简明商务英语口译教程Unit 3

合集下载

简明商务英语口译教程Unit 3

简明商务英语口译教程Unit 3
12.The never-say-die approach is a must for the ultimate triumph in technological breakthrough.
13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.

商务英语口译教程Unite3

商务英语口译教程Unite3
rpreting Skills
• Chinese- English Interpretation • 1. Manufacturing accouted for just 17.5 per cent of global gross doMestic product in 2007, but much activity in the considerably larger area of services, for instance, in retailing, distribution, transport and communications, depends on it. • 2. Labor costs are rising fast in China and India and it is no longer always clear that the great lurch east makes commercial sense. • 3. Even if oil prices return to less scary levels, the cost of transportation and the delays created by extended supply chains all have to be taken into account. • 4. Investing in China will often be a much less straightforward task for a Western multinational than committing to France or Germany.
English-Chinese Interpretation
• 6. 一般来说,我们只按到岸价交易,保水渍险。 • 7. 根据合同条款,货物装船后,我方已经马上通过航空寄给你 方一整套不可转让的单据。 • 8. 很遗憾,我方不能按你方要求于4月初装船,因为直达班轮每 月22日左右才开往你方港口。 • 9. 因厂方所接订单甚多,我们不能在规定日期前装运。 • 10. 我方无法许诺11月前发货,因为我们的厂家目前的交货任务 压得很紧。

商务英语 uni3

商务英语 uni3
UNIT 3 Telephoning
• Learning Objectives • to know how to make telephone calls • to master the ways to leave messages on the answering
machine • to learn the tips for cold calling and some telephone
• B: Did I not dial that? Is that not 5568790?
• A: No. It’s 5578790.
UNIT 3 Telephoning
• B: Oh, sorry to have troubled you. • A: No problem. Hang on a moment and I’ll put you
• B: Thank you.
• A: George, there’s a Chris Paton on the phone asking for pricing information.
• C: Put her through. Thank you. … Hello, Ms. Paton? This is George White, ABC Software’s sales manager. How may I help you?
your new printers.
• A: All right. May I have your name, please? • B: Yes. It’s Chris Paton from NEC
Records..
UNIT 3 Telephoning
• A: Ok. Ms. Paton. I’m going to transfer you to our sales manager, George White.

商务现场口译第三单元Unit 3 Dinner Party(晚宴聚会)

商务现场口译第三单元Unit 3 Dinner Party(晚宴聚会)

10
Answers to sentence interpreting
1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality. 2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association. 3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like to try my special recipe?
5
Three guidelines for active listening
• Listen to the meanings instead of words
• Listen for both content and attitude
• Listen with ears, eyes and heart
1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会 4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐 7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯条

口译教程UNIT 3 第三单元教案

口译教程UNIT 3 第三单元教案

UNIT 3 第三单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangSpeech Performance演讲技巧Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the nature of interpreting speech.☆ know how to prepare for interpretation☆ master the best performance as an interpretor.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation III (口译理论三)口译员的演讲技巧:熟悉讲话场所;演讲的六大要素:音量、音调、节奏、停顿、发音、吐词。

演讲的仪态:穿着、姿态、眼神、手势、表情。

Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:1.The farmers in South China have enough food and clothing, and have beenbuilding new houses of more than three stories. Quite a few of them are leading a comfortable life.2.Nearly everybody agrees that money does not buy as much as it used to be.The purchase power is declining because of the inflation.3.All credit card organization charge interest on a monthly basis, which maywork out as high as 25% a year.4.The rural industries in China have been developing rapidly, and employedmore and more workers who were peasants for generations before 1978.5.We have prepared some souvenir for you, which are had-made by our ownstaff. We hope you will like them and we do hope you will be able to visit us again in the near future.6.Many foreign businessmen came to invest in the countryside in the formsof joint venture, cooperative, or wholely foreign-owned enterprises.7.Among the most popular books being written today are those that areusually classified as science fiction.8.If we can work together to our mutual benefit, arrangements will be madefor one of representatives to make a trip to USA and discuss with you in person.Retell a piece of News: Americans and their LegsCultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students in the booth will do the oral interpretation.Topic: EnvironmentHomework Assignments (课后作业)Retell the following articles with the help of your study partners:No. 1: 广东省地处中国南疆,临近港澳,与海南省隔海相望,是古代百越民族聚居之所,现为中国改革开放的综合试验区。

商务英语翻译3 礼仪祝辞

商务英语翻译3 礼仪祝辞

5.值此新总部大楼揭幕之际,我很高兴地对你们表示最热烈
的祝贺。 I am pleased to send my warmest congratulations to you on the inauguration of your new headquarters. 6.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能 相聚在一起。 On this special day I send you New Year’s greetings and hope that some day soon we shall be together. 7.我谨向各位表示最热诚的欢迎。 I would like to extend my cordial welcome to all of you. 8.我们特别高兴有机会招待我们的英国贵宾。 It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the Great Britain.
Ceremonial Speech
Opening ceremony 开幕式 Closing ceremony 闭幕式 Forum 论坛 Summit 峰会 Goodwill visit 友好访问 Distinguished guest 贵宾 Host country 东道国 On the occasion of 值。。。之际 Take this opportunity to 借此机会


It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 3 Negotiating and Signing up a Contract.ppt

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit  3 Negotiating and Signing up a  Contract.ppt

此外,注重关系文化的管理者常常希望举行一个由各自执行总裁参加 的正式签字仪式。
就后续交流(follow up)而言,美国文化强调“把人和事区分开来”, 感兴趣的主要为实质性问题,所以往往不太注重后续交流。但是在注 重个人关系的文化中,保持与大多数外国客户的后续交流被视作国际 商务谈判的重要部分。在合同签订很久以后,仍然会进行信件、图片 和互访等交流。
谈判常常由三个因素构成:谈判的当事人、谈判的标的(target)和谈判 背景(background)。由于不同文化下的商务谈判风格差异很大,所以 在国际商务谈判中,应针对不同文化背景的商业伙伴(business associate),强化基于文化差异的谈判管理。
谈判前:了解可能出现的文化差异(cultural difference)。倾听(listening) 是商务谈判的一项重要活动。谈判者的首要任务就是收集信息,从而 增强创造力。这就意味着应指派专门成员负责“倾听”、“记笔记”。 商务谈判是一个沟通过程,单个谈判者再好的理由也可能敌不过众人 点头,而且团队式谈判要比个人式谈判更容易收集详细的信息。
另外,谈判方式也因文化而异。美国文化倾向于众人一起来“敲定一个 协议(finalize an agreement)”;而日本文化喜欢先与每个人单独谈,如果 每个人都同意的话,再安排范围更广的会谈;俄罗斯人喜欢累计的方法, 和一方先谈,达成一项协议,然后前面的两方再邀请第三方,如此进行 下去。
谈判时限的控制也很重要。不同文化具有不同的时间观念。如北美文化 的时间观念很强,对美国人来说时间就是金钱。而中东和拉丁美洲文化 的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。因此,在国际 商务谈判中,对时间观念的差异应有所准备。
谈判准备工作包括:谈判背景,对人和形势的评估;谈判过程中需要核 实的事实,议事日程,最佳备选方案和让步策略。其中谈判背景又包含: 谈判地点、场地布置、谈判单位、参谈人数、听众、交流渠道和谈判时 限。所有这些准备必须考虑到可能的文化差异。例如,场地布置方面的 文化差异对合作可能会有微妙的影响。在等级观念较重的文化中,如果 房间安排不当、较随便,可能会引起对方的不安甚至恼怒。

商务英语口译教程unit3

商务英语口译教程unit3
you to invite us to such a banquet. Mr. Zhong : Good evening, ladies and gentlemen, my friends. First of all, allow me
中国人宴请宾客,餐桌上佳肴满目,主人却还说:“今晚没什么好菜,请大家不要客 气,随便吃。”这是把对菜品的赞词留给客人去说。而在西方,情况则完全不同。如果 在餐馆请客,主人会说:“这是本城最佳厨师烧的最好的菜。”如果举行家宴,主人会 说:“这是我太太最拿手的菜。”他是想向客人表明,他已是竭尽全力了。
When the hospitable Chinese host proposes a toast, if much excited, he usually says “Bottom up!” and drinks down all the wine at one breath. Then he wants the guests to do the same, thinking in this way the guests will prove to be true friends. In the West, people also toast, but it is up to the guests how much they drink. It is wise not to force women guests to drink up all the wine. Care should also be taken when you offer others cigarettes. In western countries, the host only leaves the cigarettes on the table and lets the guests make their decision. If you offer your guests one cigarette after another, they will feel embarrassed instead of thanking you for that.

商务英语口译Unit 3 Terms of Payment

商务英语口译Unit 3 Terms of Payment
Part Three
Unit 3 Terms of Payment
• This unit will be focused on one of the important sections in business negotiation process—payment. In this unit, the students should master the relevant knowledge of payment, and learn to use the knowledge in real business negotiation.
小飞守角制作
Part Three
Unit 3 Terms of Payment

支付是指货款在交易双方之间的转移。在国际贸易中,
货物的支付必定是卖方最关注的问题。支付货币和支付方
式的正确抉择能够保证卖方避免不必要的坏账。而支付条
款在国际销售合同中也十分重要,因为它规定了交易双方
的支付金额,支付时间、地点,支付货币,支付方式等重
• L: That’s great! Is that an irrevocable Letter of Credit?
• J: Yes, we did as your requirement.
• L: Good, it’s advisable for you to open the covering Letter of Credit as early as possible so as to enable us to effect shipment in due time.
arrange that. • L: To be sure, we only accept confirmed irrevocable L/C.

英语专业口译教程unit3译文

英语专业口译教程unit3译文

DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。

比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。

对这些我都很感兴趣。

B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。

商务英语口译Unit 3 Business Negotiation

商务英语口译Unit 3  Business Negotiation

三、找到正确的方法
1.合适的地点时间 2.虚张声势的阵法 3.充分的披露信息 4.巧妙地否定对手 5.内外兼美的包装 6.行云流水的沟通 7.灵活的迂回战术
New Words &Expressions
divergent [ dai'və:dʒənt, di- ] adj. 相异的,分歧 的;散开的
destabilize [ di:'steibilaiz ] vt. 使动摇
At no time can the feed system destabilize an otherwise stable. 供应系统决不会使一个在其它状态下稳定的燃烧过程变得 不稳定。
appease [ ə'pi:z ] vt. 使平息;使满足;使和; 对…让步
A divergent section of a river, especially near the mouth.
河流分支河流的分岔部分,特别是近河口地区
detach [ di'tætʃ ] vt. 分离;派遣;使超然
A number of soldiers were detached to guard the building.
如何培养成一流谈判高手?
一、调整当前的心态
1.谈判成功的基石:尊重与信任 2.谈判的本质 3.认识主要的目的 4.学习失去的感觉 5.善于当个好听众 6.积极的肯定对手 7.一流的谈判好手的三好
二、自我优化的素养
1.了解对方的文化 2.友善的入乡随俗 3.培养分析的能力 4.科学的抽丝剥茧 5.理性的追根究底 6.遏止问题的扩大 7.自我认知的能力 8.培养超人的耐心 9.诚信走得万里路
Our children's education is at stake. 我们孩子的教育好坏无法预料。

商务英语口译Unit 3 Business Negotiation

商务英语口译Unit 3  Business Negotiation
scrutinize [ 'skru:tinaiz ] vi. 细阅;作详细检查 vt. 详细检查;细看
Selden had retained her hand, and continued to scrutinize her with a strange sense of foreboding.
赛尔登一直紧握着她的手,用预感到大祸临头的惊恐目光仔 细观察她。
For him to concede that his ability to govern had been impaired would accelerate the assault on his Presidency. 如果他承认他治理国家的能力已受到损害,必将招致对他作为总 统的更多攻击。
courteous [ 'kə:tjəs ] adj. 有礼貌的;谦恭的
三、找到正确的方法
1.合适的地点时间 2.虚张声势的阵法 3.充分的披露信息 4.巧妙地否定对手 5.内外兼美的包装 6.行云流水的沟通 7.灵活的迂回战术
New Words &Expressions
divergent [ dai'və:dʒənt, di- ] adj. 相异的,分歧 的;散开的
If I can reciprocate at any time, please be sure to call on me. 如果将来我能为您做些什么,请直言。
culprit [ 'kʌlprit ] n. 犯人,罪犯;被控犯罪的人
He has only been home once, sir, since the day of the examination of that culprit. 自从那个罪犯受审之后,阁下,他只回过一次家。

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案

商务英语口译教程答案第一单元:入门知识1. 什么是商务英语口译?商务英语口译是指在商务交流场景中,将英语口头信息转化为中文口头信息,或将中文口头信息转化为英文口头信息的一种语言技能。

2. 商务英语口译的重要性商务英语口译在国际商务交流中起着重要的作用。

通过口译,可以帮助各方在跨国商务谈判、会议等场合准确理解和传递信息,消除语言障碍,提高沟通效率,促进商务合作。

3. 商务英语口译的技巧和要素商务英语口译需要具备一定的技巧和要素,包括但不限于以下几点: - 准确理解源语言的含义:掌握源语言的语法、词汇和用法,确保准确理解对话内容。

- 快速反应:具备较快的反应能力,能够灵活应对对话中的不同场景和语境。

- 语言流畅度:要求口译者具备流利的口语表达能力,能够清晰、准确地传递信息。

- 文化意识:了解不同文化背景下的商务交际礼仪和习惯,避免文化冲突。

第二单元:常见商务英语口译场景1. 商务会议商务会议是商务英语口译的常见场景之一。

在商务会议中,口译者需要聆听并理解与会人员的发言,然后将其口头信息转换为中文或英文,以便其他人员理解。

2. 商务谈判商务谈判中的口译要求十分严苛,因为双方会就各自的利益进行交涉。

此时,口译者需要准确传达双方的观点、要求和建议,以促进双方的理解和合作。

3. 商务招待商务招待是为了展示企业形象、加强业务关系而进行的活动。

在商务招待中,口译者需要配合主办方并适应现场气氛,熟练运用商务礼仪和用语,传递信息,保持良好的合作氛围。

第三单元:商务英语口译问题解答1. 如何提高商务英语口译能力?提高商务英语口译能力需要长期积累和不断训练。

以下是一些提高口译能力的方法: - 多听多练:通过多听商务英语口语材料,尤其是与商务交流相关的内容,加强听力理解和词汇积累。

- 参与模拟口译:参与商务英语口译的模拟练习,通过反复练习提高反应速度、语言表达能力和口译技巧。

- 注重专业知识学习:了解相关行业的专业术语和商务知识,提高对商务场景的理解和应对能力。

商务英语口译第3章

商务英语口译第3章
第十五页,共44页。
E-C Interpretation (Passage 1)
The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences, whether over economic issues, Taiwan, Tibet, or human rights and religious freedom, in a spirit of mutual understanding and respect.
The style of interpreting: 1. to speak fluently, accurately with appropriate choice of words and rhythm;
2. to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosphere of the ceremonies;
背景(bèijǐng)补充:博弈论(Game Theory)
博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹 学的一个重要学科。
博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究 具有斗争或竞争(jìngzhēng)性质现象的数学理论和方法。 博弈 论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的 优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某 些结果。
博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济 学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多 学科都有广泛的应用。
基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果 等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和

商务英语口译Unit 3 Terms of Payment

商务英语口译Unit 3 Terms of Payment
(such as a person or company) to another. In international trade, payment of commodity must be the utmost concern to the seller. The right choice of the currency and mode for payment is the guarantee for the seller to avoid bad debts. Payment clause is very important in an international sales contract including such aspects as amount, time, place, currencies, modes and instruments of payment. • Basically, there are three major modes of payment that the buyers may adopt. They are remittance, collection and letter of credit (L/C).
要信息。通常来说,国际贸易支付可以分三种方式,即汇
付、托收以及信用证。
小飞守角制作
Part Three
Unit 3 Terms of Payment
• Section One Situational Dialogue • Direction: Students must be able to recite these dialogues
fluently and understand them. • Dialogue One In Li’s Office • (Li Hua, the sales manager of Guangzhou Textiles
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
had been willing to hold large dollar balances. 20.The Washington National Cathedral is open to visitors
throughout the year.
Section B Translation Skills 被动句式的译法
3.Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.
4.To promote the development of the New Economy, we must update our economy with advanced science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
10.I came across some aspiring singers and songwriters in the street today.
11.With the rapid development of science and technology, people’s living standard has been improved a lot.
14.The sales in our automobiles this year are dramatically increased.
15.How to present yourself in a job interview?
16.It’s your turn to give the presentation. 17.I am much taller than you. 18.He thought hard and then had an idea. 19.Depreciation of the U.S. Dollar hurt those nations who
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
பைடு நூலகம்
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
7.Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.
例如:
1.They were hit by a natural calamity last year. 他们去年受灾了。(被动) 2.They would not be conquered and enslaved without a struggle. 他们不愿意不作斗争就被征服并沦为奴隶。(被动) 3.He was laughed at as a foolish dreamer. 人们把他当作愚蠢的空想家来嘲笑。(主动) 4.The invitations and preliminary arrangements for the conference
12.The never-say-die approach is a must for the ultimate triumph in technological breakthrough.
13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
2.The widespread use of electricity led to the invention of the portable record player, while the rise of the electronic industry fed the growing demand for hi-fi stereo systems.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.
英语中被动式句子结构适用范围很广。汉语中虽也有 被动句,但使用范围不及英语。英汉语言这种使用上 的差异,常使得英语被动句汉译时在句式上并不完全 一致,有时仍保留原文句子结构,这一类往往指原文 被动句特别强调被动者所受到的行为,多半是不幸的、 不愉快的或不期盼的,并且讲话人带有明显的感情成 分,常用 “被”、“给”、“遭”、“受”字。而在 更多情况下,原文译汉时则需要将被动句式改成主动 句式,常用“把”、“予以”、“加以”、“由”、 “所”等字。至于译文主语,或者略去,或者根据上 下文补充,或者以“人们”、“我们”、“大家”、 “有人”等泛指性词充当,或采用“据”字结构。
相关文档
最新文档