简明商务英语口译教程Unit 3

合集下载

简明商务英语口译教程Unit 3

简明商务英语口译教程Unit 3
12.The never-say-die approach is a must for the ultimate triumph in technological breakthrough.
13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.

商务英语口译教程Unite3

商务英语口译教程Unite3
rpreting Skills
• Chinese- English Interpretation • 1. Manufacturing accouted for just 17.5 per cent of global gross doMestic product in 2007, but much activity in the considerably larger area of services, for instance, in retailing, distribution, transport and communications, depends on it. • 2. Labor costs are rising fast in China and India and it is no longer always clear that the great lurch east makes commercial sense. • 3. Even if oil prices return to less scary levels, the cost of transportation and the delays created by extended supply chains all have to be taken into account. • 4. Investing in China will often be a much less straightforward task for a Western multinational than committing to France or Germany.
English-Chinese Interpretation
• 6. 一般来说,我们只按到岸价交易,保水渍险。 • 7. 根据合同条款,货物装船后,我方已经马上通过航空寄给你 方一整套不可转让的单据。 • 8. 很遗憾,我方不能按你方要求于4月初装船,因为直达班轮每 月22日左右才开往你方港口。 • 9. 因厂方所接订单甚多,我们不能在规定日期前装运。 • 10. 我方无法许诺11月前发货,因为我们的厂家目前的交货任务 压得很紧。

商务英语 uni3

商务英语 uni3
UNIT 3 Telephoning
• Learning Objectives • to know how to make telephone calls • to master the ways to leave messages on the answering
machine • to learn the tips for cold calling and some telephone
• B: Did I not dial that? Is that not 5568790?
• A: No. It’s 5578790.
UNIT 3 Telephoning
• B: Oh, sorry to have troubled you. • A: No problem. Hang on a moment and I’ll put you
• B: Thank you.
• A: George, there’s a Chris Paton on the phone asking for pricing information.
• C: Put her through. Thank you. … Hello, Ms. Paton? This is George White, ABC Software’s sales manager. How may I help you?
your new printers.
• A: All right. May I have your name, please? • B: Yes. It’s Chris Paton from NEC
Records..
UNIT 3 Telephoning
• A: Ok. Ms. Paton. I’m going to transfer you to our sales manager, George White.

商务现场口译第三单元Unit 3 Dinner Party(晚宴聚会)

商务现场口译第三单元Unit 3 Dinner Party(晚宴聚会)

10
Answers to sentence interpreting
1. I'd like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality. 2. I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association. 3. A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 4. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies. 5. Would you like to try my special recipe?
5
Three guidelines for active listening
• Listen to the meanings instead of words
• Listen for both content and attitude
• Listen with ears, eyes and heart
1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会 4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐 7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯条

口译教程UNIT 3 第三单元教案

口译教程UNIT 3 第三单元教案

UNIT 3 第三单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangSpeech Performance演讲技巧Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the nature of interpreting speech.☆ know how to prepare for interpretation☆ master the best performance as an interpretor.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation III (口译理论三)口译员的演讲技巧:熟悉讲话场所;演讲的六大要素:音量、音调、节奏、停顿、发音、吐词。

演讲的仪态:穿着、姿态、眼神、手势、表情。

Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:1.The farmers in South China have enough food and clothing, and have beenbuilding new houses of more than three stories. Quite a few of them are leading a comfortable life.2.Nearly everybody agrees that money does not buy as much as it used to be.The purchase power is declining because of the inflation.3.All credit card organization charge interest on a monthly basis, which maywork out as high as 25% a year.4.The rural industries in China have been developing rapidly, and employedmore and more workers who were peasants for generations before 1978.5.We have prepared some souvenir for you, which are had-made by our ownstaff. We hope you will like them and we do hope you will be able to visit us again in the near future.6.Many foreign businessmen came to invest in the countryside in the formsof joint venture, cooperative, or wholely foreign-owned enterprises.7.Among the most popular books being written today are those that areusually classified as science fiction.8.If we can work together to our mutual benefit, arrangements will be madefor one of representatives to make a trip to USA and discuss with you in person.Retell a piece of News: Americans and their LegsCultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students in the booth will do the oral interpretation.Topic: EnvironmentHomework Assignments (课后作业)Retell the following articles with the help of your study partners:No. 1: 广东省地处中国南疆,临近港澳,与海南省隔海相望,是古代百越民族聚居之所,现为中国改革开放的综合试验区。

商务英语翻译3 礼仪祝辞

商务英语翻译3 礼仪祝辞

5.值此新总部大楼揭幕之际,我很高兴地对你们表示最热烈
的祝贺。 I am pleased to send my warmest congratulations to you on the inauguration of your new headquarters. 6.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能 相聚在一起。 On this special day I send you New Year’s greetings and hope that some day soon we shall be together. 7.我谨向各位表示最热诚的欢迎。 I would like to extend my cordial welcome to all of you. 8.我们特别高兴有机会招待我们的英国贵宾。 It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the Great Britain.
Ceremonial Speech
Opening ceremony 开幕式 Closing ceremony 闭幕式 Forum 论坛 Summit 峰会 Goodwill visit 友好访问 Distinguished guest 贵宾 Host country 东道国 On the occasion of 值。。。之际 Take this opportunity to 借此机会


It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 3 Negotiating and Signing up a Contract.ppt

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit  3 Negotiating and Signing up a  Contract.ppt

此外,注重关系文化的管理者常常希望举行一个由各自执行总裁参加 的正式签字仪式。
就后续交流(follow up)而言,美国文化强调“把人和事区分开来”, 感兴趣的主要为实质性问题,所以往往不太注重后续交流。但是在注 重个人关系的文化中,保持与大多数外国客户的后续交流被视作国际 商务谈判的重要部分。在合同签订很久以后,仍然会进行信件、图片 和互访等交流。
谈判常常由三个因素构成:谈判的当事人、谈判的标的(target)和谈判 背景(background)。由于不同文化下的商务谈判风格差异很大,所以 在国际商务谈判中,应针对不同文化背景的商业伙伴(business associate),强化基于文化差异的谈判管理。
谈判前:了解可能出现的文化差异(cultural difference)。倾听(listening) 是商务谈判的一项重要活动。谈判者的首要任务就是收集信息,从而 增强创造力。这就意味着应指派专门成员负责“倾听”、“记笔记”。 商务谈判是一个沟通过程,单个谈判者再好的理由也可能敌不过众人 点头,而且团队式谈判要比个人式谈判更容易收集详细的信息。
另外,谈判方式也因文化而异。美国文化倾向于众人一起来“敲定一个 协议(finalize an agreement)”;而日本文化喜欢先与每个人单独谈,如果 每个人都同意的话,再安排范围更广的会谈;俄罗斯人喜欢累计的方法, 和一方先谈,达成一项协议,然后前面的两方再邀请第三方,如此进行 下去。
谈判时限的控制也很重要。不同文化具有不同的时间观念。如北美文化 的时间观念很强,对美国人来说时间就是金钱。而中东和拉丁美洲文化 的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。因此,在国际 商务谈判中,对时间观念的差异应有所准备。
谈判准备工作包括:谈判背景,对人和形势的评估;谈判过程中需要核 实的事实,议事日程,最佳备选方案和让步策略。其中谈判背景又包含: 谈判地点、场地布置、谈判单位、参谈人数、听众、交流渠道和谈判时 限。所有这些准备必须考虑到可能的文化差异。例如,场地布置方面的 文化差异对合作可能会有微妙的影响。在等级观念较重的文化中,如果 房间安排不当、较随便,可能会引起对方的不安甚至恼怒。

商务英语口译教程unit3

商务英语口译教程unit3
you to invite us to such a banquet. Mr. Zhong : Good evening, ladies and gentlemen, my friends. First of all, allow me
中国人宴请宾客,餐桌上佳肴满目,主人却还说:“今晚没什么好菜,请大家不要客 气,随便吃。”这是把对菜品的赞词留给客人去说。而在西方,情况则完全不同。如果 在餐馆请客,主人会说:“这是本城最佳厨师烧的最好的菜。”如果举行家宴,主人会 说:“这是我太太最拿手的菜。”他是想向客人表明,他已是竭尽全力了。
When the hospitable Chinese host proposes a toast, if much excited, he usually says “Bottom up!” and drinks down all the wine at one breath. Then he wants the guests to do the same, thinking in this way the guests will prove to be true friends. In the West, people also toast, but it is up to the guests how much they drink. It is wise not to force women guests to drink up all the wine. Care should also be taken when you offer others cigarettes. In western countries, the host only leaves the cigarettes on the table and lets the guests make their decision. If you offer your guests one cigarette after another, they will feel embarrassed instead of thanking you for that.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
had been willing to hold large dollar balances. 20.The Washington National Cathedral is open to visitors
throughout the year.
Section B Translation Skills 被动句式的译法
3.Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.
4.To promote the development of the New Economy, we must update our economy with advanced science and technology.
简明商务英语口译教程Unit 3
Section A
Get Your Pronunciation Right
这个环节的练习将通过对比学习,进一步了解 和掌握一些英语单词随着词性的转化而发生变 音现象,主要表现在重音移位和元音变音。
1.From recorded time, man has been fascinated with music.
10.I came across some aspiring singers and songwriters in the street today.
11.With the rapid development of science and technology, people’s living standard has been improved a lot.
14.The sales in our automobiles this year are dramatically increased.
15.How to present yourself in a job interview?
16.It’s your turn to give the presentation. 17.I am much taller than you. 18.He thought hard and then had an idea. 19.Depreciation of the U.S. Dollar hurt those nations who
5.We seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.
பைடு நூலகம்
6.We will implement the strategy of developing the country through science and technology.
7.Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.
例如:
1.They were hit by a natural calamity last year. 他们去年受灾了。(被动) 2.They would not be conquered and enslaved without a struggle. 他们不愿意不作斗争就被征服并沦为奴隶。(被动) 3.He was laughed at as a foolish dreamer. 人们把他当作愚蠢的空想家来嘲笑。(主动) 4.The invitations and preliminary arrangements for the conference
12.The never-say-die approach is a must for the ultimate triumph in technological breakthrough.
13.The boss has been promising to give us an increase in salary, but nothing has happened so far.
2.The widespread use of electricity led to the invention of the portable record player, while the rise of the electronic industry fed the growing demand for hi-fi stereo systems.
8.You can go to my office to fetch some reference book.
9.These represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment: We want peace. We want freedom. We want a better life.
英语中被动式句子结构适用范围很广。汉语中虽也有 被动句,但使用范围不及英语。英汉语言这种使用上 的差异,常使得英语被动句汉译时在句式上并不完全 一致,有时仍保留原文句子结构,这一类往往指原文 被动句特别强调被动者所受到的行为,多半是不幸的、 不愉快的或不期盼的,并且讲话人带有明显的感情成 分,常用 “被”、“给”、“遭”、“受”字。而在 更多情况下,原文译汉时则需要将被动句式改成主动 句式,常用“把”、“予以”、“加以”、“由”、 “所”等字。至于译文主语,或者略去,或者根据上 下文补充,或者以“人们”、“我们”、“大家”、 “有人”等泛指性词充当,或采用“据”字结构。
相关文档
最新文档