高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
礼仪致辞口译范文段落摘抄
礼仪致辞口译范文段落摘抄英文回答:Welcome Address for a Conference.Honorable guests, distinguished speakers, ladies, and gentlemen, a very good day to all of you.On behalf of the organizing committee, I extend a warm welcome to you all as we gather today to delve into the intriguing realm of the conference theme, "Artificial Intelligence: Unlocking Human Potential."As technology continues to advance at an unprecedented pace, artificial intelligence (AI) has emerged as a pivotal force, promising to transform various aspects of our lives and industries. This conference provides an invaluable platform for us to explore the multifaceted facets of AI, its profound implications, and the immense opportunities it presents.Throughout the duration of the conference, we will engage in stimulating discussions, delve into thought-provoking presentations, and partake in interactive workshops led by renowned experts and thought leaders in the field of AI. We are honored to have assembled a distinguished lineup of speakers who will delve into various dimensions of AI and its potential impact on domains ranging from healthcare to finance and beyond.Our aim is to foster an environment of intellectual exchange, collaboration, and innovation. We encourage you to actively participate in the discussions, pose questions, and share your perspectives. By engaging in robust dialogues, we can collectively harness the transformative power of AI for the betterment of society.I extend my sincere gratitude to our esteemed speakers, sponsors, and organizing committee members for their unwavering support and dedication in making this conference a resounding success. I am confident that the knowledge and insights gained over the next few days will serve as acatalyst for groundbreaking ideas and inspire us to embrace the transformative potential of AI.Once again, a warm welcome to all. May this conference be a memorable and enriching experience for each and every one of you.Address at a University Graduation Ceremony.Graduates, faculty members, parents, and distinguished guests, it is with immense pride and joy that I stand before you today to celebrate this momentous occasion, the culmination of your academic journeys.On behalf of the university, I extend heartfelt congratulations to the Class of 2023. Your dedication, perseverance, and unwavering pursuit of knowledge have brought you to this milestone. You have equipped yourselves with the skills, knowledge, and critical thinking abilities that will empower you to navigate the challenges and embrace the opportunities that lie ahead.As you embark upon the next chapter of your lives, I urge you to carry with you the values instilled within these hallowed halls. Let integrity, compassion, and a thirst for lifelong learning guide your actions. Remember that your alma mater will always be your home, and we will continue to cheer you on every step of the way.Today, you stand on the precipice of boundless possibilities. The world beckons you to make your mark and shape the future. Embrace the unknown with curiosity, take calculated risks, and never cease to challenge yourselves. By harnessing your knowledge and passion, you can make meaningful contributions to your communities and the world at large.As you step into the wider world, remember the lessons you have learned here. Be empathetic listeners, effective communicators, and responsible global citizens. Utilize your knowledge to foster a more just, equitable, and sustainable society.To the parents, guardians, and loved ones who havesupported these graduates throughout their academic endeavors, I extend my sincere appreciation. Your unwavering belief in them has been instrumental in their success.In closing, I leave you with the words of the renowned scientist and philosopher Albert Einstein: "The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing."Congratulations, graduates! Continue to question, explore, and dream boldly. Your journey has only just begun.中文回答:欢迎辞。
礼仪性口译
句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.
礼仪类口译(共五则范文)
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
礼仪致辞口译
礼仪致辞口译篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1)口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,whilesomeothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future.2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates.Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelationsbetweentheUnitedStatesandthePeople’sRepublicofchina.onthatday,dengXiaopingspokeofthegreatpossibilitiesofc ooperationbetweenourtwonations. Lookingbackonthatwinterdayin1979,itisnowclear.Theprevious30yearshad beenatimeofestrangementforourtwocountries.The30yearssincehavebeenat imeofgrowingexchangesandunderstanding.andwiththisvisitwecanlaythefo undationforthenext30years. atatimewhensomedoubtthebenefitsofcooperationbetweentheUnitedStatesa ndchina,thisvisitisalsoachancetodemonstrateasimpletruth.wehaveanenorm ousstakeineachother'ssuccess.inaninterconnectedworld,inaglobaleco nomy,nations--includingourown--willbemoreprosperousandmoresecurew henweworktogether.TheUnitedStateswelcomeschina'sriseasastrong,prosperousandsucce ssfulmemberofthecommunityofnations.indeed,china'ssuccesshasbro ughtwithiteconomicbenefitsforourpeopleaswellasyours,andourcooperatio nonarangeofissueshashelpedadvancestabilityintheasiaPacificandintheworl d.wealsoknowthis:Historyshowsthatsocietiesaremoreharmonious,nationsare moresuccessful,andtheworldismorejust,whentherightsandresponsibilitieso fallnationsandallpeopleareupheld.mr.President,wecanlearnfromourpeople.chineseandamericanstudentsand educators,businesspeople,tourists,researchersandscientists,includingchineseamericanswhoareheretoday—-theyworktogetherandmakeprogresstogeth ereverysingleday.Theyknowthatevenasournationscompeteinsomeareas,we cancooperateinsomanyothers,inaspiritofmutualrespect,forourmutualbenefi t.whatdengXiaopingsaidlongagoremainstruetoday.Therearestillgreatpossibi litiesforcooperationbetweenourcountries.PresidentHu,membersofthechine sedelegation,letusseizethesepossibilitiestogether.welcometotheUnitedStat esofamerica.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
Interpreting ceremonial speeches(礼仪性口译)
• Keynote Address - a speech that represents the keynote of a larger idea or theme taking place. • Award Speeches - presentation speeches and acceptance speeches. • Graduation and Retirement Speeches celebrating the end of professional life or the completion of an academic qualification
• 阁下(对大使或总督本人或其配偶以及其他官员的敬称)
• The Honorable Mr. chairman • a title of respect for certain high government officials • Your/His/Her Majesty / Highness
• addressing or referring to a King or Queen
• Appreciate We appreciate your efforts for the development of the company. Thanks ever so much for your help, I really appreciate it.
• Appreciation The audience showed their appreciation with loud cheers. He showed little appreciation of my advice.
礼仪讲话特点
• 总的说来,正式的礼仪讲话一般包括以下几个部分: A: 称呼:即讲话的对象,如: Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency ,
礼仪致辞口译演讲稿范文
大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,担任本次活动的礼仪致辞口译。
首先,请允许我代表主办方,向各位远道而来的嘉宾表示最热烈的欢迎和最诚挚的感谢。
在座的各位,都是来自五湖四海的朋友,你们的光临使得这次活动更加圆满和成功。
在这里,我要特别感谢所有为本次活动的成功举办付出辛勤努力的同事们,是你们的努力和奉献,使得我们能够在这里欢聚一堂,共享这美好的时光。
首先,请允许我介绍一下本次活动的背景。
随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提升,文化交流日益成为推动世界和平与发展的重要力量。
本次活动的主题是“友谊、合作、共赢”,旨在通过文化交流,增进各国人民之间的了解和友谊,促进世界和平与发展。
接下来,让我们共同回顾一下本次活动的精彩瞬间。
首先,我们有幸邀请到了来自世界各地的专家学者,他们为我们带来了关于文化交流的重要观点和独到见解。
他们的演讲不仅让我们开阔了视野,更让我们对文化交流的重要性有了更深刻的认识。
紧接着,我们举行了一系列丰富多彩的文化交流活动,包括文艺演出、书法绘画展览、传统手工艺展示等。
这些活动充分展示了我国悠久的历史文化和丰富的民族风情,同时也让各位嘉宾领略到了世界各国独特的文化魅力。
在此,我要特别感谢各位嘉宾对我们活动的关注和支持。
正是因为有了你们的积极参与,我们的活动才取得了如此丰硕的成果。
在此,我代表主办方,向各位嘉宾表示衷心的感谢!最后,我想借此机会,祝愿本次活动的成功举办,祝愿各位嘉宾在活动中收获满满,祝愿我们的友谊长存,祝愿世界和平与发展!谢谢大家!祝愿本次大会圆满成功!(以下为口译内容,供参考)Ladies and gentlemen, esteemed guests,It is my great honor to stand here today as the interpreter for the etiquette speech at this event. First and foremost, please allow me to extend the warmest welcome and sincerest gratitude to all of you who have traveled far to be here.Among us today are friends from all corners of the globe, and your presence has made this event even more perfect and successful. I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all thecolleagues who have worked tirelessly to make this event a reality. Itis your efforts and dedication that have brought us together to sharethis wonderful moment.Let us first take a brief look back at the highlights of this event. We are fortunate to have invited scholars and experts from around the world, who have shared with us their valuable insights and perspectives on cultural exchange. Their speeches have not only broadened our horizons but also deepened our understanding of the importance of cultural exchange.Following that, we have organized a series of colorful cultural exchange activities, including cultural performances, calligraphy and painting exhibitions, and traditional handicraft displays. These activities have fully showcased the long history and rich ethnic diversity of our country, while also allowing all of you to appreciate the unique charmof the cultures of other nations.In this regard, I would like to express my special gratitude to all of you for your attention and support to our event. It is because of your active participation that our event has achieved such fruitful results. On behalf of the organizers, I would like to extend my heartfelt thanks to all of you!Finally, I would like to take this opportunity to wish the successful outcome of this event, and I hope that all of you will have a rewarding experience here. I also wish for the enduring friendship among us andfor peace and development in the world.Thank you all! May this conference be a complete success!(Here follows the interpreted content for reference)。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
高级口译经典背诵会议演讲.doc-高级口译
高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译会议演讲 PASSAGE ONE 英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight acommon war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development inCopenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below thepoverty line. 联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America haveachieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newlyindustrialized nations arising in Asia and LatinAmerica. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
unit 礼仪致辞口译
• 新春联欢晚会
Chinese New Year’s Party /Spring
Festival gathering /Spring Festival
Gala
• 请到了…
have the attendance of sb
• 远道而来/ 千里迢迢/ 风尘仆仆 / 专程 come all the way from
中国味: Chinese
纯正 authentic/pure
长句分译 各位将要欣赏节目 / 节目由我公司才华横溢的青年员工表演 / 具有纯正中国味道的节目
— You will enjoy some performances. They are given by the talent young staff from our company. the authentic Chinese entertainment
• 借此机会…. I would like to take this opportunity to… I would like to avail myself of this great opportunity to…
• 我为能够请到希尔博士和夫人以及其他贵宾来参加我们的中秋晚会而感到荣幸和愉快。 It is my pleasure and privilege to have the attendance of Dr and Mrs Hill as well as other distinguished guests to come to our Mid-autumn Evening Party.
• 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。 • We did and will continue to do our best to make tonight most relaxing, most enjoyable and
礼仪演讲(Unit1)
补充词汇 On the occasion of 值….之际 In the spirit of 本着…的精神/宗旨 Now I’d like to give the floor to现在请…上
台演讲
On behalf of… I want to extend my congratulations on the conference
1. Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
常用礼仪口译短语
Incomparable hospitality 无与伦比的款待 Extraordinary arrangement and hospitality 精心安排与好客 Utmost courtesy 高度礼貌 Genuine /sincere/earnest/friendship 诚挚友谊 Kind words of welcome 友好的欢迎辞
• I would like to take this opportunity to convey/extend/ to Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.
Expressing Thanks
我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世 的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴 的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
ceremonial speech(礼仪性发言-精简)
English –Chinese: (the whole text) 2. Your honor Mr. Mayor, ladies and gentlemen, I feel pleased and honored to come here on my first visit to this dynamic and beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our profound thanks to our host for their earnest invitation, grand reception and gracious hospitality. I would also convey to Mr. Mayor and the people of Shanghai warm greetings and good wishes from the government and people of the has been undergoing In the recent years, Shanghai city of New York.
Ceremonial Speech
Chinese- English:(the whole text) 1. 主席先生、各位来宾、女士们、先生们: 我非常荣幸地宣布,上海国际集装箱运输会议现在开 幕!我代表上海市政府,并以我个人的名义,向所 有与会代表及来宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 我祝贺这次会议在东海之滨的上海胜利召开。会议 组委会全体成员为大会的召开付出了辛勤的劳动, 我谨向他们表示诚挚的感谢。我希望代表们在开会 期间抽空在上海各地多走走、看看,并对上海的发 展留下你们的宝贵意见。我预祝大会圆满成功,并 祝各位在上海过得愉快。
礼仪性口译
礼仪性口译第一篇:礼仪性口译礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文:既讲话的主要部分D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。
如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English AppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型• • • • • • I am very grateful…I want to thank …for…I want to express my gratitude to I want to express my appr eciation to… …means a great deal to me.Words can’texpress…F.练习• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词: Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:Highness/Excellency/Royal Highness • •• •• • • • • • • • •• •• •• • •• •请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
礼仪致辞文章口译
尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasion of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere回顾过去looking back; a review of the past; in retrospect 展望未来looking ahead; looking into the future最后in closing; in conclusion; finally;before i conclude, …篇二:英语口译中的礼仪致辞词语扩展致开润幕词 deliver/make an opening/closing speech开 /闭幕式 opening/closing ceremony签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布??闭幕 declare?the conclusion /closing of?发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech尊敬的市长先生 respected /respectable /honorable mr。
mayor 陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/her highness/excellency/royal highness阁下 your/his/her honor /excellency夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系 promote/facilitate/enhance/strengthen /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
口译礼仪致辞专题【精选文档】
礼仪致辞句型汇总一. 称呼女士们,先生们Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友Dear friends各位嘉宾Distinguished guests尊敬的来宾Honored Guests各位同事Dear colleagues同志们Comrades青年朋友们Young friends(中国)同胞们Fellow countrymen(美国)同胞们My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty,parents, and especially,the graduates Members of the faculty,proud parents, and,above all,graduates各位企业家朋友Members of the business community亲爱的运动员们Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长Heads of Delegations各位议员朋友My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人Mr。
礼仪口译演讲稿
礼仪口译演讲稿在国际交流中,礼仪口译扮演着非常重要的角色。
作为一名礼仪口译人员,我们需要具备良好的口译能力,同时也需要了解不同国家的礼仪文化,以确保在口译过程中不会因为文化差异而引发不必要的误会和冲突。
今天,我将和大家分享一下礼仪口译的重要性以及一些技巧和注意事项。
首先,礼仪口译在国际交流中扮演着至关重要的角色。
在国际会议、商务谈判、文化交流等场合,礼仪口译人员往往是信息传递的桥梁和文化交流的使者。
良好的口译能力不仅可以确保信息的准确传达,还可以缓解双方之间的语言障碍,促进交流与合作。
同时,了解不同国家的礼仪文化也是至关重要的,因为在口译过程中,我们需要根据对方的文化习惯和礼仪规范来进行适当的调整,以避免因为文化差异而引发不必要的误会和冲突。
其次,礼仪口译需要具备一定的口译技巧和注意事项。
首先,要具备良好的语言能力和口译技巧,能够准确、流利地传达对方的意思。
其次,要注重细节,包括对场合、对话对象的了解,以及对话题的准备等。
此外,还需要注重自身形象和仪态,以及与对方的交流方式和礼仪规范等。
最后,要注重沟通和协调能力,能够在口译过程中处理好双方之间的关系,避免因为口译过程中的不当表达而引发不必要的误会和冲突。
在实际的口译过程中,我们需要根据不同的场合和对话对象,灵活运用这些技巧和注意事项,以确保口译的准确性和流畅性。
同时,也需要不断学习和提高自身的口译能力和综合素质,以适应不同场合和对话对象的需求。
总之,礼仪口译在国际交流中扮演着非常重要的角色,需要具备良好的口译能力和对不同国家的礼仪文化有一定的了解。
在实际的口译过程中,我们需要灵活运用口译技巧和注意事项,以确保口译的准确性和流畅性。
希望大家在今后的国际交流中,能够重视礼仪口译的重要性,不断提高自身的口译能力,为国际交流的顺利进行贡献自己的力量。
感谢大家的聆听。
口译礼仪致辞专题
礼仪致辞句型汇总一. 称呼女士们,先生们Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友Dear friends各位嘉宾Distinguished guests尊敬的来宾Honored Guests各位同事Dear colleagues同志们Comrades青年朋友们Young friends(中国)同胞们Fellow countrymen(美国)同胞们My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友Members of the business community亲爱的运动员们Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长Heads of Delegations各位议员朋友My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President总理先生Mr. Premier / Prime Minister总统女士Madame President尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下Your Majesties各位殿下Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长Honorable Governor Li尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵Lord Hunt尊敬的白乐威爵士Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mindy按TEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h adelight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the topgovernment officials of the two countries are beneficial not only to theimprovement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between ourtwo countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al,economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to mak efurther efforts with your government and people to push these cooperativerelations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful res ultsif China deprived of domestic socio-political stability, of an internationalenvironment of peace and development, and of economic and technicalcooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economicprosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual developme ntand prosperity that we have made our current foreigh policies, as well aseconomics and trade policies, and wish to promote our relations with any othe rcountries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peac epolicy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs. Williams,18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests,19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO英译汉:1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gent lemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take thisopportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitatio nand gracious hospitality we have received since we set foot on this charming l and.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity t oconvey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere goo dwishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,“Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。