正译与反译

合集下载

翻译技巧之正译与反译

翻译技巧之正译与反译
《新编英汉翻译教程 》
A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
翻译技巧之正译与反译
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
翻译技巧之正译与反译
22
7) A dog in the manger. 占着茅坑不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
翻译技巧之正译与反译
23
Private. 闲人莫入。 Keep upright. 切勿倒置。 Wet paint. 油漆未干。 Urban clearway. 市区通道,不准停车。
英语为肯定式,汉语译作否定式 形式: 不是由否定词缀构成,是肯定式; 意义:含有否定意义或近似否定意义 词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这
些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。 “含蓄否定词”(implicit negative word), “暗指否定词”。
他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
翻译技巧之正译与反译
19
6.连接词及其短语
1) I’ll do it now before I forget it. 我趁着还没有忘记的时候就做吧。
2) Life may well turn out to be the true, rather than exception. 很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外, 这一点很可能得到证实。

正说反译

正说反译

1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。

译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。

译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。

译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。

译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。

译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。

比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。

2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。

像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。

3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。

比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。

4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。

“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。

5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。

像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。

6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。

“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。

7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。

“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。

8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。

“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。

我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。

正译与反译

正译与反译

• • • •
Not/never/hardly…but… There is no one here but knows me. 这里所有的人都认识我。 这里没有人则罢,只要有人就会认识我。
• • • •
My old house is not big and comfortable. 我的老房子不大也不舒服。 我的老房子虽然很大,但是并不舒服。 Don’t drink and drive.
正译与反译
第十七组:刘忠堂、李万琴、刘倩

英语中含有no, not, never, non-,un-, im-, ir-,-less等成分的词句,汉语中含 有“不”、“没”、“无”、“未”、 “别”、“休”、“莫”、“非”、 “毋”、“勿”等成分的词句,都称为否 定说法,简称反说;相反,英汉语中不含 这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。 从原则上说,英语中的正说最好译成汉语 的正说,英语中的反说最好译成汉语的反 说,以便更准确地传达原文的意义,但在 实践中,两者的正反表达形式有时不能吻 合,必须进行正反的转换,即将正说处理 成反说,将反说处理成正说。
• The criminal is still at large. 罪犯仍在潜逃。 参考译文: 罪犯仍逍遥法外。 (罪犯还未捉拿归案。)
4、双重否定
双重否定一般来说可译作肯定,其道理如两 个负数相乘为正数一样。不过它是一种特 殊的强调句式。以have to(不得不)为例, 两个“不”字去掉后意思不变,但语气强 度就差多了。
• All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degree F. 出了太阳的热量以外,不是所有的热源都能 够把地球的温度升高四分之一华氏度。 参考译文:除了太阳的热源以外,所有其他 热源都不能把地球的温度盛高四分之一华 氏度。

句子翻译正说反译反说正译

句子翻译正说反译反说正译
hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.

与翻译有关的那些--反译法

与翻译有关的那些--反译法

The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。

正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)

What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。

正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。

翻译3.6:正译与反译

翻译3.6:正译与反译

译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.

反说正译英语例子

反说正译英语例子

以下是反说正译的英语例子:
1. “I won’t do it again.” 可以翻译为“我会改正不再犯错。


2. “He is the last person I want to see.” 可以翻译为“他
是我最不想见的人。


3. “It’s the first time I’ve seen a gorilla.” 可以翻译
为“这是我第一次看到大猩猩。


4. “I’ve never heard of him.” 可以翻译为“我从未听说过他。


5. “She is the most beautiful girl I have ever seen.” 可
以翻译为“她是我见过的最漂亮的女孩。


6. “I don’t want to see you again.” 可以翻译为“我不想
再见到你。


7. “He is the last person to say that.” 可以翻译为“他绝
不会说那样的话。


8. “It’s the best book I have ever read.” 可以翻译为“这是我读过的最好的书。


9. “She is the most intelligent person I have ever known.” 可以翻译为“她是我认识的最聪明的人。


10. “I will never forget the day we first met.” 可以翻译
为“我永远不会忘记我们第一次见面的那一天。


希望以上内容对您有所帮助。

正译法和反译法_翻译技巧

正译法和反译法_翻译技巧

正译法和反译法_翻译技巧
正译法是指将原文译成目标语言的过程。

在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。

这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。

在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。

反译法是指将目标语言译回原文的过程。

在进行反译时,译者要根据目标语言译文的意思和表达方式,重新理解原文的含义和结构,从而得到与原文相近的表达。

这需要对目标语言的语义特点和表达方式有一定的了解和掌握能力。

反译也可以帮助译者检查译文的准确性和流畅性,发现并修正翻译中可能存在的错误或不恰当之处。

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译





汉语的某些数字式略语也已进入英 语: “三民主义”,( Three Principles of the People ), “三国”( Three Kingdoms ), “五行”( five agents ), “四书”( the Four Books ), “五经”( the Five Classics ), “八仙”( the Eight Immortals ), “四人帮” ( Gang of Four )




Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。




请勿大声喧哗。 Keep quiet. (汉语原文反说,英 语译文正说。) 他提前三天到达是我们没有想到 的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation. 油漆未干。 Wet paint.

正说反译或反说正译的相互转换, 其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

一、正说反译
Please tender exact fare. 自备零 钞、不找零钱。(明确) That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。(加强修辞) He's still in bed. 他还没起床。 ( 符合汉语习惯)




It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价, 简直是敲竹杠。 I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病,但是还能来参加考 试。(或:我还没有病到不能来参加 考试。) The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击败的敌人只得投降。

正译与反译

正译与反译
第五章 正译与反译
• 葱广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何 相反概念的转译都属于这种译法。如hunger march---反饥饿游行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test----抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广义的正反译 法。而今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-, in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。 相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简 称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”, “休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是 否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达, 但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法, 或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
• Such a chance denied me. • 我没有得到这个机会。
• The explanation is pretty thin. • 这个解释站不住脚。
• I have fallen behind with my correspondence. • 我有一些信件没有及时答复。
• Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. • 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
• Eugenie unfolded a clean wபைடு நூலகம்ite table cloth and went to fetch some grapes.
• 在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 • Slavery was implicit in Greek life.(形容词) • 她非常勉强地来了。 • She came very unwillingly.(副词) • 这家机构因公正在国际上享有声誉。

英语翻译正说反译反说正译

英语翻译正说反译反说正译

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。

所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。

(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。

Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。

2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。

翻译3.6:正译与反译解析

翻译3.6:正译与反译解析

与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交说反译
5. 名词
absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝), ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.
国际社会未能有效处理这个问题,导致了成千上万的人丧生。
6. 正译与反译
6 正 译 与 反 译
英语与汉语都可以从正面或者反面来表达 同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的 语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达 的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反 说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的 译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形 式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文 的流畅和通顺。
7
6. 正译与反译——正说反译 2) It is natural to wake up in the morning with a sunny outlook, relieved of the previous evening's worries. In fact, studies show that a solid night of sleep improves moods in healthy individuals.
译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法

英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。

论英汉互译中正译法与反译法的不同

论英汉互译中正译法与反译法的不同

译含 有 否 定 义 句 子 的时 候 使 用 肯 定 语 句 进 行翻
译 , 而 如 果 对 句 子 进 行 直 译 ,就 会 经 常 扭 曲 原 文本 意 , 导 致 翻 译 错 误 。特 别 是 在 英 汉 两 种语 言 的 互 译 当 中 ,不 熟 悉 正 反 译 法 的翻 译 工 作 者 经 常 出现 这种 错 误 。 英 汉 两 种 语 言 都 有 悠 久 的历 史 沉 淀 , 其 中 因为 根 本 的 文 化 差 异 原 因 ,导 致 了两 地 人 们在
》 》 》 学刁 e 交
投藕邮 籀: w y s j z z s @ s o h u . c o n r
论英 汉 互译 中正译 法 与 反 译 法 的 不 同
高彩 焱
【 摘
渤海 大学 外 国语学 院
要 】正译法和反译法在英译汉过程 中有许多区别 ,但在翻译方 向上的不 同才是这 两种翻译法 的根本不同。文章从英汉互译 两个方面分别 阐述 了正译 法和反
己 !” ,但 是这 句 话 的 本 意 却 是 “ 不 用 谁 来 管 我 !”, 如果 采用 前 文 所说 的 方法 ,即 找不 到 形 式 上带 有 否定 结构 的词 或者 词 组 ,也 找 不到 带 有 否 定含 义 的词 或 者词 组 , 那么 这样 的旬 式其 实 就 是 英语 中的 常见 否 定 习惯用 语 ,如果 能 够 正确 翻 译 这样 的 语句 ,就 需要 对英 语 中类 似 这 种 的语 句 进 行强 制记 忆 ,这样才 能 够正 确翻 译 。
互 译 的角 度 上理 解 正译 与 反译 ,正译 则 是 按照 汉 语 的 结构 和 句式 去翻 译 英 语 ,而反 译 则 是按 照 英 语 的结 构和 句式 去翻 译汉 语 。 因为 国人经 常 需要 阅读 国外 的著 作 ,所 以在 阅读 之前 必 须 首先 要将 其 翻 译过 来 ,在 翻 译 的过 程 中还要 注 意原 英 文句 式 中所 表 达 的 意思 和 语气 的正确 ,否 则就 会 扭 曲原 英 文 的本 意 ,而 这 项 工 作 就 需要使 用 正译法 来 翻译 。 因为 正 译是 以国人 的 思维 和逻 辑 习惯 作 为 目 标 ,将英 语 翻 译成 适 合我 们 阅读 的 语 句 ,这 样 我 们 才 能够 正确 理解 外 国著作 的含 义 。 比如要 翻译 “ I n t h e U n i t e d S t a t e s ,g u n s re a a v a i l a b l e t o e v e r y o n e . ”这句 话 ,利用 正 译

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

翻译技巧与误译评析

翻译技巧与误译评析

翻译技巧与误译评析【例1】请到休息室去喝杯咖啡。

[误译]Please go to the restroom to have a cup of coffee.[正译]Please go to the lobby to have a cup of coffee.【例2】红眼[误译]red eye [正译]pink eye [正译]to be green-eyed【例3】日本以温泉驰名。

[误译]Japan boasts warm springs. [正译]Japan boasts hot springs.【例4】我通常睡得很晚。

[误译]I usually sleep very late. [正译]I usually go to sleep very late.【例5】我们是1997级的学生。

[误译]We are students of the 1997 grade [正译]We are students of the 1997 enrolment.【例6】凶宅[误译]fearful mansion [正译]haunted house【例7】敲门[误译]knock the door [正译]knock on the door【例8】靠墙[误译]lean the wall [正译]lean against the wall【例9】笑话她[误译]laugh her [正译]laugh at her(或者mock her)【例10】想你[误译]think you [正译]think of you(或者miss you)【例11】考虑问题[误译]think the problem [正译]think of the problem(或者consider the problem)【例12】因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。

[误译]But after repeating so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.[正译]But after repeating my answer so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.【例13】如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

表示否定的副词或副词短语: 表示否定的副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
反说法: 反译法 / 反说法: 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 1. 他这学期全勤。 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 2. 开卷有益。 开卷有益。 One cannot read a book without leaning something. Reading is always beneficial 3. 我对你感激万分。 我对你感激万分。 I couldn’t thank you enough.
2011-12-31 4
表示否定的形容词或形容词短语: 表示否定的形容词或形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of etc. 1. 他的作文中几乎没有语法错误。 他的作文中几乎没有语法错误。 There are few grammatical mistakes in his composition. 2. 那家伙极不诚实。 那家伙极不诚实。 That fellow is far from being honest. 3. 欲速则不达。 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success. 2011-12-31 5
2011-12-31 14
Exercise:
1. 他一直渴望成功。 他一直渴望成功。 The idea that he should be successful has never deserted him.
2. 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。 The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there. 3. 女儿未出嫁,是颗无价珠宝。 女儿未出嫁,是颗无价珠宝。 A girl before marriage is a precious pearl.
汉译英技巧 正译与反译 / 正说与反说
正说反译法 / 反说正译法 Conversion of affirmation and negation in translation
2011-12-31
1
正译法 : 用英语形式上肯定的词表示中文意义上否定的 意思。 意思。 1. 今天的中东还很不安宁。 今天的中东还很不安宁。 不安宁 The Middle East today is far from peace. 2. 他的解释不能让人满意。 他的解释不能让人满意。 不能让人满意 His explanation is far from satisfactory. ( 3. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心 好心。 The weasel pays a courtesy to the hen with evil intent.
2011-12-31 2
表示否定的动词:fail, miss, lack, ignore, 否定的动词: refuse, neglect, deny, overlook, exclude, etc. 1. 他不愿意接受那笔钱。 他不愿意接受那笔钱。 He refused to take the money. 2. 他去机场接朋友,可是在人群中未见到他。 他去机场接朋友,可是在人群中未见到他 未见到他。 He went to the airport to pick his friend up, but he missed him in the crowd. 3. 他看了看桌上的蛋糕,摇了摇头,一点也不吃 他看了看桌上的蛋糕,摇了摇头, He ran his eyes over the cakes on the table but shook his head and refused to touch anything.
2011-12-31
13
ห้องสมุดไป่ตู้
Exercise: 正译法与反译法 1.他一直渴望成功。 他一直渴望成功。 2. 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。 3.女儿未出嫁,是颗无价珠宝。 女儿未出嫁, 女儿未出嫁 是颗无价珠宝。 4. 你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。
2011-12-31 8
含有半否定语气的词: 含有半否定语气的词:seldom, hardly, barely, scarcely, rarely 1. 工作没有经验,出点差错,在所难免。 工作没有经验,出点差错,在所难免。 Slips are scarcely avoidable when you are new to your work 2. 他太自私了,几乎谁也不喜欢他。 他太自私了,几乎谁也不喜欢他。 Hardly anybody likes him, because he is too self-centred.
2011-12-31 3
表示否定语气的名词: 表示否定语气的名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion, etc. 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。 司机开车时,千万不能心不在焉。 A driver’s absence of mind is absolutely forbidden. 2. 我们完全不知道他的计划。 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. 3. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed every one of us.
2011-12-31
6
表示否定的连词: 表示否定的连词:unless, before, until, (rather)than, or etc. 1. 他宁愿饿死,也不愿行窃。 他宁愿饿死,也不愿行窃。 He will die of hunger before he steals. He would rather die of hunger / starve than steal. 2. 老鼠还没吃完毒苹果就死了。 老鼠还没吃完毒苹果就死了。 The rat died before it ate up the poisonous apple.
5. 自然界中的作用力,必定要牵涉到两个或 自然界中的作用力, 两个以上的物体。 两个以上的物体。
6. 人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 7.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的 8. 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。
2011-12-31
9
英语惯用法 1. 当心,油漆未干! 当心,油漆未干! Watch out! Wet paint! 2.闲人免进 闲人免进 Business only. 3. 在未接到通知以前,切勿前来上课。 接到通知以前,切勿前来上课。 以前 Before you receive any notice, be sure not to come for attendance. 4. 在支票尚未核对以前,出纳不得支付现金。 在支票尚未核对以前 出纳不得支付现金。 以前, Before the check has been verified, the cashier is not to cash the money. 2011-12-31 10
2011-12-31
7
表示否定的介词和介词短语: 表示否定的介词和介词短语:without, but, , above, except, beyond, instead of, in place of, out of etc. 1. 这非我能力所及。 这非我能力所及。 This is beyond my reach. 2. 要不是你帮忙,我是无法按时完成那任务的。 要不是你帮忙,我是无法按时完成那任务的。 Without your help, I could not have fulfilled the task in time. 3. 机不可失,时不再来。 机不可失,时不再来。 A golden opportunity knocks but once. An opportunity is not likely to repeat itself.
4. 你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.
2011-12-31 15
5. 自然界中的作用力,必定要牵涉到两个或两个 自然界中的作用力, 以上的物体。 以上的物体。 There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved. 2. 人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 PLA is worthy of being called a great army of the people. 3.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的 Lei Feng’s noble deeds are above all praise. 8. 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 Men only shed tears when deeply hurt. Men never shed tears unless they are deeply hurt. 2011-12-31 (until…used in relation to verb) 16
相关文档
最新文档