商务英语口译教程.doc
商务英语口译教程Unite3

• Chinese- English Interpretation • 1. Manufacturing accouted for just 17.5 per cent of global gross doMestic product in 2007, but much activity in the considerably larger area of services, for instance, in retailing, distribution, transport and communications, depends on it. • 2. Labor costs are rising fast in China and India and it is no longer always clear that the great lurch east makes commercial sense. • 3. Even if oil prices return to less scary levels, the cost of transportation and the delays created by extended supply chains all have to be taken into account. • 4. Investing in China will often be a much less straightforward task for a Western multinational than committing to France or Germany.
English-Chinese Interpretation
• 6. 一般来说,我们只按到岸价交易,保水渍险。 • 7. 根据合同条款,货物装船后,我方已经马上通过航空寄给你 方一整套不可转让的单据。 • 8. 很遗憾,我方不能按你方要求于4月初装船,因为直达班轮每 月22日左右才开往你方港口。 • 9. 因厂方所接订单甚多,我们不能在规定日期前装运。 • 10. 我方无法许诺11月前发货,因为我们的厂家目前的交货任务 压得很紧。
unit 1商务英语口译

Sec 1
Sec 2
Section 2
Ⅲ. Dialogue Interpreting 对话口译
Reception
Directions: Work in groups of three, acting as A, B, C and the interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear. Miss Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port, (Group) Company, and Mr. Zhang Qiang, General Manager of the company, are at the airport to meet Mr. John Smith and Ms. Lora Brown from Port Klang Authority, Malaysia. I: Excuse me, you must be Mr. Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you? A: Yes. I am John Smith from Port Klang Authority. I: How do you do, Mr. Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port (Group) Company. A: Nice to meet you. This is my assistant, Lora Brown. I: Nice to meet you, Ms. Brown.
商务英语口译教程

Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。 “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。
大学核心商务英语口译教程unit (1)

• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
大学核心商务英语口译教程unit (1)

• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
• 第六段-1:China-US economic and trade ties are an important foundation and component of the relationship. Since the two countries established diplomatic relationship 30 years ago, bilateral economic and trade relations have developed steadily and soundly thanks to the joint efforts of the two governments and business communities.
• 第二段-2:With government officials and business representatives from both sides sitting down together, this meeting will play an important role in boosting mutual understanding and mutual trust between the Chinese and US governments and industries, ensuring the sound development of Sino-US high-tech trade, and benefiting the two peoples.
商务英语口译教程Unite4

Stock market
listening practice
• • • • • • • • • • • 1. wealth 2. financial advisers 3. mutual funds 4. securities 5. stocks 6. debt-based 7. financial share 8. dividend 9. bond 10. maturity 11. repaid
• English-Chinese Interpretation
• 1. 亚洲的股票市场,同美国的主要指数一样,出现了明显的 回落。 • 2.优先股是指继债券持有人之后对公司的收入和资产拥有第 一债券的股票。 • 3. 保罗相信,大体上说,投资中国股票的人仍应保持乐观。 • 4. 一旦公司倒闭,它的净资产将首先在债券持有人中分配, 然后是优先股持有人,最后是普通股票持有人。 • 5. 不过,古德温还是警告说,中国就业市场的任何疲软都会 对该股造成伤害。
Chinese-English Interpretation
• (1) Although it is the first overseas acquisition for Bocom, Chinese financial institutions are not opposed to snapping up assets abroad, having spent a total of $4.8bn on 30 overseas deals in 2014, following $5.1bn in deals in 2013. • (2) The Las Vegas Money Show coincided with a significant pullback both in the US and Chinese stock markets. As such, many of the advisors at the show were focused on the question of whether or not this pullback was simply a correction within a long-term uptrend or the start of a bear market. The advisors appear to be in general agreement that this is a healthy pullback.
商务英语口译教程

商务沟通中口译人员的角色
了解商务沟通中口译人员的角色和职责,包括保密、中立性、准确性、有效 性和专业素养。
商务英语口译的伦理道德
商务英语口译中的伦理道德问题,包括保密义务、诚信原则和专业行为准则的遵守。
商务词汇和术语的理解
掌握商务英语Leabharlann 译中常见的商务词汇和术语,包括经济、金融、市场营销等 行业特定术语。
口译中的有效沟通策略
掌握商务英语口译中的有效沟通策略,如提问技巧、重述理解、解释复杂概 念等。
准备和进行商务英语口译的技 巧
了解商务英语口译的准备工作和技巧,如术语研究、场地考察、文档准备和 实时翻译技巧。
商务英语口译教程
商务英语口译教程,通过本系列教程,将全面介绍商务英语口译的技巧和策 略,帮助您成为成功的商务英语口译人员。
商务英语口译的重要性
商务英语口译在国际商务交流中起着至关重要的作用,掌握商务英语口译技能将使您在全球化时代中处 于竞争的前沿。
商务英语口译技能概述
商务英语口译技能的发展离不开基本口译技巧、商务知识、跨文化沟通和行 业专业素养的综合运用。
(完整word)商务英语口译 教案

Unit One Protocol RoutineI. Unit Objectives1.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run。
2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine。
4.Ss know some cultural background knowledge about protocol routine。
II Materials and/or equipment1.Business Interpreting2.Other reference materials prepared by the teacher3.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresPhase 1 Preparing 50 mI。
An Overview of Interpreting 15 m●Definition and Types of Interpreting1). Consecutive Interpreting 2)。
Simultaneous Interpreting●Past and Present of Interpreting1)。
Development of Modern Interpreting 2)。
Professional Interpreting In China●Features and Process of interpreting1). Features of Interpreting1.Extemporaneousness(即席性);2.Stressfulness(紧张性);3.Independence(独立性);4.Comprehensiveness(综合性)5.Miscellaneousness(多面性)2). Process of Interpreting●Basic Requirements for Interpreters1)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语口译教程
下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。
基本信息
中文名称:商务英语口译教程
作者:李鸿杰
出版社:机械工业出版社
出版时间:2010年02月
ISBN:978*********17
开本:16开
内容简介
《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。
《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。
图书目录
前言
Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1
Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1
Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4
Part 2 General Business Relations一般商务往来20
Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20
Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29
Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38
Unit 4 People Introduction人员介绍50
Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60
Unit 6 Company Profile公司概况69
Unit 7 Product Introduction产品介绍77
Unit 8 On?site Trip现场参观87
Unit 9 Sightseeing观光游览97
Unit 10 Shopping Guide购物指导106
Unit 11 Farewell Party送别宴会114
Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122
Part 3 Business Negotiation商务谈判132
Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132
Unit 2 Quality of Product产品质量141
Unit 3 Terms of Payment支付条款148
Unit 4 Time of Delivery交货日期156
Unit 5 Insurance保险163
Unit 6 Agency代理173
Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184
Unit 8 Signing a Contract签定合同196
Part 4 Introduction of CATTI-The Test for Interpreter全国翻译专业资格(水平)
考试介绍-口译考试部分206
Unit 1 Parts of the Test for Interpreter口译考试模块介绍206 Unit 2 Simulated Tests口译考试模拟试题207
Appendix
Appendix A常见外贸岗位名称中英文对照表223
Appendix B常见国家(地区)名称中英文对照表225
Appendix C常用缩略语中英文对照表229。