2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2

合集下载

中级口译翻译练习二+答案

中级口译翻译练习二+答案

中级口译翻译练习三Bryan1.In simple terms,electronic commerce means the conducting of business communication andtransactions over networks and through computers.As most restrictively defined,electronic commerce is the buying and selling of goods and services,and the transfer of funds,through degital communications.But electronic commerce also includesall inter-company and intra-company functions(such as marketing,finance,manufacturing,selling,and negotiation)that enable commerce and utilize E-Mail,Electronic Data Interchange(EDI),file transfer,fax,video conferencing,workflow or interaction with a remote computer ( including use of the World Wide Web ).Although it is a fledgling industry currently,yet with the development of computing technology and the further enlargement of cyberspace,inevitably it will be a “must” part of our everyday lives.2.今年,我们大学的选修课增加了一门新的副修课,这门课叫“信息技术”,从艺术系到计算机工程系等11个不同的系都进行了参与。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2)(1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。

The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.(2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.(3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(4)在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。

In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.(5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。

In the circumstances it was not surprising that there was trouble.(6)这婴儿非常健康。

The baby is the very picture of health.(7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。

People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.(8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。

We always had in mind for whom we were making the film.(9)那些掌握了魔方窍门的人能在很短的时间内把每一面都恢复成单一颜色。

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。

美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。

人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。

这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。

)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。

【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)

【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)

——参考范本——【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)______年______月______日____________________部门(2) These people, called intellectuals in the sensethat they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind ofdaily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.句子"整合"及评析句子"拆分"使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子"整合"技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20)1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。

可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.4.不搞改革,不坚持改革开放,我们制定的战略目标就不可能实现。

这是一个关,这个关必须过。

We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.5.谁能否认海的伟大?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。

There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objectshidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.6.子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

2019翻译资格考试英语口译中级模拟题:经济发展

2019翻译资格考试英语口译中级模拟题:经济发展

2019翻译资格考试英语口译中级模拟题:经济发展汉译英到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。

根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。

欧盟一直都是中国的技术提供者。

2006年,它是中国技术引进的首要来源。

去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。

这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。

截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。

中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。

出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。

中国的贸易顺差为303.5亿美元。

欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。

与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。

参考译文China had used US $53.18 billion of EU funds by the end oflast year, or 8% of total foreign funds used in China. According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises whichhave investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.According to a latest survey by the European Union Chamberof Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005. EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006. China imported 2,597items of technologies from EU last year, with contractualfunds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion. China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year. Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percentto US $ 295.22 billion. China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.Foreign direct investment (FDI) from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros ($ 9.3 billion) in 2006to 1.8 billion Euros last year. It was quite a small amountif compared with the total foreign investment by the EU. Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.。

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl tothe mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform insize throughout China, can be made of a variety of materials,including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic,aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticksare generally used in the kitchen.// The way we Chinesehandle our chopsticks is quite artistic and varied fromperson to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them worklike pincers.几千年来我们中国人一直视筷子为一种能够将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。

上半年catti中级口译模拟试题二.doc

上半年catti中级口译模拟试题二.doc

2019年上半年catti中级口译模拟试题二英译中Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information.信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。

中口练习题集参考译文

中口练习题集参考译文

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试口译练习题集参考译文Test OnePart A (E-C)Passage 1:每一个负责的社会都应该为改善年青一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。

// 不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。

// 孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。

然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。

// 我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。

我不相信他们会成为富有创造力的国民。

Passage 2:像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。

既要拆除贫民窟,又要建造新房。

// 交通堵塞仍然给已经是拥挤不堪的街道增添麻烦。

不但要造新的高速公路,而且要整修旧道路。

// 照顾病人,接济穷人,帮助新来者适应大城市的生活是纽约必须要做的额外工作。

保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防队员,以及医生和护士。

// 尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。

纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。

Part B (C-E)Passage 1:On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year.// I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year.// At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.Passage 2:The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: // First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and-high-tech industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. // Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more uwe of foreign capital in pertro-chemical and building industries. // Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.Part A (E-C)Passage 1:我非常感谢您热情友好的欢迎的欢迎辞。

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉) Why We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant orlasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows thatwithin about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13)1.他便变了脸,铁一般的青。

His complexion changed, and he grew ghastly pale.2.我们不得不零零星星地偿付。

We have to pay in dribs and drabs.3.那条小径曲曲折折通向山顶。

The path zigzags up the hill.4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。

Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。

有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。

The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue,rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6)1) 不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。

Escalating costs have almost wiped out the companys profits from last year.2 ) 这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。

This area is studded with bars all vying for customer attention. But its not easy to pin down what exactly it is that pleases customers the most.3 ) 尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。

The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather4 ) 在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。

At the press conference, the PR manager reiterated that the companys operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.5 ) 去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。

The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considerable number of enterprises.6 ) 资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。

//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。

另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。

//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。

//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。

上半年翻译资格考试中级口译练习题(8).doc

上半年翻译资格考试中级口译练习题(8).doc

2019年上半年翻译资格考试中级口译练习题(8)1. Dont make excuses不要找借口Sometimes you might find yourself in the midst of an unfair situation. In such a situation, its easy to make excuses and most people do. But winners are different. They dont make excuses or blame the situation. Instead, they focus on what they can do to get the most out of it.有时候你会发现自己受到不公正待遇。

在这种情况下,一般都会很容易找到借口而且大多数人也是这么做的。

但是成功者不一样。

他们不会寻找理由或责怪形势。

相反,他们会集中精力在糟糕的环境下获得最好结果。

2. Be comfortable being uncomfortable对挑战随遇而安Like it or not, growing in life often means moving out of your comfort zone. Why? Because in order to grow you need to expand your personal capacity and that requires you to take on new challenges. For that reason, you need to be comfortable being uncomfortable. Only then can you do the things that are necessary for your personal growth.无论喜不喜欢,获得成长经常需要你走出舒适区。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(1).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(1).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(1)(1)听他说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上一家人的真事写的。

Rumour has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.(2)他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。

He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash / money.(3)自信是件好事,但自信与自负是有区别的。

Its good to be confident (about yourself), but theres a difference between (self-)confidence and conceit.(4)只有坚持到底的人才会成功。

半途而废的人永远也无法实现梦想。

Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.(5)一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。

A true hero possesses / has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.(6)任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。

Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.(7)从某种意义上说,生活就像游泳。

翻译资格口译中级考试模拟试题(2).doc

翻译资格口译中级考试模拟试题(2).doc

2019年翻译资格口译中级考试模拟试题(2)So youve got an inventionyou and around 39,000 others each year,according to 2002 statistics!The 64,000-dollar question,if you have come up with a device which you believe to be the answer to the energy crisis or youve invented a lawnmower which cuts grass with a jet of water (not so daft,someone has invented one),is how to ensure youre the one to reap the rewards of your ingenuity. How will all you garden shed boffins out there keep others from capitalizing on your ideas and lining their pockets at your expense?One of the first steps to protect your interest is to patent your invention. That can keep it out of the grasp of the pirates for at least the next 20 years. And for this reason inventors in their droves beat a constant trail from all over the country to the doors of an anonymous grey-fronted building just behind Londons Holborn to try and patent their devices.The first letters patent were granted as long ago as 1449 to a Flemish craftsman by the name of John Utynam. The letters,written in Latin,are still on file at the office. They were granted by King Henry VI and entitled Utynam to import into this country his knowledge of making stained glass windows in order to install such windows at Eton College.Present-day patents procedure is a more sophisticated affair than getting a go-ahead note from the monarch. These days the strict procedures governing whether you get a patent for your revolutionary mouse-trap or solar-powered back-scratcher have been reduced to a pretty exact science.From start to finish it will take around two and a half years and cost 165 for the inventor to gain patent protection for his brainchild. Thats if hes lucky. By no means all who apply to the Patent Office,which is a branch of the Department of Trade,get a patent.A key man at the Patent Office is Bernard Partridge,Principal Examiner (Administration),who boils down to one word the vital ingredient any inventor needs before he can hope to overcome the many hurdles in the complex procedure of obtaining a patentingenuity。

翻译资格考试中级口译练习题(4).doc

翻译资格考试中级口译练习题(4).doc

2019年翻译资格考试中级口译练习题(4)31.Nice to see you. Thank you for coming to meet us in person. 很高兴见到您。

谢谢您专程来接我们。

32. 希望能有机会学习你们的先进技术和管理经验We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management expertise from you33. 我们有好几种价格,175元到500元不等We have several prices, ranging from 175 Yuan to 500 Yuan34. 你能不能再多介绍一些该项产品的信息?Could you give me some more information on the machine?35. 你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。

You know, we really wish to establish business relations with you.36. 茶有提神的功效,而且对身体也很好。

Thats good. Tea is very refreshing, and it’s good for your health.37. 房间在14层,每天的房费是90美元。

It is on the 14th floor and the daily rate is$90.38. 请您到收银台付款后凭发票来领取商品You can take them with the receipt after paying for them at the cashiers.39. 这个最新的型号质量高、节能而且操作简单、容易学。

This latest model is of high quality, low energy consumption and it also easy to learn and to operate.40. 我们希望这次让步能带来以后的生意。

中级口译试题及答案

中级口译试题及答案

中级口译试题及答案一、听力理解1. 请听以下对话,选择正确答案。

A. 会议将在下午3点开始。

B. 会议将在上午9点开始。

C. 会议将在下午5点开始。

(正确答案:A)2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 他们决定去电影院。

B. 他们决定去餐厅。

C. 他们决定去公园。

(正确答案:B)二、词汇翻译1. 请将以下中文词汇翻译成英文。

A. 经济全球化B. 可持续发展C. 人工智能(正确答案:A. Economic globalization; B. Sustainable development; C. Artificial intelligence)2. 请将以下英文词汇翻译成中文。

A. Global warmingB. Renewable energyC. E-commerce(正确答案:A. 全球变暖; B. 可再生能源; C. 电子商务)三、句子翻译1. 请将以下中文句子翻译成英文。

“随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。

”(正确答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.)2. 请将以下英文句子翻译成中文。

"In order to achieve success, one must be persistent and hardworking."(正确答案:为了取得成功,一个人必须坚持不懈并且勤奋工作。

)四、段落翻译1. 请将以下中文段落翻译成英文。

“近年来,随着互联网技术的快速发展,电子商务已经成为全球经济的重要组成部分。

”(正确答案:In recent years, with the rapid development of Internet technology, e-commerce has become an important part of the global economy.)2. 请将以下英文段落翻译成中文。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(3).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(3).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(3)(1)这种情景总是令我感动,让我深思。

Such a sight always moves me and sets me thinking.Or: This is a sight that never fails to move me and set me thinking.(2)别怪她了,在类似情况下,呢你自己也会这么做的。

Stop scolding / blaming her Youd have done the same thing under / in similar circumstances.(3)我们应该为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。

We should be appreciative of / grateful for what we have instead of taking everything for granted.(4)他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。

He may promise to change, but its the same old story of saying one thing and doing another.(5)我苦苦思索应该怎样把这个可怕的消息告诉他。

I racked my brains about how to break the terrible news to him.(6)我将永远无法报答父母为我所做的一切。

It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me.(7)且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。

For now, it remains to me to thank you once more for joining usand wish you good luck in your work.(8)我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program
will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.
在这个经济世界化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提升生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动
社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//我们应该理解到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。

我们的教育应该为学生创造一种能够探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育能够培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的目标。

将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。

基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。

//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。

选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。

相关文档
最新文档