(会)。

3.iに声調符号をつける場合、iの点を省略する。

例:yÿ(一)、jǐ(几)。

4.軽声には声調符号をつけない。

例:màozi(帽子)、xiâxie(谢谢)。

発音練習一.声調mümámǎmàfūfúfǔfùqiün qián qiǎn qiànxÿnɡxænɡxǐnɡxånɡ二.声調の区別(1)第一声と第四声huü– huà jiý– jiâɡōnɡ - ɡçnɡün - àn(2)第一声と第三声wū– wǔ sün – sǎnshÿ– shǐ xiünɡ - xiǎnɡ(3)第一声と第二声xiün – xián zhÿ– zhæfünɡ - fánɡ qÿnɡ - qænɡ(4)第二声と第四声rãn – rân yú– yùtènɡ - tçnɡ xiá - xià(5)第二声と第三声xuã– xuþ yèu – yǒutæ– tǐ huè - huǒ(6)第三声と第四声diǎn – diàn ɡǔ - ɡùxiǎo – xiào shǒu – shçu 三.母音の区別(1)単母音pü– pçjǐ– jǔcù– câlù - lǜzhæ - zhúrå - râtü - tÿhã - húyæ - yúwǒ - wǔkâ - kùshæ - shã(2)複母音mǎi - mþi jiǎ - jiþlûâ - luçxuâ - xiâtōu - tuōzhǎi – zhǎoshuǎi - shuǐqiã - qiúbǎo - biǎo hýi - huÿnuè - niúcuç - cài (3)鼻母音dün - dünɡyǐn - yǐnɡxuán - xún qiènɡ - qiánɡbân - bânɡzhuànɡ - zhànɡtián - tán kǔn – kþnkōnɡ - kýnɡhãn - hãnɡchuán – chán mæn - mænɡ四.子音の区別(1)無気音と有気音bō - pōbái - páiɡǔ - kǔɡàn – kàndǎ - tǎdōnɡ– tōnɡzå - cåzuå– cuåjå - qåjÿnɡ– qÿnɡzhþ– chþzhânɡ– chânɡ(2)舌尖後音と舌尖前音zhǐ– zǐzhünɡ– zünɡchū– cūchãnɡ– cãnɡshǎ - sǎshuō - suō(3)舌面音と舌尖後音jǔ - zhǔjiünɡ - zhünɡqÿ - chÿquán – chuánxǔ - shǔxùn - shùn (4)その他rå - lårènɡ– lènɡmù– nùmãnɡ– nãnɡfǎ - mǎfè - mè。

相关文档
最新文档