高级口译教程-旅行参观
旅游口译中英发言稿

旅游口译中英发言稿尊敬的各位领导、嘉宾和游客:大家好!我是今天的旅游口译员,很荣幸能为大家提供口译服务。
我将尽力准确、流畅地传达双方的意思,让大家有一个愉快、顺畅的旅程。
首先,我想向大家介绍一下我们今天的旅游目的地——中国。
中国是一个拥有丰富历史和文化遗产的国家,拥有壮丽的自然风光和世界闻名的名胜古迹。
中国是世界上最大的旅游目的地之一,每年吸引着数以百万计的游客。
无论您对历史、文化、自然风光还是美食有哪方面的兴趣,中国都能满足您的需求。
我们今天将参观的第一站是中国的首都北京。
北京是中国政治、经济、文化的中心,也是世界上最古老的连续存在的城市之一。
北京有许多著名的景点,如故宫、天安门广场、长城和颐和园等。
故宫是中国最重要的古建筑之一,被列为世界文化遗产。
天安门广场是世界上最大的城市广场之一,也是毛主席宣告中华人民共和国成立的地方。
长城是中国的象征之一,被列为世界文化遗产。
颐和园是中国最大、最完整的皇家园林,也是中国最为著名的风景区之一。
接下来,我们将前往中国的另一个有名城市——上海。
上海是中国最大的城市之一,也是世界上最大的城市之一。
上海有许多现代化的高楼大厦、购物中心和娱乐场所,同时也保留了一些历史建筑和文化遗产。
例如,在上海的外滩可以欣赏到壮丽的对江景观,同时也可以看到一些有着百年历史的洋楼。
此外,上海还有许多世界级的艺术表演和音乐会,以及美食和购物的天堂。
我们的旅程还将包括中国的西安和成都。
西安是中国古代丝绸之路的起点,拥有世界上最著名的考古遗址之一——兵马俑。
兵马俑是秦始皇陵墓的陪葬物,被列为世界文化遗产。
成都是中国四川省的首府,也是世界上最大的熊猫繁育基地之一。
我们将有机会近距离观赏到可爱的大熊猫,并了解到关于它们的保护工作。
最后,我想提醒大家在旅途中要注意安全。
请确保随身携带证件和贵重物品,并保持警惕,以防止任何事故或意外发生。
如果您有任何问题或需要帮助,请随时与我联系,我将尽力帮助您。
高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven午门 Meridian Gate社稷坛 Altar of Land and Grain保和殿 Hall of Preserving Harmony坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility养心殿 Hall of Mental Cultivation长安寺 Temple of Eternal Peace灵光寺 Temple of Divine Light德和殿 Temple of Harmonious Virtue佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha宁寿宫 Palace of Peace and Longevity布达拉宫 Potala Palace皇穹宇 Imperial Heavenly Vault仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity金水桥 Golden Water Bridge居庸关 Juyongguan Pass万寿山 Longevity Hill龙王庙 Temple of the Dragon King城隍庙 Temple of the Town God夫子庙 Temple of Confucius孔府 Manor of Confucius’ Descendants人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes颐和园 Summer Palace拙政园 Humble Administrator’s Garden圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan白塔 White Dagoba雍和宫 Yonghe Lamasery雨花台 Terrace of the Raining Flowers独秀峰 Peak of Unique Beauty七星岩 Seven Star Crag九龙壁 Nine Dragon Wall敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang玉佛寺 Jade Buddha Temple大清真寺 Great Mosque黄帝陵 Huang Di Mausoleum十三陵 Ming Tombs沧浪亭 Pavilion of Surging Waves寒山寺 Hanshan Temple虎丘山 Tiger Hill灵岩山 Divine Cliff Hill二泉池 Erquan Pool鼋头渚 Tortoise Head Garden长江三峡 Three Gorges on the Yangtze日月潭 Sun Moon Lake瑶琳仙境 Yaolin Wonderland北京21世纪时信教育中心是《中国日报》和新加坡时信集团联合创办的国际化教育机构。
高级口译教程核心词汇旅游观光

旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡。
高级口译笔记——分类词汇大全

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级口译第三版教程6_梅德明

Unit 7 参观访问Extra Text for PracticePassage One汉译英:1、上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,创建于1952年,并于1992年在市中心人民广场的新址上兴建新馆。
1996年雄伟壮观的上海博物馆新馆全面对外开放,计有11个专馆和3个展览馆,开放面积达1万余平方米。
上海博物馆的馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。
The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art. The museum was first established in 1952, and in 1992 it acquired a new site on the downtown People's Square. The magnificent new Shanghai Museum was open in its entirety to public visitors in 1996, with eleven galleries and three exhibition halls in a space of over 10,000 square meters. With bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy as its distinctive collections, the Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in twenty-one categories, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paintings, sculpture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art.2、上海博物馆新馆建筑总面积38 000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。
高级口译教程经典背诵版之参观旅游

高级口译教程经典背诵版之参观旅游TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。
2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。
3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。
6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
高级口译模块讲座补充资料

高级口译模块讲座补充资料编者:李锦森(JohnsonLee)模块词汇一旅游景点旅行机构:旅行社travel agency报价quotation包价旅行package tour团体旅行group tour散客individual tourist住宿accommodation膳食meals交通transportation游览sightseeing衣食住行clothing, meals, accommodation/shelter, transportation旅游基本词汇:点:spot, site, resort, attraction, destination, must, mecca名胜景点:scenic spot ,tourist attraction历史古迹:historical site名胜古迹:scenic spots and historical sites避暑胜地:summer resort游客必经之地:tourist destination/must/mecca山水风光:landscape祭坛/圣坛:altar亭阁pavilion楼mansion, tower台terrace塔pagoda,tower殿堂hall陵墓tomb, mausoleum关pass石窟grotto络绎不绝an endless stream美不胜收too many beautiful things to be appreciated at once闻名遐迩known far and wide墨客骚人famous men of letters奇峰异石picturesque peaks and rocks奇花异草exotic flowers and herbs具体实考景点1:北京故宫the Imperial Palace紫禁城the Forbidden City兵马佣terror-cotta warriors/soldiers and horses长城the Great Wall居庸关Juyongguan Pass不到长城非好汉He who does not reach the Great Wall is not a man.具体实考景点2:苏州园林建筑garden architecture苏绣Suzhou Embroidery寒山寺Hanshan Temple虎丘山Tiger Hill拙政园Humble Administrator’s Garden沧浪亭Pavilion of Surging Waves狮子林Lion Forest Garden留园Lingering Garden具体实考景点3:杭州西湖West Lake苏堤Su Causeway白堤Bai Causeway灵隐寺Temple of the Soul’s Retreat飞来峰Peak Flying from Afar六和塔Pagoda of Six Harmonies虎跑泉Tiger Spring模块词汇二饮食文化烹饪烹饪culinary art菜系cuisine美食节gourmet festival色、香、味、形俱全perfect combination of color, aroma, taste and appearance四大菜系:山东菜、四川菜、粤菜、扬州菜Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Canton /Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine and the salty northern cuisine, the sweet eastern cuisine and the spicy western cuisine或the light flavor in the south, the salty flavor in the north, the sweet flavor in the east and the spicy flavor in the west白斩鸡tender boiled chicken臭豆腐odd-odour bean curd风味小吃local delicacy刀切、火候刀切cutting and slicing techniques火候heat control切片slicing切条cutting to strips切丝shredding切柳filleting切丁dicing切碎mincing磨碎grinding大/旺/武火strong heat中火medium heat小/微/文火gentle heat烹饪方法(名词)烹饪方法Cooking Techniques煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking烤roasting蒸steaming红烧braising (with soy sauce)涮羊肉dip-boiled mutton slices酒啤酒beer洋酒wine黄酒yellow rice wine烈酒spirit白酒white spiritRPG: (课后口语练习,结合模块句型)A new client comes to visit your company, but does not want to have dinner with you, claiming that he has something important to do. You should:1). Recommend a restaurant to him/her.2). Try to persuade him to have dinner with you.模块词汇三环境保护全球话题:21世纪议程Agenda 21世界环境日World Environment Day (June 5th each year)世界环境日主题World Environment Day Themes环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment Millennium - Time to Act!拯救地球就是拯救未来!(1999)Our Earth - Our Future - Just Save It!为了地球上的生命—拯救我们的海洋!(1998)For Life on Earth - Save Our Seas! 为了地球上的生命(1997)For Life on Earth我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home国际生物多样性日International Biodiversity Day (29 December)世界水日World Water Day (22 March)世界气象日World Meteorological Day(23 March)世界海洋日World Oceans Day (8 June )面临问题:废水waste/polluted water废气waste/polluted gas废渣residue工业固体废物industrial solid wastes白色污染white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics) 有机污染物organic pollutants森林砍伐率rate of deforestation水土流失water and soil erosion土壤盐碱化soil alkalization濒危野生动物endangered wildlife环境恶化environmental degradation城市化失控uncontrolled urbanization温室效应greenhouse effect全球变暖global warming拯救措施中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection预防为主、防治结合的政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control治理环境污染curb environmental pollution; bring the pollution under control可降解一次性塑料袋throwaway bio-degradable plastic bags垃圾填埋场refuse landfill垃圾焚化厂refuse incinerator防止过度利用森林protect forests from overexploitation水土保持conservation of water and soil水资源保护区water resource conservation zone造林工程afforestation project珍稀濒危物种繁育基地rare and endangered species breeding center绿化祖国turn the country green全民义务植树日National Tree-Planting Day森林覆盖率forest coverage防风林wind breaks (防沙林sand breaks)速生林fast-growing trees降低资源消耗率slow down the rate of resource degradation开发可再生资源develop renewable resources环保产品environment-friendly products自然保护区nature reserveRPG: (课后口语练习,结合模块句型)A: animal/plant that is on the verge of extinctionB: hunter/hewerB had to kill or cut A for a living. A should try to persuade B not to do so.模块词汇四教育& 文化学校教育机构:小学primary/elementary school中学middle/high school初中junior high school高中senior high school大专college大学university(小学)校长Headmaster(中学)校长Principal(大学)代理校长Acting President(大学)副校长Vice President(大学)校长President(大学)名誉校长Chancellor义务教育compulsory education学前教育preschool education特殊教育special education高等教育higher education/tertiary education教育目标:素质教育quality-oriented education/education designed to raise the overall quality of students陶冶情操cultivate one’s taste and te mperament五讲四美三热爱the movement of “ five stresses, four points of beauty and three loves”以人为本people oriented/foremost有理想、有道德、有文化、有纪律with lofty ideals, integrity, knowledge and a strongsense of discipline德才兼备to combine ability with character; equal stress on integrity and ability教育课程及教学方式:公开课 open class课程 course; curriculum必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic course专业课 specialized course课程表 school timetable课外活动 extracurricular activities课外辅导 instruction after class课外阅读 outside reading课堂讨论 class discussion(大学的)研究小组;讨论会 seminar教学大纲 teaching program; syllabus教学内容 content of courses毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业鉴定graduation appraisal毕业论文thesis; dissertation毕业设计graduation ceremony毕业生graduate毕业实习graduation field work毕业证书diploma; graduation certificate网上教学online teaching/education函授课程correspondence course人才:人才流失brain drain智囊团brain trust/think tank人才战competition for talented people双向选择two-way selection有识之士people of vision职业培训job training智力引进recruit/introduce talents智力支持intellectual support专门人才professional personnelQ : You are supposed to be the school president, what will you do if your school receives a government grant of 5 million dollars? (课后口语练习,结合模块单词)模块词汇五体育基本体育项目:田径类:Track and Field跳远long/broad jump三级跳triple jump跳高high jump长跑long-distance race竞走walking; walking race标枪javelin throw铁饼discus throw跨栏hurdling马拉松赛跑Marathon (race)五项全能pentathlon七项全能heptathlon十项全能decathlon体操类:Gymnastics双杠parallel bars单杠horizontal bar跳马vaulting horse鞍马pommel horse平衡木balance beam自由体操floor/free exercises其他:Others跆拳道taekwondo柔道judo摔跤wrestling冰球运动ice hockey冰上运动ice sports滑水water-skiing滑艇/皮艇canoeing击剑fencing毽子shuttlecock举重weightlifting垒球softball手球handball曲棍球hockey; field hockey 赛艇运动rowing踢毽子shuttlecock kicking 跳伞parachuting击剑fencing保龄球bowling赛马horse race马术equestrian sports航空运动aviation/air/flying sports奥林匹克运动会The Olympiads奥林匹克火炬Olympic torch奥林匹克圣火Olympic flame奥林匹克誓词Olympic oath奥运村Olympic village奥运会城Olympic city奥运项目Olympic events奥运选手Olympian东道国host country国际奥委会International Olympic Committee (IOC) 国际奥委会主席president of the IOC组织委员会 Organizing Committee会歌anthem会徽emblem会旗flag of the games金牌gold medal银牌silver medal铜牌bronze medal开幕式opening ceremony闭幕式closing ceremony口号motto同一个世界,同一个梦想One World, One DreamOral Practice: Bidding for the Olympic Games (课后口语练习,结合模块句型)A: Representative of MarsB: Representative of the U.SA andB are bidding for the 3008 Olympic Games in a public TV program, they have to undergo:1). Free talk (1 minute for each representative)2). Debate (5 minutes) so as to win public opinions and become the host country.模块词汇六公共卫生基本概述急性病acute disease慢性病chronic disease流行病epidemic disease地方病endemic disease传染病contagious disease肺炎pneumonia支气管炎bronchitis癌症 cancer流感flu高血压high blood pressure疟疾malaria伤寒typhoid霍乱choleraSARS症状symptom疫情SARS situation/statistics防治prevention and treatment疑似病例suspected case确诊病例confirmed case发现detection报告reporting隔离quarantine治疗treatmentAIDS非法采血illegal blood collecting走私smuggling贩毒drug trafficking卖淫嫖娼prostitution性工作者sex worker打击crack down on灭绝eliminate血液传播blood transmission手足口病hand-foot-mouth disease (HFMD) 口腔溃疡sores in the mouth手足疱疹rashes on hands and feet低烧slight fever水泡blister中医TCM (Traditional Chinese Medicine)草药herbal medicine针刺麻醉acupuncture anesthesia针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功qigong/controlled breathing exercises太极Taijiquan boxing内伤七情internal causes喜joy怒anger忧worry思thought悲grief/sadness恐fear惊panic外感六淫external causes风wind寒cold/chill暑heat湿wetness燥dryness火fire新陈代谢metabolismRPG: (课后口语练习,结合模块单词)The conversation took place in a private clinic (where everything is likely to happen).模块词汇七传统中国艺术艺术及工艺版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain陶器pottery刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut木刻画wood engraving水墨画Chinese brush drawing/ink and wash painting微雕miniature engraving戏剧表演京剧Peking opera京剧人物脸谱facial/theatrical makeup 生male characters旦female characters净“painted face” characters末middle-aged male characters丑clown木偶戏puppet show独角戏monodrama皮影戏shadow play折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show单口相声monologue comic talk双口相声cross comic talk/witty dialogue 口技vocal imitation说书story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk传统节日端午节Dragon Boat Festival清明节Tomb-sweeping Festival元宵节Lantern Festival植树节Tree-planting Day中秋节Mid-autumn Festival重阳节Double Ninth Festival春节spring festival除夕New Year’s Eve节日习俗拜年paying a New Year call年夜饭family reunion dinner (on Lunar New Year’s Eve)爆竹firecracker鞭炮a string of small firecrackers辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new灯谜lantern riddle观灯viewing the lanterns庙会temple fair饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing)龙灯舞dragon lantern dance粽子glutinous rice dumpling (wrapped in bamboo or reed leaves)模块词汇八城市化上海聚焦外滩the Bund东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower不夜城sleepless city ; ever-bright city长江三角洲the Yangtze River Delta磁悬浮列车maglev train国际大都市international metropolis/cosmopolitan city东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea高架公路elevated highway, overhead road国际商业、贸易、金融中心international business, trade and financial center 龙华寺Longhua Temple内环线高架the inner ring line overpass浦东新区Pudong New Area轻轨火车light rail train人民广场People’s Square万国建筑博览an exhibition of International Architectures信息港cyber port玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden社会问题失学儿童dropouts民工潮overflow of migrant laborers失业unemployment盲流people blindly migrating from rural areas文盲illiterate人口爆炸population explosion人口过剩overpopulation新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom犯罪crime解决措施国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises关心老龄人care for senior citizens.计划生育责任制responsibility system of family planning搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care加强计划生育工作further improve family planning人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development“扫黄打非”斗争fight against pornography, illegal publications and piracy社会保障social security社会福利制度the social welfare system伤残保险disability insurance失业保险unemployment insurance养老保险retirement insurance医疗保险medical insurance最低生活保障制度the minimum living standard security system扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people RPG:(课后口语练习,结合模块句型)A is supposed to be a tourist in Shanghai who became penniless then and had to phone his/her friend, B, a friend he/she had lost contact for 10 years. However,B could not recognize A’s voice over the phone. A should:1). Remind B of who he/she is2). Ask for B’s help.Finally, after a moment’s hesitation, B agreed and offered to help A with the unfinished journey.模块词汇九世贸组织词汇基本概述关贸总协定(世界贸易组织的前身) GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)出口补贴export subsidy出口实绩export performance垂直兼并vertical merger横向兼并horizontal merger反补贴税countervailing duty反倾销措施anti-dumping measures against…反向通知counter-notification非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects国际清算international settlement国际收支balance of international payments/ balance of payment国际收支条款BOP(Balance-of-payments) Provisions国民待遇national treatment国内补贴domestic subsidy国内生产domestic production海关估价Customs valuation海关完税价值Customs value进口差价税import variable duties进口附加税import surcharge进口环节税import linkage tax进口渗透import penetration进口替代import substitution进口许可import licensing进口押金import deposits垃圾融资junk financing粮食安全food security慢性萧条chronic depression配额调整条款modulation of quota clause瓶颈制约'bottleneck' restrictions全球配额global quota上诉机构appeal body申报制度reporting system; income declaration system 生产补贴production subsidy实行国民待遇grant the national treatment to…实质损害material injury市场准入market access同类产品like product争端解决机构dispute settlement body政府采购government procurement知识产权IPRs (Intellectual property rights)直接支付direct payment专门的营销机构market boards祖父条款grandfather clause最不发达国家LDCs (Least-developed countries)最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)最惠国待遇(现通常称'正常贸易关系')MFN(most-favored-nation) treatment最惠国贸易地位(待遇)MFN (Most-favored-nation)(Treatment)专门机构北美自由贸易区NAFTA (North American Free Trade Area)东部和南部非洲共同市场COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa)东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area国际标准化组织ISO (International Organization for Standardization)国际货币基金组织IMF (International Monetary Fund)国际贸易中心ITC (International Trade Center)国际贸易组织ITO (International Trade Organization)联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United States)联合国贸易与发展会议UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development)欧洲自由贸易联盟EFTA (European Free Trade Association)模块词汇十国际关系词汇基本概述安全考虑security consideration傲慢行为arrogant behavior多极化multipolarity霸权主义hegemonism强权政治power politics国家主权national sovereignty民族资源national resource边界谈判boundary negotiation不结盟国家non-aligned countries采取惩罚行动take punitive actions采取高姿态show magnanimity采取协调行动take concerted steps常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调low keyed电话协商telephone negotiations独联体国家Commonwealth of Independent States (CIS)“渡假外交”holiday-making diplomacy附庸国dependency高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations 公使馆legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则norms governing international relations国际惯例international common practice国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国家不分大小,应该一律平等All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity毫无根据的媒体报导groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence环太平洋地区Pacific Rim缓和detente抗美援朝战争War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处liaison office领土管辖权territorial jurisdiction领土毗连territorial contiguity流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation贫穷国家impoverished nation全方位外交multi-faceted diplomacy伸张正义、主持公道adhere to principles and uphold justice神圣不可侵犯sacred and inviolable审时度势size up the situation推翻一个政权topple a regime外交承认diplomatic recognition外交纷争diplomatic dispute外交攻势diplomatic offensive外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy万国公法law of nations维持外交关系maintain diplomatic relations维护世界和平safeguard world peace武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests中美联合公报Sino-US joint communique总领事馆consulate generalQ: What do you expect to see most in the future? (课后口语练习,结合模块句型)。
高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆住宿费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make fortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb.out第二篇Stanford University斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office总部magical power神奇的魅力Oriental东方的Confucianism儒家思想Taoism道家学说inexplicable难以言表的set foot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用in no time不久rewarding有成效的第二单元礼仪祝辞第一篇建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时俱近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects高举......伟大旗帜uphold the great banner of科学发展观scientific outlook政策的连续性continuity of policy经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern自主创新independent innovation包容性增长inclusive growth改善民生improve people’s well-being生态文明建设win-win result to everyone’s benefit互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission代表团gracious hospitality友好款待convey转达bosom friend知己thriving and robust蓬勃向上megalopolis特大型城市boast以……为自豪unequalled不能与……相媲美miraculous rise奇迹般地迅速崛起financial giants金融业的巨头business community商业界manufacturing industry制造业intellectual property rights知识产权joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司last but not least最后at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜recession不景气第三单元商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scope of business经营范围machine tool机床workmanship/craftsmanship工艺make an inquiry询价quotation报价C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk很大substantially大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate调整at the cost of不惜以……为代价our part我方报/发盘offer折扣discountsupplies货物free sample免费样品inspection检验floor offer底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交第四单元旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑The terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's5great mountains险峻precipitousness幽静seclusion/steep武功Chinese martial arts峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident地貌变化the earth's crust地壳temperate climatic zone热带地区unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park卡喀杜国家公园Sydney Opera House悉尼歌剧院skiing resort滑雪场gross domestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp离境印花税票American Express美国运通信用卡第五单元大会发言第一篇二十国集团G20(group of20)国家主权债务Sovereign debt系统重要性金融机构systemically-important financial institutions汇率大幅波动currencies fluctuate drastically大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation有机统一体integral concept首要任务top priority实体经济real economy财政政策fiscal policies不能一蹴而就It cannot be realized overnight由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met底子薄weak economic basis发展诉求development aspirations联合国千年发展目标the lennium Development Goals任重道远an arduous uphill task兑现承诺honor in good faith减免债务debt reduction and annihilation双边货币互换协议bilateral currency swap agreements提供信贷支持provide credit support清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization优惠贷款concessional loans免关税待遇zero-tariff treatment第二篇in an atmosphere of learning在学术气氛中incubator孵卵器inception涌现undergrads大学生reengineer调整reduce inventory缩短开发周期cumulative日积月累compound rate复利率operating margins营业利率turnover周转次数outstanding receivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven以顾客为驱动力service-oriented服务型put a new premium on高度重视managerial competence管理能力Fortune500companies财富500强expertise专门技术win-win thinking双赢思维group synergy协作精神hold sb.accountable for让……放手做hold a grudge against怀恨在心第六单元宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents磁悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明、精明、高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth英联邦physically spread out布局分散predominant主导conglomeration聚结commute外来工作者prominent landmark显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically从历史上repository陈列馆premier art collection最重要的美术作品striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像第七单元参观访问第一篇学科门类branches of learning综合性研究型大学a comprehensive research university学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal巴拿马运河Natural ice-free harbor天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium水族馆Skating rink溜冰场Botanical garden植物园Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树Sap树液syrup糖浆第八单元人物访谈第一篇新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人Prescient有先见之明的It is fitting that.......是恰逢其时的Fuse融合Unsettling令人惶恐的Traverse boundaries跨领域的On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域电子书e-reader尖端手机sophisticated mobile phones异想天开starry-eyed,half-glimpsedDigital audience数字受众The embrace of the digital迎接数字时代Mediocre平庸Expand revenues提升收入Reckless piracy肆无忌惮的盗版Pragmatic policy务实的政策遵纪守法的公民law-observing citizensCliche陈词滥调Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者第二篇中国农历新年Chinese New Year精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums骨笛bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model文明多样性cultural diversity全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership造福人民bring benefit to people第九单元文化交流第一篇书香浓郁distinctive academic atmosphere独特的办学风格unique way of school management诺贝尔奖获得者Nobel laureate耶鲁校友Yale alumnus开拓进取精神pioneering and enterprising spirit历史流变the backdrop of evolution鸦片战争the Opium war民族复兴national rejuvenation辛亥革命the Revolution of1911推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts沧桑巨变profound changes与时俱进keep pace with the times民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation传世格言ancient motto历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development坚忍不拔determination顽强毅力great tenacity生动写照reflect vividly亲仁善邻benevolence and good-neighborliness强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor协和万邦all nations live side by side in perfect harmony兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points第二篇millennium千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in the pantheon of在……的万神殿中a complete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear垂直式maverick genius独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in high dudgeon一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductive beauty有魅力的纯美patron资助人第十单元科学报告第一篇萌芽阶段the embryo stage黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other新陈代谢metabolism临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises第二篇astrobiology天体生物学nitrogen氮hydrogen氢oxygen氧气photosynthesis光合作用equilibrium平衡meteor流星embedded埋植carbon compound碳化合物hypothesis假设Antarctic南极的aesthetics审美观the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片comet彗星The Azores亚速尔群岛Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate散布prebiotic life前生物生命galaxy银河系第十一单元饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the first happiness推陈出新creative efforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style饮食习惯solid diet丰盛的食物health food保健餐Little Italy小意大利城Germantown德国城native specialties家乡特色菜Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康ironic讽刺的preservative防腐剂第十二单元信息时代第一篇清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit媒体从业者media professional大调整时期major adjustments世界多极化multi-polarization跨国有组织犯罪transnational organized crime传染性疾病等infectious diseases热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up顺应时代潮流embrace the trend of times提高公信力increase credibility新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities增强亲和力be more accessible弘扬社会正气promoting healthy trends疏导公众情绪easing public emotional stress搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion保障人民知情权safeguard the people’s rights of information常驻记者resident reporter政务公开promote transparency in government affairs第二篇free-rider无票搭车者Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协Counterbalance对付The paint of a basketball court三秒区Do...at one’s peril铤而走险Premium scoring最佳得分点Metaphor比喻Breakthrough突破口Staggering惊人的Ponderous笨重的Fleet-footed shooter机灵的投手Three-point arc三分弧线Portal入口Crowd-sourcing众包Breaking news突发新闻Digital protocol数字协议Steer aggregator traffic信息汇总商Curate当......馆长Conduit向导第十三单元改革发展第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes与西域交往start contacts with the Western Region鼎盛时期the prime time航海家navigator故步自封complacent and conservative康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity盲目自大blind complacency后来居上catch up from behind视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless沦为半殖民地become a semi-colonial country备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers崩溃的边缘on the blinks of collapse人均寿命average life expectancy免费义务教育free compulsory education老有所养the old cared for充满活力的体制dynamic system闭关自守seclusion体制创新institutional innovation资源配置allocating resources政通人和promote stability and harmony潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting第二篇overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy政治混乱warlordism军阀割据make up lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持joint venture合资企业incremental capital output ratio资本产出比率reckon估计purchasing power parity购买力平价capital accumulation资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌第十四单元外交政策第一篇利益交融interests closely interwoven不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council国际风云变幻international situation may involve培育战略互信foster strategic mutual trust尊重核心利益respect each other’s core interests主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity国际关系基本准则the norms governing international relations国家元首the head of state防扩散non-proliferation拓展民用航空develop cooperation in civil aviation注入新动力infuse fresh impetus双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters打击跨国犯罪fight transnational crimes防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange第二篇diplomacy外交手段monetary structure货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative主动行动downright distrust不信任的传统utility利用authorization授权sponsorship操办intervention干预take…into account考虑到IMF国际货币基金组织trade deficits贸易赤字commitment致力于war-torn遭受战争破坏elite上层人物critiquemilitary alliance军事联盟confrontationdemobilization/remobilization遣散军队/重组军队第十五单元国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of恪守承诺commitment to《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain不以non-intervention不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right否决权incapacitate无所作为nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病buffer conflicts缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold多种多样permeate渗透practice tolerance宽容忍让transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《高级口译教程》(第四版)核心词汇(旅游观光)中国国家旅游管理总局China National Tourism Administration中国国际旅行社总社China International Travel Service (CITS)中国旅行社总社China Travel Service (CTS)旅行社travel service/agency旅游公司tourism company团体/包价旅游group/package tour春/秋游spring/autumn outing假日/蜜月旅行vacation/honeymoon tour持证导游licensed tourist guide实习导游student guide自然景观natural scenery/attraction人文景观places of historic figures and cultural heritage 旅游景点tourist attraction/sight/destination; scenic spot山水风光scenery with mountains and rivers; landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites迷人海景charming seascape避暑/度假胜地summer/holiday resort避暑山庄mountain resort蜜月度假胜地honeymoon resort古建筑群ancient architectural complex洞穴;岩洞cave; cavern溶洞water-eroded cave石灰岩洞limestone cave石笋stalagmite钟乳石stalactite瀑布waterfall; chute; fall; linn; cascade间歇泉geyser温泉hot spring陵墓emperor’s mausoleum/tomb古墓ancient tomb石窟grotto祭坛altar烽火台beacon-fire tower楼tower; mansion台terrace亭阁pavilion塔pagoda; tower廊corridor石舫stone boat堤causeway湖心亭mid-lake pavilion水榭waterside pavilion/house莲花池lotus pond曲径winding path九曲桥nine-turning zigzag bridge故居former residence城堡castle修道院abbey; cloister; monastery尼姑庵Buddhist nunnery佛教圣地Buddhist sacred land藏传佛教寺院monastery of Tibetan Buddhism转世灵童soul boy菩萨Bodhisattva天王Lokapala罗汉Heavenly Guardian; arhat佛指舍利the finger bone relic of the Sakyamuni Buddha 佛龛shrine古兰经the Holy Koran真主安拉Allah the Almighty穆斯林朝觐/朝觐Islamist pilgrimage/pilgrim红衣大主教cardinal大主教archbishop琉璃瓦glazed tile宫殿palace; hall; chamber行宫temporary imperial palace for a short stay护城河moat御花园imperial garden皇城imperial city皇太妃empress dowager皇妃imperial concubine宰相prime minister太监court eunuch四大金刚the Eighteen Disciples of the Buddha出土文物unearthed cultural relics甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware景泰蓝cloisonnéenamel青/陶瓷celadon; ceramics陶器earthenware; crockery; pottery瓷釉/珐琅enamel泥塑clay figurine折/檀香扇folding/sandal wood fan古玩店antique/curio shop手工艺品artifact; handicrafts木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving黄杨木制品wickerwork雕漆器carved lacquer ware刺绣品embroidery挂毯tapestry唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty金石印章metal and stone seals字画卷轴scroll of calligraphy and painting国画traditional Chinese painting山水/水墨画landscape/ink painting文房四宝the four stationery treasures of the Chinese study includ ing a writing brush, an ink stick,an ink stone and paper宣纸rice paper保存完好well-preserved工艺精湛exquisite workmanship独具匠心original/ingenious design旖旎秀美charming and beautiful诱人景色inviting views异国情调exotic appeal/impression烟波浩渺vast expanse of mist-covered waters湖石假山lakeside rocks and rockeries青山绿水green hills and clear waters美景尽收眼底command a panoramic view of the beautiful sights 景色宜人,令人心旷神怡soothing and relaxing vista珍禽奇兽,奇花异草unique and rare fauna and flora天下第一泉the finest spring under heaven天下第一奇洞the most spectacular cave unparalleled elsewhere in the w orld提供食、住、行、游、购、娱一条龙旅游服务provide anintegrated service for tourists covering dining, accommodation,transportation, sightseeing, shopping and enterta inment上有天堂,下有苏杭。
In heaven there is the paradise, and on earth there are Su zhouand Hangzhou./As there is the paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and trip toHuangshan renders trips to the five great mountains unnecessa ry.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops/belittles those elsewhere, and Yangshuo landscape tops/belittles thatGuilin.栏杆石雕柱上的狮子石雕,千姿百态,栩栩如生。
The balustrades are lined with stone-carved lifelike lions si tting on the carved pillars in differentpostures.在这些壁画中可以看出不同时代的艺术风格。
In these frescoes, we can witness the artistic styles of di fferent eras.长城巨龙般地在群山中蜿蜒起伏,消失在天穹中。
The Great Wall winds its way up and down the mountains lik e a giant dragon, disappearing into thevault of heavens.长江三峡的独特风光是大自然的鬼斧神工。
The unique landscape of the Three Gorges of the Yangtze Riv er is a wonderful work of MotherNature.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林建筑。
The city boasts the largest and the most famous garden arch itecture in the country.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
This temple has a long history dating back to the early pe riod of the Tang Dynasty.建造这座寺庙竟然没用一颗钉子,真是建筑上的一个奇迹。
It’s simply an architectural wonder that this temple was co nstructed without a single nail.这座美丽的琉璃瓦喇嘛寺庙是典型的中国建筑物。
This beautiful lamasery with glazed tiles is a typical work of Chinese architecture.这座殿堂的建筑艺术集中代表了我国宋朝时期的建筑风格。
The architecture of this hall best represents the architectur al style of China’s Song Dynasty.石林是喀斯特地貌的石灰岩在大自然的作用下自然形成的。