高级口译教程经典背诵版之会议演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TEXT
PASSAGE ONE
英译汉:
1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
尊敬的主席先生,女士们先生们:
2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.
当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.
贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.
联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.
在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.
发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。
8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.
去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。
9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.
特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。
10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.
20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.
最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。
12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,
heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.
落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.
贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。
14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.
相对贫困是西方国家官方承认的现象。
15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.
比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2 千7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。
16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.
进入90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。
17.Peace and development have become two major topics in today’s world.
和平和发展成为当今世界的两大主题。
18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.
随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.
显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。
20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
让我们为创造一个更好的明天而共同努力。
21.Thank you, Mr. Chairman!
谢谢主席先生!
PASSAGE TWO
汉译英:
1.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
2.新年来临了,我们向着充满希望的21 世纪又迈进了一步。
The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century.
3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如