翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章

翻译的实质和任务

翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida)

意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。

语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。

语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。

意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式:

1、概念意义(conceptive meaning);

2、语境意义(contextual meaning);

3、形式意义(formal meaning);

4、风格意义(stylistic meaning);

5、形象意义(figurative meaning);

6、文化意义(cultural meaning)。

一、概念意义(指示意义、认知意义)

概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。

(That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.)

概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。

语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。

理解是翻译的基础

1. We are in good shape.

2. The Voice of the Turtle

3. The Prodigal Daughter

4. I love her dearly. She loves me some.

5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.

概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。

二、语境意义

任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。

马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。

“Each word when used in a new context is a new word.” Firth

语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。

1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works.

作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。

语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。

1. A. Mary can make better cakes than me!

B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours.

2. I pity you!

语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。

语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

情景意义的影响因素:

(一)言语的交际目的,涉及到意义产生的语用学行为机制。

(二)言语的交际对象,即所谓接受者因素。

(三)言语的交际场合,即所谓的时空因素,这里也涉及到形式意义和文化意义。

三、形式意义

形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉、视觉)的实体。

戚戚去故里,悠悠赴交河。

(杜甫《前出塞》)

Heart-sick, heart-sick, leave old village;

Far off, far off, approach Jiao River

四、风格意义

风格意义属于高层次意义构成,对其研究应属于翻译理论中高层次的研究。其研究内容主要是探求风格对应问题,包括文体、语体、修辞风格等方面的对应。

风格的构成主要由语言表现的特点构成的。

风格难译,是因为两种文化、两种语言之间存在着许多差异。

五、形象意义

形象意义一般可分为:

隐喻意义(metaphorical meaning)

明喻意义(simile meaning)

换喻意义(metonymical meaning)

六、文化意义

文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。例如:

1. Out in the west where men are men.

2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

3. 今天饭菜不好,请多包涵。来,先干上一杯。

There are best dishes we’re able to prepare. Please make yo urself at home. Now, to everyone, cheers!

4. “个人主义”= egoism≠individualism

5. materialism / idealism

相关文档
最新文档