高级口译教程经典背诵版之会议演讲

合集下载

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

高级口译员李健北大演讲片段

高级口译员李健北大演讲片段

高级口译员李健北大演讲片段提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。

另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。

所以这个行业挺好的,和联合国的待遇一样。

如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。

做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。

在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。

在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。

开着车,好几十个人出去玩,很好玩。

我们一年大概就作一百天吧。

一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。

而且翻译拿的都是税后款。

这是一个很好的问题。

提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。

如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。

你要忠实于原文,没有办法。

作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。

不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。

提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。

只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。

练久了你就可以做到。

人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。

这主要是个练习的问题。

提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?回答:很好的问题。

中口新东方内部资料--会议发言

中口新东方内部资料--会议发言

会议发言口译的“缩”由于中国鼓励环保产业的发展并投入巨资,中国的环境有了显著的改善。

China’s encouragement and big investment in environmental protection industry led to a much better invironment.2.在过去的五年中他一直坚持不懈,努力训练,最终重夺世界冠军。

His perseverence and hard training in the last five years helped him regain world championship.3.尽管在这一行他经验不足,但是凭借自己的刻苦钻研,在不久之后他就成为最佳销售。

Little experience didn’t prevent him from becoming the best salesman with his loborious work.4.尽管在十年前韩国还只是一个经济落后,资源匮乏的弱国。

但是通过引进外资,发展工业,现在的韩国已是亚洲经济四小龙之一。

A less-competitive country backward in economy and lack of resources ten years ago,Korea has become one of the four _________in Asia by introducing foreign investment and developing industry.5.黄山位于安徽省境内,方圆约二十平方公里,是海内外知名的旅游景点,每年来此旅游的游客不计其数。

The Y ellow Mountain,located in An Hui Province and covering an area of about twenty squre kilometers,is a world-known scenic spot with numerous tourists annually.口译之礼仪祝辞篇欢迎辞Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigo r,vigorous,cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon V oyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution toSentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Y our Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,graciousinvitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishmen t,feats,Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite,I have the honor to introduceI now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker…The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conferenceI would like to call the meeting to order高频短句今天晚上我们在这里设宴欢迎应。

礼仪口译之大会发言词汇

礼仪口译之大会发言词汇
组委会 the organizing committee 记者会 press conference Express/extend/convey my thanks, gratitude, appreciation to sb for Extend our sincere congratulations to the organizing committee on the successful convening of the meeting




热情友好的讲话 warm and friendly/kind speech/ address/words of welcome welcome words, speech, address receive a cordial welcome受到热情的欢迎 友好邀请 gracious/ cordial invitation At the gracious invitation of sb 应某人的。。 Pay a state/goodwill visit to Hold talks in a cordial and friendly atmosphere在热烈友好的气氛中 盛情款待/接待 generous/incomparable hospitality /reception 诚挚祝愿extend/express/convey sincere/heartfelt/earnest wishes/greetings 热情问候 warm greetings festive greetings 精心安排 considerate/thoughtful / extraordinary arrangements 亲切的问候 cordial greetings Friendly, warm, gracious, cordial, congenial, amicable, incomparable, unmatched, unrivaled, unparalleled, unequaled,generous, sincere, heartfelt, thoughtful, considerate, earnest Relation, links, ties, contact

英语高级口译翻译推荐复习材料

英语高级口译翻译推荐复习材料

Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us. To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations. Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship. I thank Mr. Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelessly - day in, day out – in MINUSTAH [UN Stabilization Mission in Haiti]. I highly commend [you] and I am deeply grateful to all of you.我们自豪的联合国世界各工作地点的男女工作人员与我们一道参加今天的追悼会。

高级口译(阅读篇-大会发言)

高级口译(阅读篇-大会发言)
Hereby, I wish to emphasize the following three points:
First,Chinastands ready to work together with the international community for a United Nations thatadheres tomulti-lateralism andstrives forcommon security. Peace isprerequisiteto development. The UN should help new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. It should encourage nations to settle their differencesthrough dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures. The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction. It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism andnon-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security. It also needs to pay more attention to the prevention of conflicts and theeradicationof their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace. Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.Chinais ready topromote the consultationprocess to ensure the birth of the commission with this year.

高级口译口语口译篇

高级口译口语口译篇

高级口试电子教材主讲:汪亮第一章 会议发言一、欢迎辞1、单词预热 official launch on the occasion of opening ceremonylong-term enthusiastic, enthusiasm, dynamic, dynamics, energy, energetic, vigor, vigorouscradle of ancient civilization childhood dream delegationmeet old friends and establish new contactscosmopolitan city国际化大都市 cosmopolis metropolitan大都会city, metropolis, harbour, portappreciation, grateful arrival friends coming from afar cooperation strategic partnership Bon Voyagehave a safe trip home meet sb all the way wish sb a unforgettable journeyextend/express one’s warm welcome to distinguished guests,VIPhost on behalf of facultystaff crew make contribution to2、口译速记技巧 缩略词、缩写符号 保留前几个字母 保留开头和结尾的发音字母 根据英语的发音进行速记1. 掌握常用速记符号和方法对于口译考生,笔者推荐以下几类:A.保留大写字母或第一音节经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H旅游:T 环境:En 工业:I 农业:AB.简写缩略AFAC:as far as … is concerned(就……而言) LFT:look forward to(期待) ASAP:as soon as possible(尽快)C.图像⊕高兴,同意,满意等,如:happy, pleased, satisfied, agree…◎悲伤,生气,不满,不同意等,如: sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree…⊙会议,如conference, meeting, seminar, symposium…□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□RD.符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如 sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of…√同意,正确等,如:agree, correct, right…×不同意,错误等,如:disagree, incorrect…↑增长,进步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…↓下降,退步,恶化等,如decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate…>多于,超过, 比……低一级等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake…<少于,比……低级等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to…~大约,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to…/否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct…﹦与……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as…as, same as…∥竞争对手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart…≠与……不同,如:differ from, different from, distinct, unique…$金钱,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital…E.标点?问题,麻烦,障碍,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle…:主观想法和说辞,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:.表时间前后,如去年.y,明年y., 后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:女士们,先生们,尊贵的来宾们:今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

口译会议发言稿范文模板

口译会议发言稿范文模板

大家好!非常荣幸能够在这个重要的会议场合担任口译工作。

在此,我将按照以下模板为大家准备一份发言稿,希望能够帮助大家更好地理解和参与会议。

---尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们,先生们:首先,请允许我代表组织者对大家的到来表示最热烈的欢迎和衷心的感谢。

今天,我们齐聚一堂,共同探讨(会议主题),这对于推动(行业/领域)的发展具有重要意义。

一、开场致辞尊敬的(主办方领导姓名),您好!首先,请允许我代表(主办方名称)对您的到来表示诚挚的欢迎。

同时,也要感谢您在百忙之中抽出时间,为我们带来精彩的演讲。

接下来,我将为您进行口译,以确保在场的每一位嘉宾都能清晰地了解演讲内容。

二、会议背景介绍今天,我们召开这次会议,旨在(简要介绍会议背景和目的)。

随着(行业/领域)的快速发展,我们面临着(列举当前面临的挑战或机遇)。

为了更好地应对这些挑战,我们有必要加强(领域/行业)的交流与合作。

三、主要议题讨论以下是本次会议的主要议题:1. (议题一):由(发言人姓名)先生/女士就(议题内容)进行深入剖析,我们将从(角度)展开讨论。

2. (议题二):针对(议题内容),(发言人姓名)先生/女士将分享(领域/行业)的最新研究成果和实践经验。

3. (议题三):为了促进(领域/行业)的创新发展,我们将探讨(议题内容)的相关政策和措施。

四、专家观点分享在接下来的环节中,我们将邀请多位行业专家就(议题内容)进行深入探讨。

以下是部分专家的观点:(专家一):我认为(观点内容)。

(专家二):我的看法是(观点内容)。

(专家三):针对(议题内容),我认为(观点内容)。

五、总结与展望通过今天的会议,我们不仅了解了(领域/行业)的最新动态,还就(议题内容)达成了共识。

在此,我代表组织者对各位嘉宾的辛勤付出表示衷心的感谢。

相信在大家的共同努力下,我们一定能够推动(领域/行业)实现新的突破。

最后,预祝本次会议取得圆满成功!谢谢大家!---以上是一份口译会议发言稿的范文模板,您可以根据实际情况进行修改和补充,以确保在会议中发挥出最佳效果。

英语口译--会议发言套话总结

英语口译--会议发言套话总结
2.备忘录
aide-memoire; memorandum
3.补编
supplement
4.补充报告
supplementative report
5.补遗;增编
addendum
6.初步报告
preliminary report
7.主题/基调发言
keynote speech
8.法案
act
9.法典;准则
code
会议发言
Ⅰ.常用套话
1.我仅代表~,
Let me begin by/please allow me to begin by…, on behalf of sb,
2.对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺
…extend my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.
damage control
43.使上涨;提高
jack up
44.损失惨重
suffer a heavy loss
45.特别提到
make a special mention of
46.向法院控诉
take sb. to court
47.消除误解
clear up misunderstandings
48.心安理得
live in peace with oneself
49.咬紧牙关硬撑
bite the bullet
50.以非官方身份
in an unofficial capacity
51.以个人名义
in one’s own name

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着⋯⋯的精神 in the spirit of ⋯一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早⋯⋯cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借⋯⋯的机会⋯⋯Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 /幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布⋯⋯开幕 declare⋯open; declare the commencement / opening of ⋯宣布⋯⋯幕declare the conclusion / closing of ⋯表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Majorthriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下 Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以⋯⋯自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与⋯⋯相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以⋯⋯的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙⋯⋯的盛情邀 at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospectIPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解 & 友 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。

高级口译经典背诵会议演讲.doc-高级口译

高级口译经典背诵会议演讲.doc-高级口译

高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译会议演讲 PASSAGE ONE 英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight acommon war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development inCopenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below thepoverty line. 联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America haveachieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newlyindustrialized nations arising in Asia and LatinAmerica. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

口译基本句型大会发言(开幕词,闭幕词)

口译基本句型大会发言(开幕词,闭幕词)
我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.

高级口译教程》核心词汇(3)大会发言

高级口译教程》核心词汇(3)大会发言

高级口译教程》核心词汇(3)大会发言大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times大会发言第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心。

会议口译 中英文 两篇

会议口译 中英文 两篇

世界旅游组织特使在2005广东国际旅游招商会讲话Remarks at the Tourism Promotion Conference of the 2005 Guangdong International Tourism and Culture Festivalby Sandra Carvo, Special Ambassador of the Secretary-General of the World Tourism OrganizationNovember 26, 2005在广东2005广东国际旅游文化节旅游招商会上的讲话世界旅游组织秘书长特使桑德拉·卡沃2005年11月26日Mr. Tang Bingquan, Executive Vice Governor of the Guangdong Province,Distinguished guests, Ladies and gentlemen,广东省常务副省长汤炳权先生,贵宾们、女士们、先生们:I would like to begin by expressing, on behalf of the World Tourism Organization, our congratulations to the grand inauguration of the festival and promotion conference. It is also a great pleasure for me to take the privilege of participating in the Guangdong International Tourism and Culture Festival, and in particular in today’s Tourism Promotion Conference.首先,我谨代表世界旅游组织向这次文化节和招商会的开幕致以诚挚的祝贺。

口译经典演讲技巧

口译经典演讲技巧

口译经典演讲技巧口译经典演讲技巧一、提纲记忆法初学演讲者常常把能够背诵演讲稿作为准备充分的标志。

背诵记忆,对于初学演讲者可能是一种必要的准备方式。

但是,背诵依赖的是机械记忆,逐字逐句的记忆不仅耗费演讲者大量的时间,而且容易造成演讲者心理麻痹。

实际的演讲过程中,一旦因怯场、听众骚动,设备等突然出现故障而打断了演讲者的思路,机械记忆的链条往往就被截断,演讲者脑海中会一片空白,导致演讲停顿。

此外,单纯的背诵记忆,还极易形成机械单调的“背书”节奏,丧失了演讲应该具备的激情和人情。

对于大多数的演讲来说,我们提倡用提纲要点记忆法。

提纲要点记忆的一般程序是:首先,就有关演讲的主题、论点、事例和数据等做好演讲笔记,最后整理成翻阅方便的卡片。

然后,对笔记或卡片上的材料深思、比较并补充,整理出一份粗略的演讲提纲,提纲注明各段的小标题。

最后,在各段小标题下面按序补充那些重要的概念、定义、数据、人名、地名和关键性词句。

至此,一份演讲提纲基本完成。

在整理演讲材料和编排纲目的过程中,演讲者应反复思考和熟悉了解自己的演讲内容,而在演讲时仅仅将演讲提纲作为提示记忆的依据。

二、目光训练法初学演讲者往往害怕与听众进行眼神的交流,于是出现了低头、抬头、侧身等影响演讲效果的不正确的姿势。

演讲者正视演讲对象,这不仅是出于演讲者的礼貌,更重要的是演讲者与听众全方位互动交流的需要。

初学演讲者不妨按以下方法来训练:找人与自己对视,并且在此过程中不要讲话。

三、呼吸调节法适度的深呼吸有助于缓解紧张、焦躁、烦闷的情绪。

演讲者在临场发生怯场时,可以运用深呼吸法进行心理和生理调节:演讲者全身呈放松状态,目光转移到远方景物,做缓慢的腹式深呼吸,根据情况做五到十次,甚至更多次。

很多运动员、歌星、主持人,他们在上场时也做深呼吸来调节自己的情绪。

其实,这在心理学上叫注意力转移法。

原来把注意力放在担心上,现在不过是把注意力转移到深呼吸上,以此来让自己放松平静下来。

高级口译(大会发言)

高级口译(大会发言)

各位同事:女士们,先生们:金秋10月,很高兴能与大家聚会上海,共同审议本届亚太经合组织(APEC) 部长级会议的各项议题。

我谨代表中国政府对各位部长的到来表示热烈的欢迎。

On such a moon-lit evening Dear Colleagues,Ladies and gentlemen,I am so glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn for a review of all the agenda items of the APEC Ministerial Meeting. Allow me to extend, on behalf of the Chinese Government, our warm welcome to all of you.正如你们所见到的,作为中国经济社会快速发展的一个缩影,上海这一充满生机与活力的城市经过开发与建设,现代化建设日新月异,古老的“东方明珠”在新世纪正绽放出璀璨的光芒。

Epitome gain good momentumAs you have seen for yourselves, Shanghai is a vigorous and dynamic city and an epitome of the rapid development in China. It is making momentous progress in its modernization drive thanks to the development efforts. The ancient “Oriental Pearl” is shining more splendidly in the new century.过去的10年,同样是亚太区域合作快速发展的10年,在此期间APEC取得了辉煌的成就。

典型篇章口译之会议致辞

典型篇章口译之会议致辞

典型篇章口译之会议致辞第一篇:典型篇章口译之会议致辞选自外交部程国平部长助理在“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式上的发言:我很荣幸地出席“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式。

首先,请允许我代表中国外交部和我个人,对此次研讨会的顺利举行表示热烈的祝贺。

It's my great honor to attend the opening session of the Seminar on NGOs in Globalization.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China and in my own name, warm congratulations on the successful convocation of the seminar.注:红色标注部分是这一类演讲开头最为常用的句型和词汇,一式百通。

NGOs,非政府组织,即non-governmental organizations,在媒体中经常直接使用。

据我了解,在中国境内,由政府部门、学术机构和外国非政府组织三方合作举办的研讨会,这是首次。

中国外交部参与举办此类研讨会,也是首次。

这是一个很有创意的举动,充分体现了本次会议的重要意义,更表明了中国政府对非政府组织问题的高度重视。

As far as I know, it's the first ever seminar in China co-sponsored by government agencies, academic institutions and foreign NGOs.It is also the first time for China's Ministry of Foreign Affairs to co-host such an event.This is a highly creative idea and it fully reflects the significance of this seminar and the greate importance the Chinese government attaches to NGOs.我愿借此机会,对外交部涉外安全事务司、清华大学NGO研究所、救助儿童会为举办这次研讨会所做工作表示赞赏和感谢,对与会各政府部门、学术机构及中外非政府组织的支持和参与表示感谢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。

8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。

9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。

10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。

11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。

12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。

13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。

比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。

14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.相对贫困是西方国家官方承认的现象。

15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2 千7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。

16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.进入90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。

17.Peace and development have become two major topics in today’s world.和平和发展成为当今世界的两大主题。

18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。

19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。

20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.让我们为创造一个更好的明天而共同努力。

相关文档
最新文档