(完整版)高级口译教程笔记unit2

合集下载

(2021年整理)高级口译第三版教程2梅德明

(2021年整理)高级口译第三版教程2梅德明

(完整)高级口译第三版教程2梅德明编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)高级口译第三版教程2梅德明)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)高级口译第三版教程2梅德明的全部内容。

Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子scope of business 经营范围 machine tool 机床workmanship 工艺 make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance。

freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。

我叫陈明。

我是上海机械公司的销售部经理。

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair。

My name is Ming Chen。

I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc。

2.Hi, Mr。

Chen。

My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd。

高级翻译教程课堂笔记

高级翻译教程课堂笔记

高级翻译教程课堂笔记(一)高级翻译教程授课/方永德上外3号楼424(一)2009.3.6一、课前综述Principles in English-Chinese translation:1) Truthful to meaning (not form).a) When meaning pks parts of speech, forget the parts of speech.b) When meaning pks sentence patterns, forget sentence patterns.c) When meaning pks the units, forget the unit boundaries.2) Natural: economic; idiomatic.3) Formal.Tasks: the deep level differences between Chinese and English1) Co-reference; different words for the same meaning2) Number of verbs3) Subject4) Questions四字格:1)强调be very vigorous:精力充沛2)省略one of…… ……之一——> 数一数二3)风格Even/especially+if/when clause 即使……也……。

他办事认真,工作出色。

He works seriously and effectively. 英文一句句子只有一个动词。

中文不尽然。

Passive: 动词(获得,得到,接受,遭到,受到)二、Text The American Character1、Have great vigor and enthusiasm=be very vigorous and enthusiastic.2、They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. their right 是their independence的同位语,加个―即‖。

第2单元 口译笔记(上)

第2单元 口译笔记(上)

试译
• 女士们,先生们: • 十月的北京,天高气爽,秋色宜人。第15 届世界旅游大会今天在这里隆重开幕。我 代表中国政府,向各位来宾表示诚挚的欢 迎!向大会表示热烈的祝贺! //
三、口译笔记不是听写
• 听写的要求是让学生记录听到的每一个词, 还要保证拼写和标点符号的准确。 • 口译笔记是个完全“自我”的过程。口译 员决定内容的取舍,融合文字、标记、自 创的记录,是口译员本人才看得懂的“随团旅游须知
七、对话口译 Dialogue One
• • • • • • • • • • 广交会 canton fair 展馆 exhibition center 中国对外商品交易会 CECF 副主任 deputy director Cologne 科隆 hospitality 热情好客 complex 建筑 second phase 第二期 venue 展馆 小册子 brochure
口译笔记的方法
五、口译笔记的原则
• 1.工欲善其事,必先利其器。一股来说,最好选 用揿按式圆珠笔,这样不用担心笔套落地或者墨 水污染的尴尬。永远多准备一支备用笔。在笔记 本方面,选用上下翻页的笔记本。笔记本中间最 好标出一条纵向分界线。符合笔记“纵向记录” 的原则。尽量避免用散页纸记录。 • 2.笔记记录应当采用”纵向记录”的原则。也 就是主语、谓语、宾语、从句等成分各占一行, 并使用缩进的阶梯式排列。每记录一个意思或者 层次就要另起一行,并在最后画上分隔号表示意 思的完结。
• • • • • • • • • •
FOB price 离岸价 quote =offer报价 floor offer 底价 counteroffer 还价,还盘 deposit 定金 freight 运费 lead time 交货期 L/C 信用证 T/T 电汇 D/A 承兑交单

高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

高级口译课程资料完整版_Part 2

高级口译课程资料完整版_Part 2
He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”. 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
You told me the other dte anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用, 这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
2、直译加注
Zero Ground Sesame Street Oval Office specified risk material 高风险物质 tabloid tree hugger 极端环保主义者 rock 石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace.

口译笔记 第二讲 讲课用共61页

口译笔记 第二讲 讲课用共61页
口译笔记 第二讲 讲课用
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
61

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

高级口译教程第二单元

高级口译教程第二单元

视译练习2
实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之 不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国 成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历 程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出 来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。中华民族是具有非凡创造力 的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国 国情的发展道路。全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的道路自信、 理论自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。
第二单元
坚持和发展中国特色社会主义总任务
单元学习目标
思政目标
全面了解中国特色社会主义进入新时代的历史背景, 掌握“中国特色 社会主义”、“两个一百年”奋斗目标、“中国梦”等核心要义和内在 逻辑,深刻理解社会主义现代化强国的重要现实意义。
单元学习目标
专业目标
熟练掌握单元主题相关核心要义的标准英译;精炼准确地用英语表达出 生动形象且含义丰富的中文源语内容;综合运用前面单元所学的无主句、 断句、重组等技巧确保译语产出的内在逻辑性。
跟读练习1
Socialism with Chinese characteristics // is the integration of the theory of scientific socialism // and social development theories of Chinese history. Socialism has taken root // in China. It reflects the wishes of the people // and meets the development needs // of the country and the times. It is a sure route // to success in building a // moderately prosperous society // in all respects, in the acceleration of socialist modernization, and in the great renewal // of the Chinese nation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome toall the delegates and guests.在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。

On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝贺这次会议在南京的胜利召开。

会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。

I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing. I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。

这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。

我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。

为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history. We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity. For this, we warmly herald the opening of the 4th World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。

In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。

相关文档
最新文档