(完整版)高级口译教程笔记unit2
(2021年整理)高级口译第三版教程2梅德明

(完整)高级口译第三版教程2梅德明编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)高级口译第三版教程2梅德明)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)高级口译第三版教程2梅德明的全部内容。
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子scope of business 经营范围 machine tool 机床workmanship 工艺 make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance。
freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair。
My name is Ming Chen。
I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc。
2.Hi, Mr。
Chen。
My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd。
高级翻译教程课堂笔记

高级翻译教程课堂笔记(一)高级翻译教程授课/方永德上外3号楼424(一)2009.3.6一、课前综述Principles in English-Chinese translation:1) Truthful to meaning (not form).a) When meaning pks parts of speech, forget the parts of speech.b) When meaning pks sentence patterns, forget sentence patterns.c) When meaning pks the units, forget the unit boundaries.2) Natural: economic; idiomatic.3) Formal.Tasks: the deep level differences between Chinese and English1) Co-reference; different words for the same meaning2) Number of verbs3) Subject4) Questions四字格:1)强调be very vigorous:精力充沛2)省略one of…… ……之一——> 数一数二3)风格Even/especially+if/when clause 即使……也……。
他办事认真,工作出色。
He works seriously and effectively. 英文一句句子只有一个动词。
中文不尽然。
Passive: 动词(获得,得到,接受,遭到,受到)二、Text The American Character1、Have great vigor and enthusiasm=be very vigorous and enthusiastic.2、They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. their right 是their independence的同位语,加个―即‖。
第2单元 口译笔记(上)

试译
• 女士们,先生们: • 十月的北京,天高气爽,秋色宜人。第15 届世界旅游大会今天在这里隆重开幕。我 代表中国政府,向各位来宾表示诚挚的欢 迎!向大会表示热烈的祝贺! //
三、口译笔记不是听写
• 听写的要求是让学生记录听到的每一个词, 还要保证拼写和标点符号的准确。 • 口译笔记是个完全“自我”的过程。口译 员决定内容的取舍,融合文字、标记、自 创的记录,是口译员本人才看得懂的“随团旅游须知
七、对话口译 Dialogue One
• • • • • • • • • • 广交会 canton fair 展馆 exhibition center 中国对外商品交易会 CECF 副主任 deputy director Cologne 科隆 hospitality 热情好客 complex 建筑 second phase 第二期 venue 展馆 小册子 brochure
口译笔记的方法
五、口译笔记的原则
• 1.工欲善其事,必先利其器。一股来说,最好选 用揿按式圆珠笔,这样不用担心笔套落地或者墨 水污染的尴尬。永远多准备一支备用笔。在笔记 本方面,选用上下翻页的笔记本。笔记本中间最 好标出一条纵向分界线。符合笔记“纵向记录” 的原则。尽量避免用散页纸记录。 • 2.笔记记录应当采用”纵向记录”的原则。也 就是主语、谓语、宾语、从句等成分各占一行, 并使用缩进的阶梯式排列。每记录一个意思或者 层次就要另起一行,并在最后画上分隔号表示意 思的完结。
• • • • • • • • • •
FOB price 离岸价 quote =offer报价 floor offer 底价 counteroffer 还价,还盘 deposit 定金 freight 运费 lead time 交货期 L/C 信用证 T/T 电汇 D/A 承兑交单
高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
高级口译课程资料完整版_Part 2

You told me the other dte anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用, 这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
2、直译加注
Zero Ground Sesame Street Oval Office specified risk material 高风险物质 tabloid tree hugger 极端环保主义者 rock 石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace.
口译笔记 第二讲 讲课用共61页

11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
61
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
高级口译教程第二单元

视译练习2
实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之 不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国 成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历 程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出 来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。中华民族是具有非凡创造力 的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国 国情的发展道路。全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的道路自信、 理论自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。
第二单元
坚持和发展中国特色社会主义总任务
单元学习目标
思政目标
全面了解中国特色社会主义进入新时代的历史背景, 掌握“中国特色 社会主义”、“两个一百年”奋斗目标、“中国梦”等核心要义和内在 逻辑,深刻理解社会主义现代化强国的重要现实意义。
单元学习目标
专业目标
熟练掌握单元主题相关核心要义的标准英译;精炼准确地用英语表达出 生动形象且含义丰富的中文源语内容;综合运用前面单元所学的无主句、 断句、重组等技巧确保译语产出的内在逻辑性。
跟读练习1
Socialism with Chinese characteristics // is the integration of the theory of scientific socialism // and social development theories of Chinese history. Socialism has taken root // in China. It reflects the wishes of the people // and meets the development needs // of the country and the times. It is a sure route // to success in building a // moderately prosperous society // in all respects, in the acceleration of socialist modernization, and in the great renewal // of the Chinese nation.
unit2 口译笔记

缩写与符号——熟练掌握日常通用缩写和符号
UN UNESCO WTO EU
ⅹ和≠: ↗: ↘: → ?: >: <:
否定,不是、不等于、不同意 上升、增长、发展 下降、削减、情况变坏等 方向、目的等 疑问,问题 逐步减少、缩小 逐步扩大、增多等
大于 > 小于 < 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 正确、对、好、肯定
目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华, 澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每天 接待数以万计的官员、客商和旅游者。
now/ 广 US/ L.A. 加/Vcv Aus/ Syd … /日 10K 友城 //
官 商 游 //
练习
中美虽然是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,这个分歧不 会太大。
室等各类教学设施,其它用于寝室、食堂 和商店。整座大学城的建设将耗资 25 亿人 民币。
College Town
240 教设:eg: classroom
306 公顷
rest dor.
canteen
shop ¥ 2.5 bi
The College Town covers an area of 306 hectares, of/among which 240 hectares are used for various kinds of educational facilities such as classrooms, while the rest (are used) for dormitories, canteens and shops.
正如
人知 中—世 人口 most 占 1/5/ 建国 三高: 1. 50初—30/1000/ But 60初 三年灾、经困 人口↘∕ 2.63—43/1000 3.85—89∕
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)

高级口译笔记——文化交流( Cultural Exchange )一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, thefalling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical偏旁basic character component象形文字pictograph独角戏monodrama/one-man play皮影戏shadow play折子戏opera highlights单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气the twenty-four solar terms天干地支the heavenly stems and earthly branches清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流cross-cultural communication 文化冲击culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 十四行诗sonnet 三幕六场剧a three-act and six-scene play 音乐舞台剧musical 复活节Easter 万圣节Halloween内容与形式的统一unity of content and form 古为今用,洋为中用。
(word完整版)上海高级口译教程配套词汇.doc

impoverishment, long-standing debility and 第一单元:外事接待 was for a time at the mercy of other countries落后要挨打 lagging behind leaves one 第一篇 vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 中华民族伟大复兴the rejuvenation of副总经理 deputy managing director China研究生 graduate student 不懈努力 make unremitting efforts论文 paper 与时具近 keep pace with the times研究成果 research findings 第一要务the primary task实验助手 lab assistant发展是硬道理 development is of overriding市中心 downtown area importance假日酒店 Holiday Inn 科学发展观scientific outlook旅馆招待费hotel accommodation fee 和谐社会 harmonious society招待所 guesthouse 互利共赢win -win舒适如归make sb. comfortable 本着⋯⋯的精神 it is in the spirit of不尽如人意之处inconvenience in life and 一贯奉行 in the persistent pursuit of双边关系 bilateral relationswork排忧解难help sb. out 祝酒 join sb in a toast第二篇第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家 mission 代表团head office总部 gracious hospitality 友好款待magical power 神奇的魅力 convey转达Oriental东方的 bosom friend 知己Confucianism 儒家思想 thriving and robust 蓬勃向上Taoism 道家学说megalopolis 特大型城市inexplicable难以言表的 boast 以⋯⋯为自豪set foot on 踏上⋯⋯的土地 unequalled 不能与⋯⋯相媲美cosmopolitan city 国际大都市 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起maximize 充分利用 financial giants 金融业的巨头in no time 不久 business community 商业界rewarding 有成效的 manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权第二单元:礼仪祝辞 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司第一篇 last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时阁下 your excellency...候,尽早⋯⋯建交 the establishment of diplomaticcherish 珍惜relations economic recession经济不景气近海石油勘探 offshore oil explorationensure a sustained growth 确保持续增长积贫积弱 , 任人宰割 enduringon the occasion of请允许我借⋯⋯的机会⋯⋯第四单元:旅游观光第三单元:商务谈判第一篇第一篇广袤无垠的中华大地the boundless进出口商品交易会import and exportexpanse of the Chinese territory commodities fair绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied销售部经理sales managernatural scenery如诗如画poetic and picturesquesupply department 采购部名胜古迹places of historic interest andbrochure 宣传小册子scope of business经营范围scenic beauty兵马俑terra - cotta sodiers and horsesmachine tool 机床故宫the Imperial Palaceworkmanship 工艺五岳之首the most famous of China's 5 greatmake an inquiry询价quotation报价mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 山外有山mountains beyond mountains调整价格adjust the price 融自然与文化景观于一体embody naturalcompetitive 具有竞争力scenery and cultural heritage奇石, 清瀑, 古松, 亭阁grotesque rockbulk 很大substantially 大大地formation, clear waterfalls,old -age pine trees展台exhibition stand and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient 第二篇writers,scholars and calligraphers of variousdynasty经营的新品new line of business 石刻碑文stone in script ion汽车零部件auto parts 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers ofupdate调整at the cost of 不惜以⋯⋯为代价various dynasty华夏祖先Chinese ancestorsour part 我方发盘/报盘offer 吉祥之地propitious place折扣discount 祭祀天地offer sacrifices to Heaven andsupplies货物Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他free sample 免费样品不必说了吧?)inspection检验世界自然与文化遗产World heritagefloor offer 底盘counter -offer还盘Commission合同格式format of contract规格specification第二篇单价unit price保险费由贵方承担the insurance premiumgeological accident 地质变化should be born by your side the earth's crust 地壳business transaction 生意顺利成交temperate cllimatic zone热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草转变经济增长方式the transformation ofGreat Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovativeKakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院ability促进城乡区域协调发展facilitate a balancedskiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值developent between rural and urban areas以人为本people -centeredcamping park 野营公园顺应时代潮流as a response to the trend ofcaravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准our timesethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票第二篇American Express 美国运通信用卡in an atmosphere of learning 在学术气氛中第五单元:大会发言incubator 孵卵器inception 涌现第一篇undergrad 大学生reengineer调整20 国集团g 20(group of 20) reduce inventory缩短开发周期央行行长Central Bank Governorcumulative 日积月累生物科技bio -technologycompound rate 复利率科技进步日新月异science and technologyoperating margin营业利率haave been making continuous progress turnover 周转次数金融风暴financial turbulenceoutstanding receivable 未清应收帐贸易壁垒trade barriersstrategic sourcing initiative 开源节流战略保护主义protectionismcustomer -driven 以顾客为驱动力取长补短make full use of favorableservice-oriented 服务型condition and promote complementarity put a new premium on 高度重视注入新的活力inject new vitality tomanagerial competence 管理能力关税tariffFortune 500 companies财富500 强减免债务debt reliefexpertise专门技术优惠贷款concessional loadwin -win thinking 双赢思维转轨国家countries in transitiongroup synergy协作精神灵活务实flexible and pragmatichold sb. accountable for让⋯⋯放手做由温饱到小康a period of having only basichold a grudge against怀恨在心needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough第六单元:宣传介绍底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately第一篇prosperous society in an all -around way科学发展观the guideline of scientific 地势平坦的冲积平原a soil deposit plaindevelopment land扩大内须expand domestic demand 常住居民permanent residents科技含量高high scientific and technological 慈悬浮列车the maglev traincontent长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading rolelavish 豪华清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns ofphilharmonic orchestra 爱乐乐团Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty venue 场所石油化工产业the petrochemical industrycornucopia 各类精细化工产业the fine chemicalsuccessive eras 各个阶段家用电器产业the home electrical appliancechronologically 从历史上industry repository 陈列馆生物医药产业the bioengineering andpremier art collection 最重要的美术作品pharmaceutical industry striking portraits of Britons 不列颠人逼真的支柱产业pillar industry肖像历史文物保护单位sites of historical interestand cultural relics under protection第七单元:参观访问海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet第一篇清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's 学位点degree programarchitecture 国家级重点社科研究基地key social science内环线高架道路elevated inner beltwayresearch centers野生动物园the Wildlife zoo 博士后科学研究流动站post - doctoral迎新撞钟活动New year's Greetingresearch stations国家级重点学科national key disciplines Bell-striking 庙会Temple Fair 两院院士academicians of the Chinese桂花节Sweet Osmanthus Festivalacademy of science and the Chinese academy海纳百川,有容乃大the sea admits of engineering网络教育online education hundredsof rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 科举制imperial examination来吾道夫先路on my road pioneering 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight聪明,精明,高明bright,smart,wiseand the moonlight after night the day dawnsagain第二篇人文精神humanistic spirit披荆斩棘, 筚路蓝缕negotiate various British Commonwealth 英联邦impediment博学而笃志, 切问而近思extensivephysically spread out 布局分散predominant 主导scholarship with unyielding dedication andconglomeration 聚结earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophycommute 外来工作者取精用弘的学术思想the academic ideologyprominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂of extracting the best and exploiting theWestminster Abbey 威斯敏斯特教堂greatest怀抱超旷的才隽学人graduates withmonarchy 君主政体coronation 加冕礼brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority amongBuckingham Palace 白金汉宫hub 中心institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher inslum 贫民窟the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good第一篇:faith文理工医科综合性大学 a comprehensive 国际清算银行行长president of the Bank for university with a complete range disciplines in international settlements宏观经济macroeconomic liberal arts, science, engineering andmedicine 浮动汇率floating foreign exchange rate全面提升知名度和影响力elevate influenceworld economic projection 世界经济预计and visibility in all dimensions impetus 动力社会转型时期 a period of social transitionreassuring 让人放心百年传承之名校a prestigious universitycommand economy 计划经济with a century -long academic tradition and fiscal policy 财政政策intellectual esteem surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次第二篇pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化Vancouver 温哥华pension commitments 养老金投入Canada’gsateway to the pacific 加拿大通往yields on nominal bonds 名义收益率太平洋的门户deflation 紧缩The Panama Canal 巴拿马运河exchange rate appreciation 货币升值Natural ice -free harbor 天然不冻港domestic liquidity 国内流动资金Manufactured goods 制成品precipitous move 突然变动Lumber and paper milling 伐木、造纸stifle 葬送Oil refining 炼油workable measures of transition 可行的过度Metal fabricating 金属锻造措施Printed matter 印刷stance 姿态Real estate 房地产Triple 增至3 倍第二篇Quadruple 增至4 倍新千年the new millenniumQuintuple 增至5 倍新纪元the new age High-rise office building 摩天办公楼精髓essence Boutique 时装礼品店陶器pottery Ethnic group 少数民族团体京剧戏装Costumes of Peking OperaPlanetarium 天文馆莫高窟复制品the replica of the MogaoAquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Grottoes青铜战车the bronze chariotBotanical garden 植物园战国早期的礼仪乐器ritual musicalConservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树instruments produced early in the WarringSap 树液States Period八音度 a range of octavesyrup 糖浆音域宽wide range第八单元:人物访谈定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drumsarchitectural icon 建筑业偶像整理collatein the pantheon of 在⋯⋯的万神殿中骨哨bone flutepluck 淘汰摇篮cradlea complete one -off 空前绝后舞台服饰performance costumeswas quite at odds with 相去甚远夸张和象征的手法exaggeration andrectilinear 垂直式symbolic means maverick genius 独树一帜的奇才名模famous modelpromontory 海角backdrop 背景第九单元:文化交流in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难第一篇seductive beauty 有魅力的纯美patron资助人民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality第十单元:科学报告生动写照vivid reflection生存权subsistence right第一篇立国之本the foundation to build thecountry 中国古代药王神农氏Shennong, the不懈努力make unremitting endeavorcelebrated herbal master of ancient China 相辅相成the two are complementary to 中医史上的萌芽阶段the embryo stage ineach other the development of TCM民族先人ancestor战国时期the Warring States Period初步繁荣昌盛initial prosperity 黄帝内经HuangDi’s Classic of internal吸收和借鉴absorb and draw upon fruits ofMedicine祖国统一reunification of the country 神农本草经Shennong’s herbal classic繁衍multiply 主治、功用和毒性primary treatments,伟大复兴the great rejuvenationfunctions and toxic character先行者forerunner药典pharmacopoeia区域自治regional autonomy 救死扶伤healing the sick and saving the宪法保障protected by the Constitutiondying崇高目标lofty goal职业道德规范professional work ethic亲仁善邻benevolence and 食补保健food treatment approachgood-neighborliness 延缓衰老defer senility国之宝箴treasured maxim 相互作用、互为依存be of mutual influenceand interdependence第二篇有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease 阴阳对立制约yin and yang are mutuallymillennium 千年landmark标志性opposing and constraining互根互用be interdependent and mutuallyreclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩promoting乌特松消长平衡proportionally change with thewith media access 有机会接触媒体decrease of one, resulting in, or from theincrease of the other of the people相互转化mutually transformational 推陈出新creative efforts健康的要素be essential for the 色、香、味color, aroma and tastemaintenance of good health 摆放layout指导思想guiding concept 冷盘cold dishes临床治疗方法clinical treatment 原料raw material针灸疗法acupuncture and moxibustion 作料调配the blending of seasoning按摩推拿medical massage 调味艺术the art of proper seasoning气功疗法deep breathing exercises 食物质地the texture of food赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 刀功slicing technique中医专业队伍TCM professionals 乳猪suckling pig综合医院general hospital 点心pastries黄酒yellow rice wine第二篇烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip astrobiology 天体生物学馒头steamed breadnitrogen 氮热卡calorieshydrogen 氢主食staple foodoxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡第二篇meteor 流星embedded 埋植food style 饮食习惯carbon compound 碳化合物solid diet 丰盛的食物hypothesis 假设health food 保健餐Antarctic 南极的Little Italy 小意大利城aesthetics 审美观Germantown 德国城the Leonid meteor showers 狮子座流星雨native specialties 家乡特色菜debris 碎片Creole accent to the food 克里奥耳口味comet 彗星physical well -being 身体健康The Azores 亚速尔群岛ironic 讽刺的Infrared spectrographs 红外线摄谱仪preservative 防腐剂organic molecule 有机分子cheese 奶酪spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命第十二单元:中国改革galaxy 银河系第一篇第十一单元:饮食文化翻天覆地的变化earthshaking changes第一篇面貌焕然一新take on a brand -new look出/ 入境旅游outbound/inbound travel烹饪艺术culinary art 村/ 居委会village committee/urban民以食为天food is the paramount necessity neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food andwith gusto满怀热情clothing subsistence farming 自然经济落实科学发展观follow a scientific approachmarginal productivity边际生产力of development tariff barrier 关税壁垒以人为本,执政为民put people first inbolster 保持administration joint venture 合资企业着力搞好宏观调空concentrate on doingincremental capital output ratio资本产出比macro-regulatory work well率激发创造活力stimulate creativityreckon 估计实施稳健的财政政策follow prudent fiscalpurchasing power parity购买力平价policy capital accumulation资本积累三农工作是重中之重work relatingdemographic forecasts 人口统计学上的预见agriculture, rural areas and farmers remains hiccup 磕磕碰碰top priority forerunner 前驱加强农田水利建设intensify development ofdwarf让⋯⋯相形见绌irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer第十三单元:信息时代surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and第一篇upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological 筹备会议preliminary meetingimprovement处理程序性问题address procedure issue推进财税体制改革promote the reform of 智能化intelligence computerizationfiscal and tax system 多样化diversification加强精神文明建设promote social and 信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the 升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voicegovernment ’asdministrative capacity andstyle of work date and image建设服务型政府service-oriented宽带高速信息网high-speed broadbandgovernment information network意气风发in high spirits 全方位地满足业务需求meet various同心同德、再接再厉united with one heartservice requirements in all dimensionsand one mind, continue our concerted and 制约因素reason宏观调控macroeconomic control unyielding efforts市场管制market regulation第二篇规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing overstate 夸大mechanism资金的多元投入for more financingturn one ’s back对o n⋯⋯封闭anarchy 政治混乱channelswarlordism军阀割据911 事件September 11 terrorist attack应急系统emergency systemmake up lost ground 收复失地数字鸿沟digital dividespringboard 跳板changes第二篇各种问题相互交织various threats areintertwined指导国际关系的准则norms governingdon 穿上scaffold 框架international relations切实履行implement in real earnestthermostat 恒温计以强凌弱的霸权主义bully the weak andEKG 心电图仪telemetric system 遥测系统pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizationsemulate 仿效万物并育而不相害all living creature growsymbiosis 共生现象software programmer 软件编程师together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallelcollaborate 合作debug 调试without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each otherneuron 神经元tackle 解决in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seekinterstellar 星际microprocessor 微型处理器agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debtsad hoc 特别的军事联盟military alliancecell phone 手机动辄诉诸武力resort to use or threat ofthe heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的force黄蜂摈弃冷战思维the Cold War mentality simpleton 傻子should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferationemergent behavior 突发性的行为跨国犯罪trans -boundary crimesmischievous and sinister 恶意生态恶化environmental degradationantithetical 对立的永远不称霸never seek hegemonyresilience 应变能力维护国家主权和领土完整safeguardseismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creatinga worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线an amicable, secure and prosperousInterPlaNet 星际网neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of theasteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器timesproprietary ( 信息)专有feel tingles on one’spine 感觉到脊椎的震第二篇颤diplomacy 外交手段第十四单元:外交政策monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑第一篇utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于外国使节diplomatic envoyovershadow 黯然失色复杂而深刻的变化complex and profoundinitiative 主动行动裁军与军备控制disarmament and armsdownright distrust 不信任的传统utility 利用control防止核扩散prevent the proliferation ofauthorization 授权sponsorship 操办nuclear weapons包容精神the spirit of inclusivenessintervention 干预文明多样性diversity of civilizationtake ⋯into account考虑到兼容并蓄的和谐世界harmonious worldthe IMF 国际货币基金组织trade deficits贸易赤字where all coexist and accommodate eachcommitment 致力于other休戚与共的命运interests and destinieswar -torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance军事联盟第二篇demobilization/remobilization 遣散军队/ 重组军队subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以第十五单元:国际关系non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务第一篇the minimum doe of conduct 最起码的行为准则纪念⋯⋯成立⋯⋯周年the Security Council 安理会commemorate ⋯.anniversary of the founding paralysis瘫痪of veto right 否决权恪守承诺commitment toincapacitate 无所作为联合国宪章宗旨和原则the purpose andnuclear weapon proliferation 核武器扩散the principles of the UN Charter communicable disease传染性疾病善邻之道live together in peace with onebuffer conflicts缓解冲突another as good neighbors enforcement强制划时代意义epoch -makingmeddle 管闲事里程碑milestonemanifold 多种多样人类社会沧桑巨变stupendous changes inpermeate 渗透human society practice tolerance宽容忍让国际舞台风云变幻vicissitudes in thetranscend differences 超越差异international arena convergence of interests 共同利益的汇合点地区热点问题regional hot spot issuecoercion 高压政治民族分裂势力regional separatiststackle处理极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold Warmentality标本兼治address both symptoms and rootcauses。
(完整word版)高级口译第三版教程2梅德明

Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
高级口译教程第四版passage 2

Unit One ReceptionPassage 2原文:Hello, I’m Robert Brown form Stanford University. I’m very happy to meet you here in this land of wonder.This is a long-expected trip. All these years I’ve been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinase colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very first visit to China, and I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.And I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’ve had my “China dream” for years and I’m here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year! There’s so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I’m really looking forward to my Chinese life.I’ll maximize this opportunity to learn as much as Ican and make as many friends as I can. I promise I’ll become a real expert on China in no time.Of course, I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I’ll realize my “China dream” in the most rewarding direction.译文:您好!我是来自斯坦福大学的罗伯特·布朗。
unit2口译笔记讲解

The negotiation held between the UN and rebel forces in Afghanistan broke down. (谈UN+阿反) X use abbreviations, symbols, acronyms;
“Prof” for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”, “esp” for “especially”, “min” for “minimum”, “max” for “maximum”, and “usu” for “usually” “cf” for compare "SH" for shanghai
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
记录内容的选择
建立新架构的必要讯息是
A:6W(何人、何事、何时、何地、何物、如 何) B:数字与专有名词 C:讯息内容之间的关系。
1. 核心
China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. key words: fastest growing economy/ cooperation/ wise and necessary/ strategic interests
高级口译笔记

Topic One ReceptionTeaching procedure:I. Introduction :1. Introduction of the arrangement of the course.Text book: An advanced course of interpretationAim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.II. Class activities:1. Greetings with the students.2. Warming up activities:A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。
妻子想买什么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。
他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。
等到一切买完时,天已经黑了。
丈夫也已经很疲惫了。
过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday inNovember.People get together with friends and family for abig meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberrysauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don’t workthe Friday after Thanksgiving, so it’s a long four-dayweekend. Thanksgiving is my favorite holiday.3.Text book activities:P6A. An Introduction to InterpretationThe Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
英语专业口译教程unit2参考译文

英语专业口译教程unit2参考译文第一篇:英语专业口译教程unit2参考译文英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。
英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。
我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。
今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。
最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。
新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。
对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。
令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。
对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。
在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。
我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。
英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。
在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。
在很多方面这展现未来的前景。
随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。
众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome toall the delegates and guests.在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝贺这次会议在南京的胜利召开。
会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。
I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing. I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。
这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。
我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。
为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history. We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity. For this, we warmly herald the opening of the 4th World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。
In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。