口译教程1

合集下载

仲伟合:英语口译教程[1]

仲伟合:英语口译教程[1]

第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor’s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

大学核心商务英语口译教程unit (1)

大学核心商务英语口译教程unit  (1)

• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.

口译技能教程Unit1

口译技能教程Unit1

第一部分词语练习一、汉译英1、礼乐2、特技3、首映式4、金鸡奖5、弦乐器6、管乐器7、音乐排行榜8、电影编年史9、音乐会开演时间10、电影艺术流派二、英译汉1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote access to the arts10、incarnate the creativity of a people第二部分段落练习一、汉译英1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。

今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。

今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。

筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。

中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。

在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。

另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。

在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。

2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。

香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。

在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。

许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。

他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。

正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。

近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。

就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

英语口译基础教程 1. interpreting course

英语口译基础教程 1. interpreting course

3) In terms of ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
b. Dissimilarities The Other Basic Requirements for Interpreters
(1) Acute hearing (to grasp the meaning) (2)A good command of idioms, slang and proverbs, as well as register & appropriateness. (3)Phonetic competence (accent, intonation, stress and rhythms) & public speaking skills (4) Outstanding memory and note-taking ability (5) psychological competence: quick-witted, calm, resourceful (avoid panic and stage fright)
* Translating: i n p u t → c o m pr e h en s i on → (output)expression → checking
3) In terms of criteria a. Similarities: a faithful reproduction in natural TL. b. Differences:

大学核心商务英语口译教程unit (1)

大学核心商务英语口译教程unit  (1)

• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
• 第六段-1:China-US economic and trade ties are an important foundation and component of the relationship. Since the two countries established diplomatic relationship 30 years ago, bilateral economic and trade relations have developed steadily and soundly thanks to the joint efforts of the two governments and business communities.
• 第二段-2:With government officials and business representatives from both sides sitting down together, this meeting will play an important role in boosting mutual understanding and mutual trust between the Chinese and US governments and industries, ensuring the sound development of Sino-US high-tech trade, and benefiting the two peoples.

口译教程文本1

口译教程文本1

口译教程文本1口译文本(一)2.3 Yo-Yo MaToday we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. Four years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today.Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for.7.2 Prepare for the worstWhen nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust settlesor any debris has even been cleared.Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether the disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time.There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should perhaps be considered a necessary virtue for public officials.The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other neighboring countries is a perfect example of why that is so.New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation. Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around. The world of officialdom will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise.As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help one another in times of crisis. But we must now work much more resolutely to prepare for possible disasters, no matter how high or low their probability. We cannot just focus on the next tsunami because the next big catastrophe could equally well be something totally different and unexpected. We must prepare for the worst, no matter what form it may take.7.3 Extreme SportsIn the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement --- the closer tothe edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers. //Extreme sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet. //What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go b ack to cycling or skiing. They are just too boring. //Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV. But extreme sports are definitely gaining in popularity. These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.17.1 The new generation of China specialistsHaving walked through China’s hutong and rice paddies, lived on mantou and doufu, interviewed ganbu and accesseddang’an, experienced the daily life in danwei, ridden the ra ils hard seat across China, and possessing reasonable fluency in putonghua, the new generation of China specialists brings a “feel” and authenticity to their writing often absent in previous generation. (他们曾漫步于中国胡同里和稻田埂上,吃的是馒头和豆腐,与干部长谈过,查阅过档案,体验过单位的日常生化,坐着火车硬座游览了中国,同时能讲相当流利的普通话。

口译教程 第1课 听取信息

口译教程 第1课 听取信息
中文概述:在没有压力的情况下,锻炼 迅速组织材料并进行口语表达的能力 英文概言表达不连贯 内容漏记 应对策略: 不拘泥于原语的遣词造句 关注整段话的逻辑关系 抓住主干信息
译员须知——礼仪常识
外在形象:大方得体 (正式场合下,男:西装领带、礼服; 女:套装套裙、礼服) 坐姿站态、举手投足:落落大方,克 制收敛 忌:过分紧张/过分放松 握手礼仪:等对方先伸手;简短有力; 了解并尊重不同国家的传统见面礼节
Pluck Moisture Hairy Divert Arch-shaped Irritate Frown
我们非常荣幸的欢迎大家出席 It is a real honor and privilege for us to welcome you to… 我代表…,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来 自…的贵宾们 It is with a profound feeling of pleasure and privilege that, on behalf of…, I extend a hearty welcome to you all, especially to the distinguished guests from… 作为本届研讨会的主席,我十分高兴和荣幸地欢迎 各位出席今天的大会。 As the chairperson of this symposium, I have the pleasure and honor of welcoming all of you to this international meeting.
第一课 听取信息
Getting Message Through Listening
理论与技巧
听力训练:过滤零散信息,抓住关键 信息(目的:听懂) 口译听力:听懂的基础上,全面把握 信息的整体及细节,以便迅速,完整, 流利的用目的语表达(目的:表达)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)

新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。

通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。

口译教程第一课

口译教程第一课
Ⅳ. Homework
Listening for logic
Theme: Logical analysis Procedures: Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic 2. Horizontal analysis of logic
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读 2.2课前检查 3.对话口译 从事旅游业 4.篇章口译 4.1 an introduction to an industrial village 4.2 being a traveler,not a tourist 4.3长城景区导游词 4.4旅游论坛致辞 三、日积月累 四、译员须知 礼仪常识
3分钟以上即可称为长交传
交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等
3.Types of interpreting(口译分类)
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI
又称同步口译、即时传译(港台用语)
简称“同传”
使用法语和英语两种语言,有了交传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要
的发明。 1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,
会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传

商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends andestablish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。

简明商务英语口译教程Unit 1[精]

简明商务英语口译教程Unit 1[精]
(古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本 囊括了他同时代的所有知识的书。)
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
2.The shaky voice of terrified acquaintance told me that the German troops would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story they tell in the border countryside, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.
home-made washers have recently appeared on the local market. The quality is quite good and the price per set is only 380 dollars. How can the washers be salable if we import your washers at 460 dollars?

上海中级口译教程第1章ppt课件

上海中级口译教程第1章ppt课件

五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。

•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。

为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。

•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。

2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。

•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。

听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。

口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。

•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。

3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。

•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。

文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。

•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。

实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。

•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。

4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。

语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。

文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。

以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。

请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。

祝你成功!。

大学英语口译教程答案第一单元

大学英语口译教程答案第一单元

大学英语口译教程答案第一单元Unit 1Dialogue 1 At the AirportA: Excuse me, but are you Mr. Smith from Boston?B: 正是。

A: I’m Frank Din from Hyatt Regency Hotel. I’ve come to meet you.B: 你好,Frank,谢谢你到机场来接我。

A: How are you, Mr. Smith? Let me help you with your luggage.B: 谢谢。

A: How was your flight, Mr. Smith?B: 好极了!食品不错,服务周到,而且飞机还准点。

A: Anyhow, it’s a long way to China, isn’t it?B: 噢,是的,确实很长,加上等待和转机的时间超过20 小时了。

A: Now, Mr. Smith, if all is ready, we’d better start for the hotel.B: 好的,走吧。

A: This way, please. Our car is in Parking Lot 6. Is this your first visit toShanghai, Mr. Smith?B: 不,是第二次,上次来是三年前。

这次机场看起来有些不一样,而且非常的高效!A: In the past couple of years, the government has done a lot to meet theneeds of the Shanghai World Expo.B: 噢,是的,世博会!难怪飞机这么满,我想有许多人都是冲着世博来的。

所以你们增大了机场的容量。

A: Y es. The airport terminals have been fully developed to receive thousandsof tourists and business travelers every day. But it’s more than that. Theairport is not only an efficient transport hub, but also features a widerange of facilities such as shopping, leisure and conventions.B: 对。

(完整版)世纪商务英语口译教程Unit1

(完整版)世纪商务英语口译教程Unit1

III. Dialogue Interpreting 对话口译
Mr. Zhang:
史密斯先生,您喝点什么?茶还是咖啡?
Mr. Smith:
I’d like a cup of tea. Actually I like Chinese tea very much.
Mr. Zhang:
很好。茶有提神的功效,而且对身体也很好。
Smith and Ms. Lora Brown from Port Klang Authority, Malaysia.)
Miss Liu:
Mr. Smith: Miss Liu:
Excuse me, you must be Mr. Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you? Yes. I am John Smith from Port Klang Authority. How do you do, Mr. Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port (Group) Company.
Supplementary Reading 补充阅读
Directions: Work in groups of six. The first says three sentences about himself, the second one repeats these three sentences before saying his own, and then the third one repeats the six sentences before saying his own. Go on until each in the group takes his turn.

口译教程1

口译教程1

Module 1 Getting the message through listeningI Theory and skills成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。

口译中获取信息的主要渠道是“听”,尽管译员也可能从其他渠道获得额外的辅助信息。

学习外语的人一直都重视听力训练,但在外语听力练习中我们一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象也相对零散,一般只要求听懂了并能做选择题或回答问题就够了。

口译任务对听力的要求则不同,译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。

能够听懂和能够表达是两种不同程度的要求,后者要求更高,难度也更大。

口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析的快速而复杂的过程。

这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。

在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。

另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。

要提高迅速准确获取信息的能力,除了要在课内课外加大听力练习的训练量外,还需要采用正确的练习方法。

在口译中仅仅听懂了原语讲话还远远不够,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。

概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英文讲话则用英文概述。

听中文讲话用中文概述的目的是让大家在没有听力压力的情况下,锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力。

听英文进行概述的目的在于提高听力和外语概述能力。

有的同学可能会认为这种练习很简单,其实做起来并没有想象得那么容易,在整理信息和组织语言的过程中有时会遇到意想不到的困难,如信息组织凌乱,语言表达不连贯,有的内容一时想不起来等。

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

Unit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。

2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。

3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。

4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。

5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。

6. 此盘5天内不接受就作撤销论。

7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。

8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。

9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。

10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。

Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Module 1 Getting the message through listeningI Theory and skills成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。

口译中获取信息的主要渠道是“听”,尽管译员也可能从其他渠道获得额外的辅助信息。

学习外语的人一直都重视听力训练,但在外语听力练习中我们一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象也相对零散,一般只要求听懂了并能做选择题或回答问题就够了。

口译任务对听力的要求则不同,译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。

能够听懂和能够表达是两种不同程度的要求,后者要求更高,难度也更大。

口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析的快速而复杂的过程。

这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。

在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。

另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。

要提高迅速准确获取信息的能力,除了要在课内课外加大听力练习的训练量外,还需要采用正确的练习方法。

在口译中仅仅听懂了原语讲话还远远不够,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。

概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英文讲话则用英文概述。

听中文讲话用中文概述的目的是让大家在没有听力压力的情况下,锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力。

听英文进行概述的目的在于提高听力和外语概述能力。

有的同学可能会认为这种练习很简单,其实做起来并没有想象得那么容易,在整理信息和组织语言的过程中有时会遇到意想不到的困难,如信息组织凌乱,语言表达不连贯,有的内容一时想不起来等。

概述练习时尽量不要拘泥于原语的遣辞造句,而应该关注整段话的逻辑关系,抓住主干信息。

II Skills practiceTeaching suggestions: Remind students how to get the message through listening. You may ask one or two questions to alert students to focus their attention on the main ideas, for instance: What are the three bad after-meal habits? Why? (For 1.1) What are the reasons we have eyebrows? (For 1.2)Instruction: Listen for he main idea of each passage.1.1 三种错误的饭后习惯医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。

无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。

医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。

如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。

如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后一到两个小时再吃水果。

医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。

饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。

茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。

对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。

“饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。

人的胃在饭后是处于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。

对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。

Why do we have eyebrows?Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes.Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring with rain outside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without having to ask them. If a person's eyebrows are drawn in a frown, the chances are that they are angry or upset.What is more, over the years, eyebrows have been having an increasing impact on our concepts of beauty or fashion. Big, thick and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more attractive.III. Interpreting exerciseUS Vice President’s speech at Fudan University词汇与短语appreciate 感谢be delighted to 高兴be privileged to 荣幸reception 招待会,接待会signify 意味着,代表了commend 赞赏discipline 纪律uphold 维护,发扬Language tips1. Mr. Mayor: You can interpret it as 市长先生, but if you know the name of the mayorpresent, you may interpret it as “韩市长” to show respect and sound more personal.Similar ways of addressing people by title include “Mr. President”or “Madam President”, “Mr. Chairman” or “Madam Chairperson”.2. I appreciate your kind words of introduction: 我感谢您作介绍时的友好辞令。

”Toappreciate”is to show gratitude for what’s done for you. In the same sense: I appreciate what you have done for us. 感谢你为我们所做的一切。

3. “Be delighted to”, “be happy to”, “be glad to”, “be privileged to”, “be honoured to” arecourtesy expressions used to in the opening of a speech.Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States. //I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. // I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University. //IV Self-study materialInstruction: Study the following words and phrases, then try to retell the main idea of the passage词汇与短语inauguration 开业facility 工厂distinguished guests 嘉宾,尊敬的来宾opening ceremony 开幕式,典礼suppliers 供货商dealers 经销商business associates 业务伙伴world-class status 世界水平state-of-the-art 顶尖的,世界一流的commitment 承诺corporate citizen 企业公民Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Good afternoon and welcome to the opening ceremony of the first GN factory in China.We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today. //On behalf of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, c ustomers, employees and business associates that are here in attendance with us today. //The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment that GN has made to China. //To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights. To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia. //To our neighbours and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work with you to uphold high business standards throughout China. //And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us. //。

相关文档
最新文档