1周 口译Interpretation(1)

合集下载

Unit1Reception[最新]

Unit1Reception[最新]

Unit 1 ReceptionSection 1 单句口译Chinese-English Interpretation1.我很荣幸代表中国政府和各国人民向各位外交使节表示热烈欢迎。

2.我为能在此设宴招待布什总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

3.我愿借此机会向你们表示热烈欢迎。

4.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!5.我们期待着再次作为东道主接待您。

English-Chinese Interpretation1. ladies and gentlemen, I would like to take grewat pleasure in introducing our guest Professor Brown.2. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful country.3. On behalf of the people of my country, I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have recei ved.4. It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Local Trade Del egati on.5. In closing, I would like you to join me in a toast to the health of our distingui shed guests.Section 2 Listening and Note-TakingListen to the recording and take notes while listening.Repeat the major parts of the passage.Section 3 Sight Interpretation尊敬的各位来宾、女士们、先生们:大家晚上好!在第十五届大连国际服装节开幕之际,我谨代表大连市政府对观光服装节晚会的中外佳宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!对大连父老乡亲表示亲切的节日问候!今晚的星海湾广场充满着节日的快乐与激情。

第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本

第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本

What is the so-called “key word” in a sentence?
“Key word”should be the words that convey speaker's main ideas and intentions. It reveals speaker's focus and emphasis in a speech.
Definition of Interpreting (ii)
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communication. (zhong shukong, 1999)
From which four perspectives can we identify key words in a sentence to get the key information?
A key word can be noticed from its part of speech, syntactic structure, semantic analysis, and tones.
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

interpretation1

interpretation1

沪市成交综述
成交金额 增 A股 B股 合计 减 成交量 增 减
554,909.9 260,319.0 7,191,568 3,380,274 6 5 9,480.59 6386.62 171,386 98,150 564,390.5 265,705.6 7,362,954 348,424 5 7
Exercises
• • e.g. World Expo 不夜城 磁悬浮列车 大学城 everbright city maglev train college town Metro pass
Why do I learn interpretation in college? 1. to enhance your English competence.
• Listen to the following conversation and start to interpret at the end of each segment.
Vocabulary to help
• • • • • • 取行李 claim the luggage time 马路对面 across the road auto parts 直飞:non-stop flight/fly directly 温哥华 Vancouver 倒时差 recover from your jet lag 锦绣中华:Splendid China Theme Park
• It delivers message from one language into another orally, aiming at bridging the linguistic and cultural barriers in international communication. • 1. It is done on request and for a financial reward; 2. it is paid for by a client; • 3. interpreters are subject to professional rules.

Unit 1 Interpreting 口译概况

Unit 1 Interpreting   口译概况
平)考试 National
China
Accreditatio
Aptitude Test n
for
Examinatio
Translators ns for
and
Translators
Interpreters and
-CATTI
Interpreters
-NAETI
CATTI
NAETI
上海口译
考试主办机 国家人事部和中 教育部考试中心 上海市委组织部
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语
证书有效期 每3年重新注册 暂无
登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。

周 口译 Sight Interpretation(1)ppt课件

周 口译 Sight Interpretation(1)ppt课件
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练 一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确 到位地翻译出来。材料是中文、英文的都无所谓,重要 的是双语互翻。
最新版整理ppt
8
e.g. China overtook Germany to become the world’s thirdlargest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段为例:
(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是 在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是 2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
Sight Interpreting (1)
最新版整理ppt
1
What is Sight Interpreting? The Types of Sight Interpreting How to prepare for Sight
Interpreting ? The Practice of Sight Interpreting Tips for Sight Interpreting Principles in Sight Interpreting Basic Skills in Sight Interpreting
最新版整理ppt
2
What is S译是什么? 1.视译就是口译员一边看文稿一边将文稿的内容
译出:
1)必须在很短的时间明白文句的意思(message)。 2)将前后的逻辑关系整理清楚。 3)转换成译文(target language)的文字精准,语法

interpretation口译

interpretation口译

InterpretationInterpreting is a form of translation in which a one-time presentation of a text is presented in a source language and rendered in another language. There are several types of interpreting, including community interpreting, such as that in social services and health care settings, court interpreting, media interpreting and conference interpreting. A few things can be done to help improve interpreting skills. Interpretative skills are used to determine the precise meaning and significance of a message or signal, whether it is a gesture, sign, set of data, written or spoken words, diagram, icon, chart or graph.Procedures:a. Study the background of the subject you specialize in and make sure you understand the choice of vocabulary. For example, if you are interpreting in community settings, you should have a thorough knowledge of the subject as a whole, and the same goes for business knowledge and interpreting in conference settings.b. Take notes efficiently. Write them vertically instead of horizontally; leave out vowels, and use acronyms, abbr., symbols and signs where appropriate. Note properly what happens whenever numbers, names, dates are mentioned in the text you are shadowingThis makes note-taking quicker and easier to understand once you are used to your system.c. Improve your proficiency in the languages you specialize in. You should have a high level of proficiency in the source language and in the target language.d. Practice interpreting from online podcasts, record your work and compare your notes with the correct interpretation to double check your accuracy.Interpreting skillsshort-term-memorizing, note-taking, attentive-splitting(An exercise with distractions, like extra sounds, excessive gesticulation, etc.),figure-switching, summarization, humors and idioms, use as many as you feel comfortable with.1. listen in L1;2. understand in L1;3. memories the information in L1;4. mentally translate, compress and "edit" the message from L1 into L2;5. a) for consecutive interpreting:and finally to verbalize the message in L2;5. b) for simultaneous interpreting:and finally to verbalize the message in L2 while listening to the new portion in L1.a. Cover up the latter half of a sentence and try to predict what it says. Do certainkey words in the first half provide important clues.b. Read the title of an entire article or essay and try to predict the content. Confirmor reject your conclusion as you read the articlec. Then move on to a favorite poem or a passage such as the preamble to the U.S. Constitution (always choose a passage in the same language as that which you are shadowing).。

Interpretation 01-Introduction

Interpretation 01-Introduction

Introduction to Interpreting Course
正式口译的场合: 正式口译的场合: 1. 重大场合的演讲和讲话 2. 招商或者介绍会的重点发言 3. 双边会谈 4. 谈判 5. 新闻发布会
CATTI
China Accreditation Test for Translators and Interpreters
Interpreting Skills Numbers
English to Chinese: 3,245 65,100,000 876,320,000 Chinese to English: 96.5万 万 305万 万 52亿 320亿 亿 亿 5千亿 4万亿 千亿 万亿 675,098 45,000 32,431,000,000 360万 2180万 万 万 4600亿 39.6亿 亿 亿 5885亿 7.8万亿 亿 万亿
CATTI
• 考试科目:口译综合能力测试 (60分钟) 考试科目: 分钟) 分钟 分钟) 口译实务测试 (30分钟) 分钟 • 考试基本要求: 考试基本要求: 1. 掌握5000个以上英语词汇。 掌握5000个以上英语词汇 个以上英语词汇。 2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 3. 胜任一般场合的交替传译。 胜任一般场合的交替传译。 • 通过率:本考试不控制通过率,考试只要达到了各科试卷 通过率:本考试不控制通过率, 总分数的60% 60%就可以拿到证书 总分数的60%就可以拿到证书
1 thousand 10 thousand 100 thousand = 1千 千 = 1万 万 = 10万 万
million:
1 million 10 million 100 million = 100万 万 = 1000万 万 =1亿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pair work & Group Performance

The in-class practices are mainly done in pairs. And the whole class will also be divided into several groups. This will take up 20%.
1.4 Course Policies:




Grading Policy: Class work grade is determined by attendance, participation, presentation, group performance and the final exam. Attendance and participation 10 points Presentation 10 points Pair work & Group Performance 20 points Final exam 60 points TOTAL 100 POINTS
1.2 Objective:

The objective is to develop interpreting skills. By the end of the course the students will be able to interpret in professional communication. They will become aware of the role of interpreters as well as the difficulties and subtle nuances involved in bilingual communication in the modern society where there is a constant flow of information.
Presentation

Each of you is given an opportunity to show yourselves and your oral English. You can do anything just to let all of us know your talents on English. This part will take up 10% of your grade.
1.3 Methods of Teaching:

In this course the students will complete individual presentation and conduct pair-work and group performances. The interpretation practice will be accomplished by means of role play.
2.2 Definitions and Types of Interpreting
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpret Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is Interpreter usually a face-to-face communicative act. Interpretation “Interpret” may mean “to understand the likely meaning of a statement or action, etc.” or “to show one‟s own ideas of the meaning of a work of art in one‟s performance”. All these meanings have nothing to do with the meaning discussed in this paper, which is particularly defined as “to put (something spoken) in one language into the words of another language.”
1.1 Description:



What is this course designed for? This course is designed to teach and develop students’ interpretation skills between English and Chinese. How can you learn it? In terms of cognitive science and psychological linguistics, the mastery of interpretation skills is dependent on plenty of pertinent trainings, that is to say interpretation is not mastered by teaching but by practicing. Thus this course pays great importance on practical training either from English to Chinese or vice versa.
Attendance and Participation


Participation is vital. Participation does not mean being physically present in class. Participation relates with your in-class performance and involvement. Your attendance and participation will make 10% of your course grade.
1.1 Description:



What does this course include? The course provides both theoretical and practical knowledge in interpretation. The theoretical part focuses on the general knowledge of interpretation, as well as universal and language-specific problems in interpretation. The practical part provides the student with situations in interpretation taken from actual professional assignments.

Final exam

There will be a final exam in this semester.
1.5 Textbook and reference books:


《中级口译教程》(第三版)。梅德明,上海外语教育出版社, 2008。 《中级听力教程》(第三版)。周国强,2010。 《高级口译教程》(第三版)。梅德明编著,上海外语教育出版 社,2010。 《高级听力教程》(第三版)。周国强,2010。 《实战口译》。林超伦,外语教学与研究出版社,2004。 《英语口译笔记法实战指导》。吴钟明,武汉大学出版社,2008。 《新编英语口译教程》。林郁如等,上海外语教育出版社,1999。 《最新简明英语口译教程》。李天舒。世界图书出版公司,2003。 《口译理论与实践-同声传译》
2. A Brief Introduction to Interpreting

2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
History of Interpreting Definitions and Types of Interpreting Qualifications of Interpreters Process of Interpreting Training and mastery of interpreting skills
Interpretation
Course Guide A Brief Introduction to Interpreting
1. 2.
Wang Yan
Email: gracewang11@
1. Course Guide

1.1 Description: 1.2 Objective: 1.3 Methods of Teaching: 1.4 Course Policies: 1.5 Textbook and Reference Books:
2.1 History of Interpreting




Interpreting occurred when people speaking two different languages came to communicate with each other. Course book p.3 In China, interpreting as a practice can be dated back a long time ago. The earliest appointment of “interpreting officials” in China was in the Zhou Dynasty (1100-770 BC). “寄”, “译”, “象胥首”, “重译”, and “舌人” It is during the Paris Peace Conference in 1919 that the field of conference interpreting begins to draw people‟s attention. In other words, it is in the year 1919 that interpreting becomes a profession. The job these interpreters did was consecutive interpreting. Consecutive interpreters would interpret a few sentences of one language after the speaker of that language delivered his/her speech, thus enabled the speakers to use the time to consider while the languages other than their own were presented. It also made the whole audience of both languages not sit idle or uncomprehending through the length of the whole speech.
相关文档
最新文档