常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法
正译与反译
表示否定的副词或副词短语: 表示否定的副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
反说法: 反译法 / 反说法: 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 用英语形式上否定的英语词表达汉语肯定的意义。 1. 他这学期全勤。 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 2. 开卷有益。 开卷有益。 One cannot read a book without leaning something. Reading is always beneficial 3. 我对你感激万分。 我对你感激万分。 I couldn’t thank you enough.
2011-12-31 4
表示否定的形容词或形容词短语: 表示否定的形容词或形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of etc. 1. 他的作文中几乎没有语法错误。 他的作文中几乎没有语法错误。 There are few grammatical mistakes in his composition. 2. 那家伙极不诚实。 那家伙极不诚实。 That fellow is far from being honest. 3. 欲速则不达。 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success. 2011-12-31 5
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧
4.
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
1. 重复法
1.汉语重复,英译时也重复; 2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进
行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代
词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则
不怕重复,实称用得多。
We have to analyze and solve problems.
血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。
8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
被人需要被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉而这种感觉来自于他人的赞美假如听不到任何赞美之词我们将无从知道自己在朋友或同事心目中的价值
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现
正说反译反说正译法
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
正说反译、反说正译法
• 老师发现有些学生不在。
精品..
正说反译法(形容词)
• She said angrily,the men are all bad! • 她愤愤地说,男人都不是好东西! • You are a bad boy! • 你是个不听话的孩子! • The company’s failure was due to bad
• He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。
• Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
精品..
正说反译法(虚词)
• Few of my friends speak French. • 我的朋友中几乎没有人说法语。 • This was the last place the colonialists
• The revolutionaries were beaten,refused anything to read,kept for a time in semidarkness as well as in chains.
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书刊..
• The window refuses to open. • 窗户打不开。
trying to avoid you ? • 你知道她为什么总是不想见到你吗? • He tried to avoid answering my
questions. • 他试图避而不答我的问题。
精品..
正说反译法(形容词)
• There are two aspects to everything,to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.
正反、反正译法
(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
正译法和反译法_翻译技巧
正译法和反译法_翻译技巧
正译法是指将原文译成目标语言的过程。
在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。
这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。
在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。
反译法是指将目标语言译回原文的过程。
在进行反译时,译者要根据目标语言译文的意思和表达方式,重新理解原文的含义和结构,从而得到与原文相近的表达。
这需要对目标语言的语义特点和表达方式有一定的了解和掌握能力。
反译也可以帮助译者检查译文的准确性和流畅性,发现并修正翻译中可能存在的错误或不恰当之处。
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
英语翻译正说反译反说正译
英语翻译正说反译反说正译第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack.I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。
常用英汉互译技巧
计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
翻译-正反、反正法.ppt
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
翻译3.6:正译与反译
与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。
5
6. 正译与反译——正说反译
5. 名词
absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝), ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go.
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
译文(3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可 能会梦到门铃或电话铃响。 在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为 “睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡 而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例。译文 (3)也不失为一种可取的译法。
5 正译法与反译法
第五讲正译法与反译法(Affirmative & Negative Translation)1.英语和汉语中否定的不同表达方式(Differences in Expressing Negation in English and Chinese)1) Chinese expressions of negation are comparatively simpler in form and easier to recognize for almost all the negative expressions contained negative markers such as “不”、“无”、“非”、“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”and so on.2) English negation is much more complex. Besides negative words, there are a large number of negative affixes (such as dis-, il-, in-, non-, un-, -less), and various words with implied negative meanings (such as fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond, etc.), phrases (such as instead of, in place of, etc.) or some unique structures (such as more…than…, other than…, rather than…, etc.).2.英译汉中的反译法(Negative Expressions in E-C Translation)英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
翻译理论与实践
翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(6)反译法/正说反译、反说正译法(Negation)1. The certificate is invalid, if not under the steel seal.本证书加盖钢印方能生效。
2. They didn’t stop talking until they fell asleep.他们一直谈到入睡。
3. I shall not fail to help you when necessary.必要时我一定帮助你。
4. He left home before he had his breakfast.他没吃早饭就出去了。
5. He is a failure as a teacher.他教书不行。
6. 凡事皆有可能。
Nothing is impossible.7. 是不为也, 非不能也。
You could, if you would.英语、汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。
也就是说,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。
汉语如此,英语也如此。
我们不否认我们工作中有缺点。
我们承认我们工作中有缺点。
We admit that we have some shortcomings in our work.We do not deny that we have some shortcomings in our work.这里所谓正面表达和反面表达,主要是指英语中是否用“no, not, never”或“de-, dis-, non-, im-, in-, un-, -less”等否定性词缀的词;汉语中是否用“不、非、无、没、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋”等否定意义的字。
含这些成分的为反说,不含的为正说。
但是,由于语言习惯不同, 英汉两种语言在正说与反说方面也常常不同。
因此, 在翻译实践中, 原文中正说的词句有时不得不处理成反说; 原文中反说的词句有时不得不处理成正说。
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。
(正译)
请暂时不要发这份文件。
(反译)
1
——文章来源网络,仅供参考。