2015年3-7月大一、大二学生翻译补充材料汇总

合集下载

2015年英语高考全国卷二阅读理解C 翻译

2015年英语高考全国卷二阅读理解C 翻译

2015年英语高考全国卷二阅读理解C 翻译More students than ever before are taking a gap year(间隔年) before going to university. It used to be the “year off” between school and university. The gap-year phenomenon originated(起源) with the months left over to Oxbridge applicants between entrance exams in November and the start of the next academic year.This year, 25,310 students who have accepted places in higher education institutions have put off their entry until next year, according to statistics on university entrance provided by the University and College Admissions Service (UCAS).That is a record 14.7% increase in the number of students taking a gap year. Tony Higgins from UCAS said that the statistics are good news for everyone in higher education. “Students who take a well-planned year out are more likely to be satisfied with, and complete, their chosen course. Students who take a gap year are often more mature and responsible,” he said.But not everyone is happy. Owain James, the president of the National Union of Students (NUS), argued that the increase is evidence of student hardship –young people are being forced into earning money before finishing their education. “New students are now aware that they are likely to leave university up to£15,000 in debt. It is not surprising that more and more students are taking a gap year to earn money to support their study for the degree. NUS statistics show that over 40% of students are forced to work during term time and the figure increases to 90% during vacating periods,” he said.29. What do we learn about the gap year from the text?A. It is flexible in length.B. It is a time for relaxationC. It is increasingly popularD. It is required by universities30. According to Tony Higgins. students taking a gap year ____.A. are better prepared for college studiesB. know a lot more about their future jobC. are more likely to leave university in debtD. have a better chance to enter top universities31. How does Owain James feel about the gap-year phenomenon?A. He’s puzzledB. He’s worriedC. He’s surprisedD. He’s annoyed32.What would most students do on their vacation according to NUS statistics?A. Attend additional courses.B. Make plans for the new termC. Earn money for their educationD. Prepare for their graduate studies【参考答案】29. C 30.A 31. B 32.C【解析】试题分析:本文提到大学的学费高使得很多大学生在上大学学前就要先去挣钱然后再上大学学习。

2014--2015年上海高三英语二模翻译总汇 - 副本

2014--2015年上海高三英语二模翻译总汇 - 副本

综合翻译(二)长宁1. 看,十年前种的那棵树现在长得多高了呀!(how)2. 你看上去很疲惫,为什么不回家好好睡一觉呢?(tired)3. 普遍认为在公共场合大声说话是粗鲁的,应该避免。

(It)4. 二十一世纪以来,许多发达国家采取措施尽可能地吸引中国游客以拉动经济增长。

(promote)5. 只有设定明确的人生目标并为之不遗余力地奋斗,才能实现你成为有用之才的梦想。

(Only)奉贤1. 18岁意味着你要对自己的言行负责了。

(mean)2. 她显出一副高兴的样子,好像什么事也没发生过。

(mood)3. 运动能增强我的体质,也能让我释放学习压力。

(Not only)4. 我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时了解发生在国内外的各种事件。

(inform)5. 如果我们把英语学习看成是了解文化的一种方式,而不是一门考试学科,我们也许就会体会到其中的学习乐趣。

(regard)闵行1. 千万别卷入那件事,否则你将自寻麻烦。

(involve)2. 寒冷的天气让大多数濒危动物很难在这里生存。

(it)3. 据我所知,提前预报地震仍是一个难以达到的目标。

(ahead)4. 直到高中毕业,大部分学生才开始意识到没有最好地利用在校的时间。

(Not…)5. 鼓励孩子们阅读的目的不在于读多少本书,而在于培养他们热爱读书。

(lie)浦东1. 当地村民的善良感动了我们。

(touch)2. 过于强调个人成就是没有意义的。

(point)3. 虽然经理尽力想挽留他,但看来他去意已决。

(seem)4. 他忙于搞科研,无法腾出时间照顾家人。

(So…)5. 这些相片让我想起了那些艰苦的日子,那时,尽管困难重重,我们仍坚守着自己的目标。

(when)普陀1. 考官将会问你几个关于科技发展的问题。

(related)2. 他在英语学习方面取得了比其他同学更大的进步。

(than…)3. 就你的观点,缺少均衡饮食以及室外运动会有怎样的负面结果?(consequence)4. 在未来几周内,这些学校将要安装网络设备为了方便学生获取所需信息。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇姓名:_________________单位:_________________时间:_________________翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

2015-2016学年新课标高三英语基础知识翻译题目

2015-2016学年新课标高三英语基础知识翻译题目

新课标高三英语基础知识翻译题目时间:2015-09-05 2015-08-13翻译1.当论及到打电脑游戏,他知道很多。

2.他是如此地特别。

3.我想做些事情让我的父亲印象深刻。

4.这是我一生中最骄傲的时刻。

5.这么课程(course)与我们的每日生活紧密相关。

6. 我将很感激如果你能够帮助我。

1.诚实地说2.参加讲座3.嘲笑4.加入(活动,游戏等)5.问题的解决方法6.翻译restore my faith in the goodness of youth2015-08-17翻译1.请坦率地告诉我你是如何认为这个计划的。

2.他的建议很有价值。

(be of 结构)3.我们以后再详细地讨论这一问题。

4.下雨增加了我们完成任务的困难。

5.不要让他一直等待。

6.他陷入了沉思,没有注意到我的到来。

1.不遗余力,全力以赴地去做。

2.在眼睛集中在…上3.把……加到……上4.(翻译)Daily newspapers are published daily.5.认为……很有意义2015-08-24翻译1.他偶然犯了错。

2.追溯到唐代(the Tang Dynasty),这座寺庙(the temple) 有近1400年的历史。

3.到目前为止,我们已经读完了这本书的一半。

4.消防员(the fireman)把火扑灭了。

5我无法理解他所说的话。

(用relate短语翻译)6.为了。

的目的7.个性构建8.张贴告示9.把。

收起来放好10.试用,试验11.与。

有关。

2015-08-28翻译1.我们需要一名说标准英语的向导。

2.我想让你为我们组织一次苏格兰Scotland的行程。

3.对别人和善,友好,礼貌,而且总是准备着去帮助别人。

4.他能够增进与朋友的纽带。

5.很多误解可以避免。

6.朋友对彼此忠诚也很重要。

7.鼓舞人心的(adj)8.试图说服某人去做。

9.偶然遇到偶然发现10.逐步感激11.偿还,报答2015-09-04翻译1.我总是第一个到达教室。

2015年英语一真题翻译

2015年英语一真题翻译

2015年全国硕士研究生招生考试英语(一)试题文章翻译Section I Use of English尽管没有血缘关系,但朋友之间的遗传关系与第四代表亲相同,有1%的相同基因。

这是加利福尼亚大学和耶鲁大学出版在《美国国家科学院院刊》上的研究所得出的结论。

这项研究是比较了多组无血缘关系的朋友和无血缘关系的陌生人,在1932个实验对象身上所做的基因组分析。

同一批人用在了两组样本里。

尽管这1%的相同基因可能毫无意义,但对基因学家来说却并非如此。

正如加州大学圣地亚哥分校的医学基因学教授James Fowler说的:“大多数人根本不认识他们的第四代表亲,却在冥冥之中成功选择与我们血缘相近的人作朋友。

”〖HJ〗研究还发现朋友之间还有部分相同的嗅觉基因但免疫基因是不同的。

目前为止,嗅觉基因为何存在相似性很难解释。

或许,正如研究团队说的那样,相似之处把我们吸引到一个相似的环境中,而在相似的环境中有更多相似点。

有很多机制共同作用促使我们选择有着相同基因的人做朋友,而不是以“功能性亲属关系”选择能带来利益的人做朋友。

研究值得一提的一项发现是相似基因似乎比其他基因进化的要快。

研究这项发现有助于理解为何人类在过去的30000年进化速度在加快,社会环境是主要的促进因素。

研究者说这些发现不仅仅解释了人类与具有相似种族背景的人做朋友的趋势。

尽管所有研究对象都是从有欧洲血统的人中挑选,但还是要保证所有实验对象,包括朋友和陌生人都是从相同的人群中选出。

Section II Reading ComprehensionPart AText 1西班牙国王胡安·卡洛斯曾说“国王不会退位,他们逝世于睡眠中”。

但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安·卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。

如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改?西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。

【精品】大一第二学期英语课本后面的翻译题答案

【精品】大一第二学期英语课本后面的翻译题答案

4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子 图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己 学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值(matter; so)
• Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.
2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来 越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身 而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去 不复返了。(shrink;gone are the days; a means to an end)
• Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体 迅速发展。然而新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的 市场份额。(tendency; decline,)

汉译英补充材料学生版

汉译英补充材料学生版

汉译英补充材料学生版1.北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。

还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。

但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。

我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

3.我的最大爱好是深思默想。

我可以一个人长时间地独处而感到愉快。

独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。

孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。

情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。

孤独中,思维可以不依照逻辑进行。

孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。

孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。

4.中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有很大的互补性。

这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。

中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。

美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高,这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。

这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。

中国有句描写登泰山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”》我们对待中美贸易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。

大一大二综英翻译(部分)

大一大二综英翻译(部分)

大一Unit 41.儿童有成人陪同便可在这里游泳。

(provided)Children may swim here provided that they are accompanied by adults.2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。

(make a fool of oneself, out of touch)This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’s been out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.3.任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。

(regardless of)Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, and age.4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但却极大的方便了我们生活中几乎所有的方面。

(facilitate)The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅游保险;否则万一发生了什么意外,您也许会有很大的麻烦。

(overlook)Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.6.在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

第二章 时政文本翻译翻译补充材料

其次,我们必须关注重要的中央会议,跟 踪了解国家政策措施和相应术语,为提出 新译文做准备。 例如,近两年部分城市房价过快增长,房 地产调控政策措施成了总理政府工作报告 的重要话题,我们就应该注意各类住房的 新词汇新提法。
1.普通商品房(中低价位、中小套型的住房) small- and medium-sized condominiums(公寓) to be sold at low and medium price levels 2.自主性住房(非投资性住房) homes for non-investment purpose 3.投机性购房 speculative housing purchase 4.经济适用房(住房的价格比同期商品房低) low-cost housing 5.公租房(非个人所有,由公共机构出租) public rental housing
简评:“行百里者半九十”出自西汉刘向 所著《战国策· 秦策五》:“诗云:‘行百 里者半九十。’此言末路之难也。”比喻 事情愈接近成功愈困难,愈要认真对待。 常用以勉励人们做பைடு நூலகம்要善始善终。在英语 中,“fall by the wayside” 也是一句古谚 语,表示半途而废的意思。此处译员用英 语中的成语翻译中国古语,对接十分巧妙。
例4. 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增 长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控 制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右;进出 口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。 译文:The main targets for this year‟s economic and social development are as follows:to increase GDP by 7.5%,create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increase in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our international balance of payments.

2015真题3篇翻译解析

2015真题3篇翻译解析

参考答案
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest
connection to rice, basic food for the Chinese.
For a long time, rice occupies a very important position in
考点难点分析: 1、本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水

稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread) 、面条(noodles)。
2、中式传统谚语考察:这是今年最难的一句话,因为
上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着 不能意译,但是最恰 “巧妇”的处理需要用到意译 (clever housewife)。
要点词汇分析:
古老的文明:old civilizations 构成...的基础:form the basis或者underline 元素: element 起源于:originate from 工业革命:industrial revolution 启动:launch 太空探索计划:space exploration plan
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约
120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大 的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给 数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。 仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买 了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。 因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
要点词汇分析:
1.词汇考查:考察社会热点现象——快递和网购, 相关的热点词汇有courier service, delivery, packages, online shopping, express industry等。 2.数量词,million和billion 3.句法、英语思维考察:被动语态(据报道), 最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因 果关系等(因此)等。

2015专升本学位考试医学英语资料打印版-翻译题完整版

2015专升本学位考试医学英语资料打印版-翻译题完整版

about theory, but when itcomes to actual work,heseems to be quite ignorant.关于理论他知道很多,但一碰到实际工作,他似乎相当无知。

18)To a certain extentreading speed is closelyrelated to reading skills,and with reading skills youcan cope with outsidereading better.在一定程度上阅读速度和阅读技巧密切相关,阅读技巧可以更好的应付课外读物。

19)The two countries couldreach agreementsuccessfully on scientificand technologicalcooperation becauseseveral factors favorableto their cooperation hadbeen at work. 两国可以成功达成科技技术合作协议,因为几个因素有利于合作一直在工作。

20)I saw the film when I wasin the primary school, butthe title just won’t come tomind for the moment. 我在小学的时候看到这部电影,但一时想不起它的名字来。

21)He has been stuck withheavy debt though heworks about twelve hoursevery day on average. 他陷于重重债务中,尽管他平均每天大约12个小时工作。

22)The baby can’t even crawlyet, let alone walk. 婴儿还没爬,更不用说走了。

23)If you have a goodcommand of English andcomputer skills, you willhave an advantage overothers in finding a job.如果你有一个良好的英语和计算机技能,你会在谋职时就一定比别人更有优势。

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦!英汉翻译:1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:(1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。

(2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。

(3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。

(4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

(5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。

在我离开以前,谈点别的吧。

(6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。

2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文:(1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一.(2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。

商务英语翻译额外补充材料

商务英语翻译额外补充材料

I saw some mouse dung on the kitchen counter. 我看到厨房柜台 上有些老鼠屎。 • 尽管dung有粪便的意思,但这里该用mouse droppings。像小 球一样的动物粪便应用droppings,如鸡屎用chicken droppings, 鸟屎用bird droppings。而大动物的粪便用dung或manure。 We wish the 21st Universiade 2001 a complete success. • 这句话是2001年北京的世界大运会某高校的一个大标语,也 属于典型的中式英语,即语法没什么错误,但不符合习惯用法。 这句话有三个错误: • 一、动词wish表示对某人祝愿时用,一般不能对某个事件表示 祝愿,它后面接名词双宾语,一个是某人,一个是抽象名词, 如: • I wish you success on your final exam. • I wish you a pleasant journey home. • We wish you the best of all in your life and career. • We wish you a Merry Christmas. (歌词) • 但千万不能说成I wish your final exam success; I wish your journey home pleasantness; We wish your life and career the best result。如果说I wish your final exam successful,后面 用形容词就更错了。
• 下面几个使用了低频词的错误就不容易看出来: • King Ping, moreover, upon the suggestion of Fei Wuji, dispatched 200 picked troops to search for and arrest Wu Zixu. (在费无极的挑唆下,楚平王还立即派了200精兵去 搜捕伍子胥。) • “… otherwise I’ll exterminate the State of Chu and take the king’s head with my own hand!” (要不,我誓必消灭 楚国,亲手砍下他的脑袋!) • Arrest是逮捕的意思。这里英语用capture比较恰当,当从 汉语“搜捕”的含义上看,用hunt down更精炼些,“… dispatched 200 picked troops to hunto down Wu Zixu.”在 第二句中,take有catch和accept的含义。但在这里不合适, 用chop off较合适,“… and chop off the king’s head with my own hand!” • He was starving, and her mother gave him some flesh and drink. 他饿坏了,他妈妈给了他一些肉和饮料吃。 • flesh --- 野兽和人的肉,食用的肉应该是meat。

2015年英语高考全国卷二完形填空 详解和译文

2015年英语高考全国卷二完形填空 详解和译文

2015年英语高考全国卷二完形填空详解和译文Where do you go when you want to learn something? School? A friend? A tutor? These are all 41 places of learning. But it may well be that the learning you really want 42 somewhere else instead. I had the 43 of seeing this first hand on a 44 .My daughter plays on a recreational soccer team. They did well this season and so 45 a tournament, which normally was only for more skilled club teams. This led to some 46 experiences on Saturday as they played against teams 47 trained. Through the first two games, her 48 did not get one serious shot on goal. As a parent, I 49 seeing my daughter playing her best, 50 still defeated.It seemed that something clicked with the 51 between Saturday and Sunday. When they 52 for their Sunday game, they were 53 different. They had begun to integrate (融合) the kinds of play and teamwork they had 54 the day before into their 55 . They played aggressively and 56 scored a goal.It 57 me that playing against the other team was a great 58 moment for all the girls on the team. I think it is a general principle. 59 is the best teacher. The lessons they learned may not be 60 what they would have gotten in school, but are certainly more personal and meaningful, because they had to work them out on their own.41. A. public B. traditional C. official D. special42. A. passes B. works C. lies D. ends43. A. dream B. idea C. habit D. chance44. A. trip B. holiday C. weekend D. square45. A. won B. entered C. organized D. watched46. A. painful B. strange C. common D. practical47. A. less B. poorly C. newly D. better48. A. fans B. tutors C. class D. team49. A. imagined B. hated C. avoided D. missed50. A. if B. or C. but D. as51. A. girls B. parents C. coaches D. viewers52. A. dressed B. showed up C. made up D. planned53. A. slightly B. hardly C. basically D. completely54. A. seen B. known C. heard D. read55. A. styles B. training C. game D. rules56. A. even B. still C. seldom D. again57. A. confused B. struck C. reminded D. warned58. A. touching B. thinking C. encouraging D. learning59. A. Experience B. Independence C. Curiosity D. Interest60. A. harmful to B. mixed with C. different from D. applied to【语篇导读】这是一篇夹叙夹议文。

翻译补充材料1

翻译补充材料1

一.主语选择1.主谓合理搭配英语的逻辑性较强,主语一定要是谓语的施动者。

若主谓搭配不合理,则要调换主语或谓语。

例1:现在全世界各地都在学习中国功夫。

译文:Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world.注:“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能学习,所以原文省略了真正的主语“人”。

翻译时可以增译主语,也可以用被动语态。

2.突出句子话题汉语中的主语和话题不一定是一样的。

如“世博会的目的是……”这句中,话题是世博会,主语是“目的”。

这种情况下,为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作主语。

例2:茶的品种不同,制法也不同。

译文:Tea differs in type and method of production.注:原文的主语是“品种”和“制法”,话题是“茶”。

译文以“茶”作主语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。

3.注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅较长、结构较复杂、内容较核心的部分置于句尾。

在翻译时,如果按照原文结构翻译,可能出现失衡的情况。

可以用形式主语“it”、被动语态、存在句型等来调整句式以求平衡。

例3:游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

译文1:It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it.译文2:A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it.注:如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作主语,句子会头重脚轻。

译文1用“it”作主语,将原文的主语译成不定式结构放在句尾。

译文2则用“a two-day tour”作主语。

段落练习:过年在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年(过年是中国人最重要的节日)。

2015高考英语二模翻译汇总(11套)

2015高考英语二模翻译汇总(11套)
!would eventually pay off. ! 4【虹又】
82. As far as I know, the size of their school is twice that of ours. 83. What if you forget to inform him of the time for interview? 84.Not only are mobile phones a means of communication in modern society but also a means of entertainment. 85. The economist has found in the survey that the more some people earn, the more they want to buy. 86. Since the participants have devoted themselves to the match, you had better not find fault with the result
!!even if is far from satisfactory.
!
5【黄浦】 1. This agreement will pave the way for the cooperation between the two countries. 2. It was said that the young professor objected to the headmaster’s proposal in public. 3. Nobody can persuade the engineer to change his original decision once he has made up his mind. 4. Yesterday I returned the useless air-conditioner to the shop where it was sold /I bought it and got a/the refund. 5. So excited was David that he failed to fall asleep the whole night when/after he learned that he would

英语专升本专项二补充翻译材料练习

英语专升本专项二补充翻译材料练习

英语专升本专项二补充翻译材料练习1.我们,不能辜负老师的辛勤。

2.他设计的第一座悬浮桥,把美观与功能完美地结合起来。

3.天已经黑了,但玛丽本能地知道该走哪条路。

4.我认为家长剥夺孩子们支配自己空闲时间的自由是不明智的。

5.每天积极活动的年纪大的人,与不那么活跃的人相比,精力更充沛。

死亡率要低。

(与不那么活跃的人相比死亡率要低)。

6.你的个人简历应该通过展示为什么你是某个特定职位的最佳人选,来引起你未来老板的兴趣。

7.你不该不看就跑过马路。

你可能被汽车撞倒。

8.虽然他对这个领域很了解,但他决不会把自己当作专家。

9.他不感激朋友为他所做的牺牲,认为这是理所当然的。

10.珍妮特告诉我她真不希望她母亲不干涉她的婚姻。

11.为了跟上不断扩大的学术前沿,Edward Wilson发现自己经常在网上搜索信息12.尽管他们已经晚了,他们宁愿停下来欣赏美丽的景色,也不愿继续走下去。

13.双方的讨论没有达成一致意见,任何一方都不肯放弃自己的立场。

14.这些药丸本来可以治愈癌症病人,但他没有遵照医生的建议,定期服用。

16.战争使这个家庭分散在世界各地,三十年后他们才得以团聚。

17.每一个人都有美中不足的地方。

18.一失足成千古恨。

19.传统上,医学并没有区分一个仅仅是“没有生病”的人和一个健康状况很好并且注意自己身体特殊需要的人。

这两种类型都被称作“健康”。

20.进口货要经过仔细检查之后才允许进入一个国家。

21.人们已经发现,物质处于不断运动中。

22.我要是准备充分的话,我就成功了。

23.部分大学生不爱学习,已引起教育工作者的重视24.如果你告诉他们真相,你就可以获得这次机会而不被他们误解。

25.不管多难,我也要及时完成文献翻译。

26.中国在提高农村居民生活水平方面已经取得了很大成绩,这一事实谁也无法否认。

27.有时候对一个人来说需要终生的时间才能懂得活着就是为了奉献。

(to live is to give)28.在美国,由于道路畅通,开车上下班很方便,现在许多在城市里工作的人,喜欢住在乡下。

英语翻译基础补充材料练习及参考译文【圣才出品】

英语翻译基础补充材料练习及参考译文【圣才出品】

补充材料练习及参考译文一、贸易往来信函以下是两封贸易往来信函,第一封是客户的抱怨信,第二封是厂家的回函。

试将两封信函翻译成汉语,特别注意两封信函在措辞上的不同语气。

信函1:Gentlemen:More than three weeks ago I saw your ad in the PDQ Trade Journal. I wrote to you, in response to the ad enclosing my check for $142. 78, a copy of the ad, and a covering letter, ordering one gross of your Model 0021, to be shipped to me Express collect.I have not received the merchandise. You haven’t even had the courtesy to acknowledge my order.If you are not prepared to ship the ordered merchandise, immediately return my check.Sincerely,O. P. Hattery【参考译文】先生:我于三个多星期前在《产品数据质量贸易杂志》上看到您的广告。

跟据广告要求,当时写信给您,附上了142.78美元的支票,一份广告复印页,一份相关信件,订购型号为0021的商品一罗,由贵方付运费运送。

我尚未收到产品。

您也没有出于礼貌考虑,告知是否收到我的订单。

如若您不打算运送订购的商品,请立刻退还支票。

谨上O.P. 哈特利信函2:Dear Mr. Hattery,One gross of Model 0021 left here by Air Express this morning, twenty minutes after your letter arrived. By this time, you’ve had my telegram advising you of the s hipment.My warmest thanks, Mr. Hattery, for writing and bringing this inexcusable delay to the surface. You’ve been very patient.The moment your shipment was out of here and the telegram sent, I started an investigation. Until you’ve had some more experience with us, you’ll find it hard to believe, I’m sure, but this is far from our normal method of handling orders.The rule here is that an order is acknowledged the day it arrives and, if humanly possible, the goods are shipped that same day. The longest we normally take to make a shipment is 48 hours, unless we have no inventory of the item requested. That’s why your well justified complaint constituted a serious mystery here.I didn’t have to look far. The first place checked was the accounting department. Your order and check went there first to be entered on the books and to permit them to search the files to see if you were a new customer or not. They found that you had placed one previous order nearly three years ago. And that’s where it happened. When the o1d folder was returned to the file your new order went in the file too. That’s where it was found this morning.No heads rolled. Nobody was fired. The folks working in that department are good. They handle thousands of details each week and they make amazingly few errors. But they are human and mistakes will happen. We had a little meeting and showed them what had occurred in your case. It put everyone that much more on their toes to safeguard against a similar slip in the future.So, we owe you more than a deeply sincere apology, Mr. Hattery. We owe you a vote of genuine appreciation. The incident will make us even more efficient the future.I do hope that the delay didn’t cause you any serious inconvenience. Please accept our warmest thanks for your business. I look forward to hear ing from you again so that we’ll be able to demonstrate the far more normal courtesy and speed with which your orders will be handled. Although your letter specified that the merchandise should be sent express collect we have prepaid the shipment, to demonstrate our desire to make amends.Sincerely,【参考译文】尊敬的哈特利先生:今早,在收到您来信的20分钟之后,航空快递把一罗型号为0021的商品留在这里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年3-7月大一、大二学生翻译补充材料汇总翻译段落一:①伯南克(Bernanke)的接任代表着美联储的领导层发生了巨大变化。

②他对2008年金融危机的处理,以及随后制定的信贷紧缩(credit crunch)政策标志着美联储开始利用自身的影响力来维持金融体系的稳定。

③不管历史将如何评价这位领导者,有一点是很明确的:美联储及其领导者将要不断应对新的难以预料的问题。

参考翻译:The post of Bernanke indicates a dramatic change in the leadership of the Federal Reserve. His handling of the 2008 crisis and the subsequent credit crunch marked an unprecedented use of the Federal Reserve’s authority to maintain the financial system. However history will judge his term in office, one thing is clear: The Federal Reserve and its leaders will always have to deal with new and unexpected problems.翻译段落二:①中国教育发展的整体状况是令人满意的。

②然而,我们还应该认识到,中国的教育水平跟发达国家还有差距。

③当前的教育发展状况依旧不能完全满足中国社会、经济、科学和技术发展的需要,而且在教育实践中还存在很多问题和困难。

④其中,最主要的问题和困难为:公众的整体受教育水平较低;在整个人口基数里文盲和半文盲的比例偏高。

⑤总之,教育体制改革依旧不能有效适应社会主义市场经济的发展。

参考翻译:The overall situation for educational development is satisfactory in China. However, it should be recognized that there are still some discrepancies between the education level of China and that of developed countries. The current status of educational development still cannot fully meet the needs of the social, economic, scientific and technological development in China. There are still many problems and difficulties in our educational practice, which are mainly characterized by the overall low degree of education of the public and the high ratio of illiteracy and semi-illiteracy among the whole population. In a word, the reform on educational system is not yet adapted effectively to the development of socialist market economy.翻译段落三:①中国的现代化建设需要大量的高素质人才,从总量上来说,大学毕业生还不能完全满足社会的需求。

②但是,我们现在面临的现实问题是:一方面,“用武之地”找不到“英雄”,另一方面,“英雄无用武之地”。

③社会各行各业,尤其是生产第一线和艰苦行业,以及边远地区和贫困地区急需大量人才。

④但是人才大量积压(overstock),许多大学毕业生找不到工作,人才资源浪费严重。

参考翻译:The modernization of China needs a large number of high-quality talents, but the total of graduates cannot fully meet the needs of society. Ho wever, the real problem that we are facing now is: on the one hand, “the opportunities” cannot find “the talents”, on the other hand, “the talents cannot find the opportunities”. In all sectors of society, especially in the f irst line of production, the difficult industries, the outlying areas, and the poverty-stricken areas, talents are badly needed. But the reality is that a large number of talents are overstocked, and many university graduates can not find jobs, which is a serious waste of talent resources.翻译段落四:①全球环境问题正在变得越来越严重。

②例如空气被严重污染,树木被过度砍伐,大量污水被不断地排入河里。

③事实上,环境污染的后果越来越明显,正在威胁着我们的生存。

④地球是我们共同的家园,我们有责任为自己和子孙后代保护好这个家园。

⑤值得庆幸的是,现在越来越多的人已经意识到了这些问题,各国政府已经采取了很多保护环境的措施。

参考翻译:Environmental problems are becoming more and more serious all over the world. For example, the air has been severely contaminated, trees have been overcut and a lot of waste water has been poured ceaselessly into rivers. In fact, more and more obvious consequences of environmental pollution are threatening our survival. The earth is our common home and we have the duty to take care of it for ourselves and for our future generations. Fortunately, more and morepeople have realized these problems and measures have been taken to cope with these problems by governments all over the world.翻译段落五:①中国政府应积极采取节能减排的措施,发展可再生能源,发展低碳经济,走可持续发展之路。

②通过相应的政策、市场机制和技术手段,预防和缓解气候变化的不良影响。

③同时,建立相应的机制,将减缓气候变化的目标和环保目标结合起来,避免气候变化的减缓措施和环保目标相冲突。

The Chinese government should adopt energy conservation and emission reduction measures, develop renewable energy, create a low-carbon economy, and follow a path of sustainable development. The government should prevent and minimize the negative impacts of climate change by adopting policies, market mechanisms and technical measures. Meanwhile, mechanisms should be established by the government to combine the goal of slowing climate change with the objective of protecting the environment and ensure that climate policies do not conflict with environmental objectives.翻译段落六:①长期以来,中国的能源利用效率偏低的主要原因是经济增长方式过于粗放,高耗能产业比重过高。

②中国将把转变经济发展方式、调整产业结构作为节能的战略重点。

③一方面,努力形成“低投入、低消耗、低排放、高效率”的经济发展方式。

④另一方面,加快产业结构优化升级,发展高新技术产业,严格限制高耗能产业的发展,加快构建节能开进产业体系。

参考翻译:For a long time, the major reasons for low efficiency of energy utilization in China have been the extensive mode of economic growth and the high proportion of high energy-consuming industries. The country will put the transformation of its economic development pattern and the adjustment of its industrial structure in the key place for the energy-conservation strategy. On the one hand, it will work hard to bring into a pattern of economic development with "low input, low consumption, less emission and high efficiency". On the other hand, it will accelerate the optimization and upgrading of its industrial structure, develop high-new-tech industries, set strict limits on the development of high energy-consuming industries, and speed up the building of an energy-saving industrial system.段落翻译七:①随着经济的发展,一些大城市的交通状况越来越糟,特别是在上下班高峰期。

相关文档
最新文档