Unit5礼仪性口译(英译汉)

合集下载

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

国际商务礼仪 Unit 5 Handshaking and Kissing Etiquette

国际商务礼仪   Unit 5 Handshaking and Kissing Etiquette

Lead-in
Contents:
Handshaking, Kissing: Greetings Across the Globe Business Etiquette for Handshakes Kissing: A Social Greeting Migrating Into the
The Good Time to
shake hand
• Introduced to others and say goodbye.
• Meet client.
• The visitor comes into your room or office.
• Attend the recepeave.
What is Handshaking?
Lead-in
Kissing
Kiss is a kind of common courtesy of coming from ancient times,which is usually initiated when people are greeting. It is a gesture indicating courtesy, respect, admiration or even devotion.
What is Kissing?
Lead-in
Handshaking and Kissing Etiquette
It refers to the gestures of handshaking or kissing when people are meeting, greeting or farewelling to show their respect, courtesy, affection to each other in business situations.

英语口译基础UnitFive(最终定稿)

英语口译基础UnitFive(最终定稿)

英语口译基础UnitFive(最终定稿)第一篇:英语口译基础Unit FiveUnit Five一、口译技巧二、单句口译三、口译实践1、体育比赛赛前新闻发布会主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。

大家好!欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。

首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。

Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.首先,这次马拉松赛事世界级的高水平赛事。

目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。

First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。

这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈、引人关注。

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。

同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。

亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。

来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。

这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。

我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。

女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。

我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

这是一次具有历史意义的开拓性会议。

它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。

它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

5.口译第5课

5.口译第5课

1. 地震 2. 海啸 3. 矿难 4. 滑坡 5. 雪崩 6. 山洪 7. 旱灾 8. 山火 9. 沙尘暴 10. 龙卷风
Earthquake Tsunami Coalmine mishap/accident landslide avalanche Mountain torrents Drought Mountain fire Sand storm Tornado
The 9th momth of the Muslim year, when Musilims do not eat or drink between SUNRISE and SUNSET. 回历9月,斋月期间, 穆 斯林从日出到日落禁食.
•An Urgent Standby Passenger
英语翻译实练 (英—汉 2)
1) 2) 3) 4) 5) to change with passing day, high buildings and large mansions to spring up like mushrooms to restore the confidence to live and work in peace and contentment 6) the world unstable situation 7) rejuvenating China 8) mutual supervision 9) long-term coexistence 10) peaceful reunification
• made a great hit (受欢迎/引 起轰动) • the famous raconteur (a person who is good at teling stories in a amusing way)

unit5中英对照

unit5中英对照

A letter or telephone call comes from someone you have not met, and you find yourself imagining what the person looks like, putting a face to the hidden voice. Are you any good at this? Sometimes it is easy to get it wrong.--------------------------------------------------------------------------------一个你从没有见过的人给你寄来一封信或打来一个电话,而你不知不觉地想象着这个人是个什么样儿,赋予这个隐秘的声音一张面孔。

这事儿你干得来吗?有时候是很容易搞错的。

--------------------------------------------------------------------------------A Valentine Story Doug Bell1 John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station.--------------------------------------------------------------------------------爱情故事道格·贝尔约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。

2 He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. His interest in her had begun twelve months before in a Florida library. Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.--------------------------------------------------------------------------------他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文Unit 1Part Five: Social Etiquette面试该如何着装面试时给未来雇主留下的第一印象非常重要。

面试官对你的判断首先取决于你的外表和着装。

这就是你为什么要职业化着装的原因,即使将来的工作环境是很随意的。

也许你想知道什么样的第一印象不仅算得上好,而且是棒极了。

求职者如果着西装、系领带会比穿着破旧的牛仔裤和T恤衫给别人留下的印象好得多。

男人的面试装西服(单色- 海军蓝或者深灰色)长袖衬衣(白色或者与西服配套的颜色)皮带领带深色短袜,保守、稳重风格的皮鞋少许或者没有首饰整齐,职业化的发饰少用刮胡水修剪整齐的指甲文件夹或公文包女士的面试装西服(海军蓝,黑色或深灰色)西装套裙有足够长度,确保你能很舒适地就坐配套的女士长袖衬衫式样稳重的鞋子少量的首饰(不配戴叮当作响的耳环或满手腕的手镯)职业化的发型中色的袜裤淡妆和淡淡的香水干净、整齐修剪的指甲文件夹或者公文包Unit 2Part Five: Social Etiquette了解办公室礼仪和行为举止1.控制说话音量。

特别留意你说话是否大声。

无论是当面谈话还是打电话都应想到关上办公室门并且降低音量。

2.将私人电话和邮件降低到最低限度。

时刻记住有其他人在周围并且这是公共场所。

不要将公司电话、传真、邮件用于不恰当的事情或是私事。

、3. 避免在别人宁可自己处理事情时迫不及待地试图提供你的帮助。

a)与别人分享一些专业方面的信息这很好,但是说闲话就不对了。

仅与合适的对象、上司和管理阶层的人直言不讳地讨论一些私人问题。

b)注意你周围散发的气味。

在社交场合少喷科隆香水。

c)避免食用味道很重的食品和香料,它的味道能在整个办公室散发。

7. 让你的个人工作空间始终保持整洁、干净。

一般说来,东西少点会更好。

8.使用公共空间时要注意客气和礼貌,比如说休息室或者厨房。

9. 尽量使所有共用物品维护得像“新的一样”,所借物品应及时归还。

礼仪致辞作业原文及参考译文

礼仪致辞作业原文及参考译文

英译中W e l c o m i n g S p e e c h a t a R e c e p t i o n Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。

Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。

我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。

You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career.您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。

Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。

英语口译基础教程unit5

英语口译基础教程unit5

Unit 5Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests. In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics. Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations. Mr. President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning. I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations. And Mr. President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。

非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。

翻译课 口译礼仪句型

翻译课 口译礼仪句型

口译礼仪句型(汉英对照)一A: 先生, 请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?A: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: 是的, 我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。

我要是没认错的话, 您一定是戴小姐? B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London .You must be Miss. Dai, if I'm not mistaken .A: 泰莱克教授,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

A: Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.二A 我很高兴能在我的家乡接待您。

人人都说这是个一流的现代化国际机场。

欢迎, 欢迎。

我们非常高兴您能成行啊, 非常感激您不辞辛劳, 在百忙中抽空来我海通指导。

A I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that yo u took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.在我结束讲话之前, 我想再说一遍, 我们来贵国做客是多么的愉快和荣幸。

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)
► memorable
怀旧的,怃乡的
难忘的
► utmost courtesy
► extensive
非帯礼貌
广泛的
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► overshadow ► foundation ► mutual benefit ► good faith ► strategic relationship ► flourish 使……黯然失色 基金会,基础 互利 良好的诚意 戓略兰系 共旺
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► world-renowned ► diversity 丐界闻名的 多样化,多姿多彩
► dynamism
► a special regard
充满活力
特别敬重,特殊的敬意
► nostalgic
名词劢译
► We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country. ► 我们因而欢迎中国兰注和理解小国和发展中国家所遇到的问 题以及所持的立场。中国的支持始终鼓劥着我们去追求发展 不保持我国独立的目标。

第五单元 礼仪性口译(英译汉)

第五单元  礼仪性口译(英译汉)

第五单元礼仪性口译( Interpreting Ceremonial Speeches )Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。

我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

)In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

)My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。

Unit5礼仪性口译

Unit5礼仪性口译

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游haunt①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being②经常拜访,常去/常去的地方 to visit often/frequently I haunted the movie theaters.③时常萦绕心头 to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary1、world-renowned 举世著名的 renowned well-known or famous2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千3、dynamism 充满活力 full of vigorousness adj: dynamic4、nostalgic 思念的,怀旧的 n. nostalgia①怀旧 long for things, persons, or situations of the past②想家的状况/想家 the conditions of being homesick/homesickness5、utmost courtesy 高度的礼貌utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree6、overshadow 弱化①To cast a shadow over; darken or obscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊②To make insignificant by comparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要7、non-governmental sector 民间机构8、good faith 良好的诚意典型句型1Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

礼仪性口译

礼仪性口译

礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。

如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。

C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。

第五单元 礼仪性口译(英译汉)

第五单元 礼仪性口译(英译汉)

第五单元礼仪性口译( Interpreting Ceremonial Speeches )Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主的精心安排与好客。

我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

)In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

)My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。

Unit 5 礼仪性口译

Unit 5 礼仪性口译

Unit5InterpretingCeremonialSpeech礼仪性口译5--1RevisitingtheOl dHaunt故地重游haunt①以鬼神的形式出现toinhabit,visit,orappeartoinaformofaghostorothersupernaturalbeing②经常拜访,常去/常去的地方tovisitoften/frequentlyIhauntedthemovietheaters.③时常萦绕心头tocometomind continuallyarid dlethathauntedmeallthemorning一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary1、world-renowned举世着名的renownedwell-knownorfamous2、diversity原义:不同、差异、多样性本文:气象万千3、dynamism充满活力full ofvigorousnessadj:dynamic4、nostalgic思念的,怀旧的n.nostalgia①怀旧longforthings,persons,orsituationsofthepast②想家的状况/想家theconditionsofbeinghomesick/homesickness5、utmostcourtesy高度的礼貌utmost:极限的,极高的themaximum/highestorgreatestofdegree6、overshad ow弱化①Tocastashad owover;darkenorobscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊②Tomakeinsignificantbyco mparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要7、non-governmentalsector民间机构8、goodfaith良好的诚意典型句型1首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)PPT教学课件
► I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
名词动译
► In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
► foundation
基金会,基础
► mutual benefit
互利
► good faith
良好的诚意
► strategic relationship
战略关系
► flourish
兴旺
mutual 的搭配
mutual respect/benefit/understanding ► mutual trust/confidence/courtesy 礼尚往来 ► mutual equality/complementarities ► our mutual friend 共同的朋友 ► mutual aid 互助 ► mutual promise 相互约定 ► by mutual consent 双方同意 ► mutual affection 相爱
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)

【最新文档】礼仪英语常用口译-范文模板 (27页)

【最新文档】礼仪英语常用口译-范文模板 (27页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==礼仪英语常用口译一. 称呼女士们,先生们 Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友 Dear friends各位嘉宾 Distinguished guests尊敬的来宾 Honored Guests各位同事 Dear colleagues同志们 Comrades青年朋友们 Young friends(中国)同胞们 Fellow countrymen(美国)同胞们 My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们 Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们 Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们 Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们 Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友 Members of the business community亲爱的运动员们 Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事 Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长 Heads of Delegations各位议员朋友 My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导 Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡领导人主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人 Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人 Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人 Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员 Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生 Mr. President总理先生 Mr. Premier / Prime Minister总统女士 Madame President尊敬的阿罗约总统阁下 Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下 Your Majesties各位殿下 Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长 Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员 Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长 Honorable Governor Li尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生 First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人 Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿 Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵 Lord Hunt尊敬的白乐威爵士 Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长 Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长 The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长 Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长 Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生 Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长 Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Practice
► 我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。 ► 我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。 ► 请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。 ► 非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美
丽的城市并和你们共事。 ► 非常感谢布鲁尔斯副校长的邀请,使我来到久负盛名
的剑桥大学。
Key to practice
delegation and in my own name ► For our group and myself
感谢的主体结构
► I' d like to express / extend …… to …… for…. my heartfelt thanks warm gratitude/ hearty (heartfelt) gratefulness sincere thanks
Unit 5 Interpreting Ceremonial Speeches English-Chinese Interpretation
►5-1 Revisiting the Old Haunt ►5-2 A Pleasant Trip ►5-3 Our Future ►5-4 A New Long March
to you and through you to Mr. Smith for your gracious (kind) invitation (to visit China / to this fair.)
kind (generous) hospitality / warm welcome / giving this grand banquet. inviting us to such a marvelous dinner tonight. ► I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. ► Thank you very much for your kind words of welcome.
► foundation
基金会,基础
► mutual benefit
互利
► good faith
良好的诚意
► strபைடு நூலகம்tegic relationship
战略关系
► flourish
兴旺
mutual 的搭配
mutual respect/benefit/understanding ► mutual trust/confidence/courtesy 礼尚往来 ► mutual equality/complementarities ► our mutual friend 共同的朋友 ► mutual aid 互助 ► mutual promise 相互约定 ► by mutual consent 双方同意 ► mutual affection 相爱
► Please accept our sincere thanks for your kind invitation.
► Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
► I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
名词动译
► In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
世界闻名的 多样化,多姿多彩 充满活力 特别敬重,特殊的敬意 怀旧的,思乡的 难忘的 非常礼貌 广泛的
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► overshadow
使……黯然失色
► non-governmental sector 非政府组织,民间组织
Text for Interpretation
► Ladies and gentlemen, Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
► I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.
► I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► world-renowned ► diversity ► dynamism ► a special regard ► nostalgic ► memorable ► utmost courtesy ► extensive
► 女士们,先生们: 首先,请允许我感谢中国主人的精 心安排和热情款待。我和夫人以及我团全体人员深表 感谢。
代表….感谢的常用形式
► On behalf of… ► For myself and for our entire delegation ► On behalf of my delegation /all the members of my
相关文档
最新文档