口译txt
口译中英对照资料
第八篇中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其―色、香、味、形‖俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有―南淡北咸,东甜西辣‖之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of ―color, aroma, taste and appearance‖. China‘s unique culinary art owes itself to the country‘s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as ―the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west‖.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
现代汉译英口译教程 (自动保存的)
UNIT 1To excavate发掘['ekskə,veit]Mausoleum of Qin Shi Huang 秦始皇陵墓[,mɔ:sə'liəm]Metropolis n. 大都市;首府;重要中心[mi'trɔpəlis, me-] Proper 严格意义上的(用于名词后面)Mansion n大厦;宅邸['mænʃən]China World Trade Tower 国贸中心Expressway 高速公路Overpass/ flyover 高架道路;立体交叉Footbridge 天桥Underpass / underground (在铁路等下面通过的)地道Passageway 高架桥下通道Pedestrian adj. 徒步的;缺乏想像力的n. 行人;步行者The lama temple 雍和宫lama ['lɑ:mə] n. 喇嘛Cloud Pillar华表Chang‟an Boulevard长安街Star Boulevard星光大道Boulevard […bu: lvɑ: d, 'buləvɑ: d ] n. 林荫大道;(美)大马路adj. 娱乐性的vt. 给…提供林阴大街;把…建成林阴大街Locale [ləu'kɑ:l , -'kæd ] n. 场所,现场posterity 子孙,后代sedan chair 轿子sedan [si'dæn] n. [美]轿车;轿子To garrison ['ɡærisən] n. 要塞;卫戍部队vt. 驻防;守卫Thoroughfare 大街/大道;干线公路,干道Traditional single-story houses with rooms around the four sides of a courtyard 四合院Freestanding 【建】独立式的Impediment阻碍Symposium研讨会,专题报告会Terrace 平台Beacon tower烽火台The Warring States Period战国时代Nomad游牧部落的一员Terrain地形Juyongguan Pass居庸关Battlement 城垛At regular interval每隔一定距离Hectare 公顷The Hall of Prayer for Good Harvest 祈年殿The Imperial Vault of Heaven 皇穹宇The Circular Mound Altar圜丘坛The Hall of Abstinence 斋宫Lath 【建】板条Rafter 【建】椽Triple eaves 三重檐Twelve divisions of day and night 十二时辰Solar terms / the twenty-four divisions of the solar year 节气Tier (阶式看台等的)(一)排/ 屋Balustrade栏杆,扶栏Railing 栏杆,围栏,扶手Concentric 同心的Winter solstice 冬至To offer sacrifice to 祭祀Spirit tablet (for the dead ancestors, deities, or other objects of worship) 牌位Supreme Ruler of Heaven 皇天上帝Echo Wall 回音壁Acoustic 听觉的,声学的周边外围circumference渤海湾Bohai Gulf流域面积drainage area珠江the Pearl River京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment豆汁a fermented drink made from ground beans纪念品souvenir避暑胜地summer resort护城河moat宫palace殿hall亭,阁pavilion水榭pavilion on the water阁tower塔(舍利塔式的)dagoba塔(宝塔式的)pagoda寺院monastery寺;庙temple圣坛;祭坛altar假山artificial hillock; rockery角楼,岗楼watchtower鼓楼drum tower钟楼clock tower古代钟楼bell tower牌楼pailou ; ceremonial / memorial arch围墙enclosure wall(敦煌)壁画(Dunhuang) Murals复制品reproduction / replica仿制品imitation扇面fan leaf装裱mount(ing)浮雕木刻wooden carving(s) in relief泥塑clay figure modeling人像image / figure塑像moulded figure小塑像figure塑像;铸像statue半身雕塑像bust与真人大小相等的泥像life-size clay figure古玩antique / curio坠子pendant镯子bracelet胸针brooch景泰蓝cloisonné, cloisonnéenamel漆器lacquerware, lacquerworkUNIT 2奖牌榜medal tally广播体操set exercises to radio music《准备劳动与卫国》体育制度(简称“劳卫制”)sports system to strengthen labor and defense capabilities 国家体育锻炼标准Athletic Fitness Standard全民健身计划Whole-People Health-Building Plan居民小区residential community / housing estate (英)密切注意;关心(体育)的发展状况to follow (sports) 授予(称号,学位,权力等)to confer复兴,振兴to revitalize使有系统;整理systemize / systematize历史悠久的time-honored牦牛赛yak race跳板springboard秋千swing石弓,弩crossbow五禽(指虎、鹿、熊、猿、鸟)戏five-animal exercises 挡to repel形意拳imitation boxing九节鞭nine-section whip生理的physiological疗法therapy呼吸respiration平衡equilibrium体格constitution开业医生practitioner生物电流bioelectricity亚运会the Asian Games东亚运动会East Asian Games亚洲冬季运动会Asian Winter Games远南残疾人运动会the Far South Para-Olympics远东及南太平洋地区残疾人运动会Far East and South Pacific Games for the Disabled世界大学生运动会the Universiade / World University Games容纳——名观众to accommodate….spectators最高级,最高精尖,尖端state-of-the-art举行场所,会场venue延……的三倍to triple the length of…提高地铁载客量4倍to quadruple the capacity of the subway system具有国际先进水平的体育场馆state-of-the-art sports venues曲棍球场hockey field冰球场ice hockey rink高架桥elevated walkway奥林匹克公园the Olympic Green中华民族博物馆Chinese Nationalities Museum综合体育馆sports complex首都体育馆the Capital Stadium建筑面积floor space套路set exercises内功exercises to benefit the internal organs外功exercises to benefit the muscles and bones发展体育运动,增强人民体质promote physical culture and improve the people‟s physical fitnesspromote sports, get fit锻炼身体,保卫祖国build a good / sound constitution to defend the country;get fit, defend the homeland为祖国争光to win honors for the motherland / homeland胜不骄,败不馁do not become cocky / be dizzy with success, not downcast over /discouraged by defeat体育道德sportsmanship打出水平,打出风格up to one‟s best level in skill and style of play竞技状态好in good form失常not in shape/ good form比分领先to outscore……胜…wins打成平局to draw; to tie; to play even/ level the score; to end in a draw/tie; to tie with one‟s competitor扳成平局to equalize the score屡次出现平局the score was tied again and again……次平局…draws失利to lose……负…loses竞技性体育athletic sports; competitive sports健身性体育health-giving sports; health-building sports; body-building sports娱乐性体育entertaining sports; recreational sports中华人民共和国运动委员会(国家体委)Sports Commission of the People‟s Republic of China 中华全国体育总会All-China Sports Federation执行委员会executive board秘书处secretary department / secretariat体育中心sports center / complex运动会sports meets; athletic meeting; games比赛地点competition / sports venue(s)国际比赛international tournament邀请赛invitational tournament锦标赛championship体育场stadium; sports field / ground体育馆gymnasium, gym; indoor练习场地training gymnasium and stadium检录处call room兴奋剂检测中心drug-testing center操场playground; sports ground; drill ground课间/ 工间课physical exercises during breaks体育工作者physical educator, PE workers; sports organizer运动爱好者sports fan / enthusiast啦啦队cheering-section主队home team客队visiting team教练员coach裁判员referee裁判长chief referee男子项目men‟s events女子项目women‟s events全能冠军all-round champion冠军champion; gold medalist亚军runner-up; second; silver medalist第三名third; bronze medalist世界记录保持者world record holder种子选手seed player; seed优秀选手top-ranking/ topnotch athlete田径运动track and field; athletics田赛field events径赛track events跳高high jump撑杆跳高pole jump; pole-vault跳远long / broad jump三级跳远hop, step and jump; triple jump标枪javelin throw铅球shot put铁饼discus throw链球hammer throw马拉松赛跑Marathon (race)接力relay race, relay跨栏比赛hurdles; hurdle race竞走walking; walking race体操gymnastics [dʒim'næstiks]自由体操floor / free exercises蹦床trampoline ['træmpəli:n]技巧运动acrobatic gymnastics [,ækrəu'bætik]垫上运动mat exercise单杠horizontal bar ['hɔri'zɔntəl]双杠parallel bars高低杠uneven bars; high-low bars吊环rings跳马vaulting horse [vɔ:lt]鞍马pommel horse ['pʌməl, 'pɔm-]足球场field, pitch篮球场basketball court乒乓球拍racket, bat羽毛球运动badminton羽毛球shuttlecock; shuttle ['ʃʌtlkɔk]球拍racket垒球softball棒(垒)球场baseball (softball) field / ground手球handball; team netball手球场handball field曲棍球hockey; field hockey现代五项modern pentathlon [pen'tæθlən]铁人三项(三项全能运动)triathlon [trai'æθlɔn]水上运动water/ aquatic sports [ə'kwætik]水上运动中心aquatic sports center水球(运动)water polo水球场playing pool滑水water skiing游泳馆natatorium [,neitə'tɔ:riəm]自由泳freestyle; crawl (stroke)蛙泳breaststroke侧泳sidestroke蝶泳butterfly(stroke)海豚式dolphin stroke / kick蹼泳fin swimming跳台跳水platform diving跳板跳水springboard diving帆船运动yachting; sailing [jɔt]皮划艇运动kayak ['kaiæk]赛艇运动rowing [rəu]赛龙舟dragon boat racing举重weightlifting重量级/中量级/轻量级heavyweight / middleweight / lightweight 击剑fencing射击shooting靶场shooting range射箭archery拳击boxing拳术quanshu , barehanded exercises; Chinese boxing气功qigong, breathing exercises打擂台to fight a challenge fight in an arena [ə'ri:nə]康复医疗体育recuperative medical sports自行车运动cycling; cycle racing室内自行车赛场indoor velodrome ['vi:lədrəum]赛马场equestrian park [i'kwestriən]骑术horsemanship马术equestrianism [i'kwestriənizəm]国际象棋(international) chess中国象棋xiangqi,Chinese chess象棋大师master特级大师grandmaster围棋weiqi, go航空模型aero model; model aero plane航海模型marine model ; model ship定点跳伞accuracy jump; precision landing无线电定向radio direction finding造型跳伞relative work滑翔运动gliding; sailing planning技巧sports acrobatics拔河tug-of-war毽子shuttlecock踢毽子shuttlecock kicking毽球jianqiu, shuttlecock playing冰球运动ice hockey冰球场rink冰球puck [pʌk] , rubber ['rʌbə]速度滑冰speed skating花样滑冰figure skating冰场skating rink; ice rink人工冰场artificial ice stadium高山滑雪alpine skiing ['ælpain]冰壶curling ['kə:liŋ]蹦极bungee jumping ['bʌndʒi:]台球billiards滑板skateboard溜旱冰roller skating定向越野orienteering民族传统体育traditional ethnic sports蒙古族的摔跤、赛马、射箭Mongolian wrestling, horsemanship and archery回族的踢毽、拔河kicking the shuttlecock and tug-of-war of the Hui藏族的赛牦牛Tibetan yak racing苗族的荡秋千、划龙舟Miao people‟s swinging and dragon-boat racing壮族的“投绣球”Zhuang people‟s “throwing balls made of colored silk”朝鲜族的荡秋千、跳板Korean swinging and see-sawing侗族的骑木马(踩高跷) walking on stilts of the Dong people瑶族的打陀螺whipping tops of the Yao People高山族的放风筝kite-flying of the Gao-shan柯尔克孜族的“追姑娘”the “girl chasing” of the Kirgiz扭秧歌yangge dancing奥林匹克精神是互相了解、友谊、团结和公平竞争。
口译测试文选及译文
口译测试文选及译文Te_t 3.4 商务与投资合作尊敬的各位领导、各位嘉宾:女士们、先生们:晚上好!//在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。
//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!//广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。
//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。
//广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。
中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。
//至____年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。
//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。
广州已成为外商投资的热土。
//中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。
无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!//为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(____年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)Te_t 3.4 Business and Investment CooperationRespected leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good evening!//In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming ?City of Rams? to conduct economic and trade cooperation and e_changes.// On behalf of the People?s Municipal Government of Guangzhou, I would like to e_tend our warmest welcome to all our guests and friends. I wish you a most pleasant evening.//Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years. Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the ?Marine Silk Road?. As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade. Now the prestigious Chinese E_port Commodities Fair, known as the No. 1 fair in China, is held biannually in Guangzhou. //Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location. She is endowed with favourable naturalenvironment and climate and is referred to as the ?Oasis on the Tropic of Cancer?. It is a beautiful city of flowers ideal for living.//Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings. For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength. By the end of ____, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD. //Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects andinvestment volume totaling 7.18 billion USD. Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.//As an old Chinese saying goes, ?It is pleasant to have friends coming from afar?. The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world. For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.//Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and e_changes? Cheers! //市长张广宁致欢迎词尊敬的亚奥理事会评估团成员:欢迎你们来广州。
口译文字版
制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd副总经理deputy managing director/ general assistant manager研究生graduate论文thesis研究成果research findings实验助手lab assistants市中心downtown area假日酒店Holliday Inn旅馆住宿费pay for the hotel rooms招待所guesthouse舒适如归accommodate you and make you comfortable排忧解难help somebody out欢迎希尔博土和夫人来访上海。
请允许我作自我介绍。
我叫洪建信,是中美制约有限公司的副总经理。
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇龋中曾参考了您的研究成果。
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一位同事一起参加我们的这项研究工作。
您若愿意的话,我们想把你们安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车30分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
我们晚上再见! Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce myself. My name is Hong Jianxin. I'm deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co.Ltd. I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us. If you don't mind, we'd like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms. Our guesthouse, a small family-style apartment building, is also available toyou if you decide to move out of the hotel. In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city. We'll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I'll be very glad to help you outOur managing director Mr. Li will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.I'll see you again then.Stanford University a land of wonder head office magical power Oriental civilization Confucianism Taoism inexplicable set foot on cosmopolitan citywelcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.Hello, I'm Robert Brown from Stanford University. I'm very happy to meet you here in this land of wonder.I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very first visit to China, and I'm here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote "Oriental Dragon." You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable "China dream".And I'm even more excited now that I've set foot on the beautiful land of China. I've had my "China dream" for years and I'm here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year! There's so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I'm really looking forward to my Chinese life.I'll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I'll realize my "China dream" in the most rewarding direction.对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
口译文本
Ex. 1 E –C(口)p.141 Cheap coffee bad for the environmentThe fact that we can drink cheaper and cheaper coffee actually means coffee growers are getting less and less out of the same field they plant. So they have to grow more in order to maintain the income. This however, means destruction to forests and the eco-environment. With every cup of coffee drunk, we are helping toward the destruction.Every new round of earth exploration doesn’t bring human beings material enjoyment alone, but also ecological catastrophe. Forests and greenbelt are the lungs of the earth, which keep the air on the earth fresh and provide necessary oxygen for survival of animals. But with the development of human society, the earth’s lungs are shrinking dramatically due to destruction. Dimos O’Brien, a scientist from the World Wildlife Conservation society, said, if no appropriate protective measure is taken, every cup of coffee we drink brings damage to the environment or even accelerates the extinction of some species.Though people are spending more and more money on coffee consumption, coffee growers are getting less and less. Partly due to the increased costs of production, storage, transportation and distribution, partly to the decreased price of coffee. To get as much profits possible. The manufactures and sellers have to go all out to lower the purchase price of coffee beans. The annual sales volume of coffee in USA is 70 billion US dollars, only 5.5 billion goes to the coffee growers.Sumatra is the second largest island of Indonesia and is known for its typical tropical rain forest and dozens of rare animals and plants. The beautiful Sumatra is also home to cheap instant coffee. In order to maintain their income against the dropping price, coffee growers have to plant more coffee trees. Since 1996 the coffee planting area on the island has increased 28% at the price of 30% vanished forests. Ecological diversity is greatly destroyed in those coffee plantations since only coffee trees are found making it difficult for wild animals to survive.In order to protect the rare wildlife eco-environment, experts call on international society to protect the purchasing price of coffee beans and the local governments to limit the expansion of coffee planting areas.Ex. 2 E –C(口)p.144 It’s time to be greenDistinguished guests, ladies and gentlemen,I feel humbled to be asked to give this speech. I feel like I am bringing coals to Newcastle in the presence of this distinguished audience here.The essence of my speech today is this: Never underestimate the power of a few committed people to change the world. If you remember nothing else I hope you will never forget that all of you, everyone one of you, can make a positive difference in this world. What's more, if you act collectively with other people, your influence will be that much greater.We need to make a difference, because we face real and serious threats to our very survival. We know there is only one earth yet human beings refuse to respect that fact. We continually abuse the ecology of the planet to the point that it is collapsing.At ground level the earth seems huge, indestructible, but beneath the surface of that beautiful blue ocean is devastation. Tonnes of fertilisers, pesticides, other chemicals and silt are poisoning and smothering marine creatures. In many places, the ocean floor is barren, where bottom trawling has felled ancient coral forests and unique marine communities still unknown to science. Many species of fish and marine mammals and birds are gone or rare. Ecologists worldwide are warning that we face ecological collapse in the oceans, and that means the collapse of our fishing industry too.Climate change is a direct consequence of our massive consumption of fossil fuels: coal, gas and oil. Our oil consumption has been so extravagant that we have used up, in just one century, around half of what the planet has to offer. When that half-way point known as peak oil is reached, it becomes physically impossible to increase production no matter how hard you pump it.When we reach that peak, demand will continue to rise, not just from Western societies that have used most of the oil so far, but also from countries such as China and India, trying to catch up with our level of motorization and industrialization. Imagine what would happen to the planet if the two billion people in those two countries squandered resources like we do? We can't expect them to contain their consumption if we don't reduce ours. Nature has its limits and we are testing them to breaking point. We are our own worst enemy. We think that technology can solve everything when in fact many of our technologies, such as genetic engineering, are part of the problem. We can't beat nature, but we can work with it to live within its income rather than depleting its capital.Instead of driving even faster as we get closer to the edge of the cliff, it’s time to slow down. It's time to be green instead of greedy.We need to change the way we live, to change the way we work, to change the way we do business and to change the rules that governments make. That takes both personal and political will.to live within its income rather than depleting its capital:应该取之有度,而非使其枯竭take both personal and political will 个人和政府的共同努老虎伍兹道歉声明Tiger Woods' apologyGood morning and thank you for joining me. Many of you in this room are my friends. Many of you in this room know me. Many of you have cheered for me or you've worked with me or you've supported me.早上好,感谢各位的出席。
口译电子书
第一章:译员的基本素质1.1口译定义口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82)。
“Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better!” (an anonymous interpreter)“A good interpreter does not grow on a tree.” (Heynold)“An interpreter is an actor.” (Gile)1.2 口译类型•交替翻译(consecutive interpretation)•同声传译(simultaneous interpretation)•Community Interpreting 社团口译•Conference Interpreting 会议口译•Business Interpreting 商务口译•Media interpreting 媒体口译•Diplomatic Interpreting 外交口译•Telephone Interpreting 电话口译•Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting)1.3 口译过程•C=KL + ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)1.4 译员基本素质•扎实的双语基本功(Language Competence)•广博的知识面(Encyclopedic Knowledge)•熟练掌握口译技巧(Professional Interpreting Skills)•出众的记忆力、良好的心理素质和灵活的应变能力(Artistic Presentation skills) •熟悉两种文化(Familiarity with two cultures)1.5 口译特点口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场性”。
基础口译unit1 文本
Unit1- Text5Journalist:We are so pleased to be here today. As we know, in land size or population,Tunisia is comparatively small. But when it comes to tourism, Tunisia is really a developed and prosperous country. We wonder what makes Tunisia so attractive.//大使先生:首先,我们来看一下突尼斯独特的地理位置,它坐落于阿尔及利亚和利比亚之间的地中海北非海岸,是一个融合了多元文化的国度。
突尼斯有1,200 公里的海岸线,美丽的海滩,同时也有着3,000 多年的历史和文化遗产。
//Journalist:We believe that the development of tourism industry has everything to do with the efforts Tunisian government has made. //大使先生:当然了。
在任何一个国家,如果你要选择一个可以提供实质性经济增长的行业,那么首选就是旅游业。
一个旅游目的地有五大支柱。
第一个是安全。
突尼斯享有长久的安全和稳定,而且在媒体如此发达的今天,你也几乎听不到来突尼斯的游客发生过什么意外。
第二,我们有清洁的环境。
当然接下来还需要提供完善的设施: 马路、高速公路、还有海路和空路等其他交通方式。
同时我们还有完善的健康保障体系和银行系统。
我们为外国友人提供了这些设施,而这保证了我国经济的长久发展。
除此之外,在突尼斯,每个人至少都能说三门语言:阿拉伯语、法语和英语,因为我国实行义务教育制度。
通过发展旅游业,人们有更多的机会和外国人交流,变得更加开放和友好。
//Journalist: We know the Tunisian government has attached great importance to promoting tourism relation with China. For example, the Tourism Minister of Tunisia visited China in 2005. But it seems that there are still not so many Chinese tourists there. What do you think is the main reason for that? //大使先生:现在我们每年接待450 万名游客,来自罗马尼亚、西班牙、法国、意大利、日本和其他国家。
口译原文
1. Thank you very much. Mayor Han, I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。
中英双语口译文本
加强企业社会责任推动和谐社会建设——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum商务部副部长于广洲(2008年4月14日)By Yu Guangzhou, Vice Minister of CommerceApril 14, 2008尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们:Your Excellency Prime Minister Reinfeldt,Delegates, Ladies and gentlemen,下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。
值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。
去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。
今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。
Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in fullblossom. On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum. Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies. Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。
高级口译教程第四版电子版Unit1 1
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很商兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。
您若愿意的话.我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼.地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排优解难。
今晚公司总经理将设实为您洗尘,请您携家人一起光临。
我们晚上再见!
口译练习文本材料
口译练习文本材料2017口译练习文本材料听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。
会导致在训练有笔记口译训练的时候,陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境。
为了帮助大家练习,店铺整理了一些口译练习材料,希望能帮到大家!合资意向我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。
贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。
China’s low taxation, low wages, large consummer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investers to this country. Your wish to establish a long term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建一家立合资企业,共同生产被我们称作为中国概念型轿车。
我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额。
我们合资期可为15年。
我们希望贵公司能向这家合资企业提高先进成套和可靠的设备。
We hope to enter into a partnership with your company in the form of joint venture to manufacture what we call china concept cars. We expect to hold a minimum 50% of the capital equity.in this joint venture with a term of 15 years. We hope that your corperation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.科教兴国我们要实施科教兴国的战略。
口译参考测试文选及参考译文
Text 3.4 商务与投资合作尊敬的各位领导、各位嘉宾:女士们、先生们:晚上好!//在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。
//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!//广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。
//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。
//广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。
中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。
//至2004年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。
//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。
广州已成为外商投资的热土。
//中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。
无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!//为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(2005年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)Text 3.4 Business and Investment CooperationRespected leaders, distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Good evening!//In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming …City of Rams‟ to conduct economic and trade cooperation and exchang es.// On behalf of the People‟s Municipal Government of Guangzhou, I would like to extend our warmest welcome to all our guests and friends. I wish you a most pleasant evening.//Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years. Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the …Marine Silk Road‟. As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade. Now the prestigious Chinese Export Commodities Fair, known as the No. 1 fair in China, is held biannually in Guangzhou. //Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location. She is endowed with favourable naturalenvironment and climate a nd is referred to as the …Oasis on the Tropic of Cancer‟. It is a beautiful city of flowers ideal for living.//Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings. For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength. By the end of 2004, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD. //Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects and investment volume totaling 7.18 billion USD. Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.//As an old Chinese saying goes, …It is pleasant to have friends coming from afar‟. The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world. For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.//Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and exchanges? Cheers! //市长张广宁致欢迎词尊敬的亚奥理事会评估团成员:欢迎你们来广州。
口译文本
温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的讲话十月的北京,天高气爽,秋色宜人。
世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。
At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.我代表中国政府,向各位来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺!On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.旅游所一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。
旅游业随着时代进步而不断发展。
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and outdoor exercise, and it has been developing all along with the progress of the times.20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类活动和社会进步发生越来越广泛的影响。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译 材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系〈?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas—microsoft—com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世.中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣"之特点.In terms of Chinese food,it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color,aroma,taste and appearance”。
China’s unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials,the texture of food,the blending of seasonings slicing techniques,the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south,the Shandong cuisine of the north, the Huai—Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
房地产开发real estate development
扶贫帮困help and support the poor
公共绿地public lawn
公用事业public utilities
会展中心convention center
基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for the best
精品住宅区model human settlements
企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
隆重举行observe the grand opening of
请…颁奖 Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束 declare the closing of
industrial reuse and recycling工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation
基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation
内容翔实substantial in content
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
call upon 号召
conservation benefits节水的好处
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
deserved winners当之无愧的获奖者
ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的
gender issues性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解
为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage
有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝…圆满成功wish a complete success
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
请…讲话 Let’ s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
中高级口译需要强记的词组 来源: 马健的日志
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场
Financial institutions金融机构
Forward-looking进取
节约用水 water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected
授予…光荣称号 confer honorable awards on
the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and the countryside