口译教程(基础篇)9877330132
《口译基础》教学大纲
《口译基础》教学大纲Basics of Interpretation课程编码:08A11480 学分:2.0 课程类别:专业基础课计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0适用专业:英语推荐教材:梅德明主编,《英语口译教程》,高等教育出版社,2008年。
参考书目:仲伟合,《英语口译基础教程》,高等教育出版社,2007年。
课程的教学目的与任务通过英语口译课程的学习使英语语言文学专业三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
课程的基本要求1、掌握基本的口译理论和常用的口译方法、技巧。
2、通过课程教学,培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。
3、培养学生重点记笔记的能力,完成生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议第一章:A Brief Introduction to Interpretation建议学时:2[教学目的与要求]了解口译的历史、标准、过程、类型,口译者应具备的基本素以及口译职业规范。
[教学重点与难点]口译过程中的注意事项[授课方法]教师讲授、课堂口译练习、课堂讨论[授课内容]第一节The History of Interpretation第二节The Criteria of Interpretation第三节The Process of Interpretation第四节The Patterns of Interpretation第五节Basic Requirements for Interpreters第六节Professional Codes of Conduct第二章:Note-taking建议学时:4[教学目的与要求]掌握如何习得口译过程中所需的相关知识;学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式;掌握数值词表强度变化的转换。
口译基础
To practise in and out of class.
c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。
B 非智力因素
心理素质 身体素质 态度 责任心
IV. Brief History of Conference Interpreting
During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially.
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:(Video)
A 智力因素
Textbooks for reference:
《口译基础》,邓轶主编,上海外语教育出版社 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
Course plan:
Skill-based, topic-oriented
Theory explanation Skill-training Practice
Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.
《基础口译》课程教学大纲
《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。
6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。
7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。
能完成一般主题的有笔记短交传任务。
(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。
仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。
林超伦,《实战口译》。
北京:外语教学与研究出版社,2009年。
王燕,《英语口译实务》。
北京:外文出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。
《基础口译》翻译模块课程教学大纲
《基础口译》翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础。
三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
口译教程参考答案整理版
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
中日口译教程初级
中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
中日口译教程初级
中日口译教程初级
《中日口译教程初级》是一本针对初学者的口译指南,旨在帮助读者提升中日口译能力。
本书分为多个章节,涵盖了口译的基本技巧、常用表达以及实际场景中的应对策略。
下面将针对不同章节的内容进行简要介绍。
第一章是《口译的基本技巧》,主要介绍了口译的基本原则和技巧。
首先是语言的准备,包括对中日两种语言的熟悉程度和词汇量的积累。
其次是注意力的集中,要能够快速而准确地理解并转述对方的意思。
最后是口译的流利度和语音语调的掌握,要能够自如地表达和传达信息。
第二章是《常用表达》,介绍了口译中常用的表达方式和句型。
这些表达方式可以帮助口译人员更准确地传达信息,并使听众更容易理解。
例如,介绍了一些常用的疑问句和肯定句的表达方式,以及一些常用的连接词和过渡词的使用方法。
第三章是《实际场景应对策略》,主要针对口译人员在实际场景中的应对策略进行介绍。
这些场景包括会议、商务洽谈、文化交流等,每个场景都有特定的要求和技巧。
本章将针对不同场景的口译需求进行分析,并提供相应的应对策略和技巧。
第四章是《口译实践训练》,通过一些实际的口译练习来帮助读者巩固所学知识。
这些练习包括听力训练、口语表达、实时口译等,旨
在提高口译人员的听力和口语能力,并锻炼其在实际场景中的应对能力。
《中日口译教程初级》是一本全面而实用的口译指南,适合初学者使用。
通过学习本书,读者可以掌握口译的基本技巧和常用表达,提高口译能力,并在实际场景中应对自如。
希望本书能给读者带来实质性的帮助,让他们在中日口译领域取得更好的成绩。
基础口译课程教学大纲2020版
双语
外国语学院School of Foreign Languages
先修课程(Prerequisite)
无
后续课程
post
课程负责人(Instructor)
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(中文)(Description)
(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)
3.作业完成情况(20%)
4.期末考试成绩(5mp;OtherMaterials)
2004《实战口译》,北京:外语教学与
欧阳倩华2020《基础口译》,上海:
其它
备注
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
*教学内容进度安排及对应课程目标& &CourseObjectives
章节
教学内容(要点)
学时
教学形式
作业及考核要求
课程思政融入点
对应课程目标
1
与课程介绍
2
讲解
理解、学习口译的基本定义、类型及能力
领导人讲话会议口译内容、中国形象理解、学习
1,2
2
口译听力理解难点
2
讲解
和练习
运用多种方法解决听力中的难题
《基础口译》课程教学大纲(2020版)
课程基本信息(CourseInformation)
课程代码
FL2306
32
2
课程名称
(中文)基础口译
(英文)Foundation Course of Interpreting
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。
2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。
它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。
3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。
对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。
第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。
这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。
此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。
2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。
这些方法包括同传和交替传译。
同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。
第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。
准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。
流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。
清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。
2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。
这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。
此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。
第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。
他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。
2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。
口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。
中日初级口译教程
中日初级口译教程第一章:口译概述1.1 口译的定义和作用口译是指将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达的过程。
它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合起着重要作用。
1.2 口译的基本原则口译需要遵循准确性、完整性、流畅性、忠实性等基本原则。
译员要精确理解源语言的意思,并以流畅的方式传达到目标语言中。
1.3 口译的分类口译主要分为同传和交传两种形式。
同传是指译员在听到源语言后几乎同时传译到目标语言中,而交传则是在听到一段话后暂停,然后再传译到目标语言中。
第二章:口译技巧2.1 倾听和理解译员需要充分倾听源语言的表达,并确保准确理解其意思。
这包括理解语境、掌握专业知识和熟悉文化背景等。
2.2 记忆和转述译员需要将听到的内容记忆下来,并以流畅的方式转述到目标语言中。
记忆能力和口头表达能力是译员的重要技能。
2.3 处理困难和错误在口译过程中,译员可能会遇到困难和错误。
他们需要学会处理这些问题,如通过请示、补充信息或纠正错误,以确保译文的准确性和流畅性。
第三章:语言技巧3.1 词汇丰富译员需要掌握丰富的词汇,以便在口译过程中选择恰当的词语来表达意思。
这需要通过不断学习和积累来提高。
3.2 语法准确译员需要掌握源语言和目标语言的语法规则,以确保译文的准确性。
错误的语法使用可能导致意思的歧义或错误。
3.3 表达技巧译员需要学会使用恰当的语言表达技巧,如比喻、类比、重复等,以增强译文的表达力和吸引力。
第四章:文化背景4.1 文化差异不同的文化背景可能导致理解上的差异。
译员需要了解并尊重不同文化的习惯和价值观,以避免误解或冲突。
4.2 文化适应译员需要适应不同的文化环境,并在口译过程中灵活运用文化背景知识,以确保译文的准确性和流畅性。
4.3 文化翻译在口译过程中,译员需要进行文化翻译,即将源语言中的文化元素转换成目标语言中相应的文化元素,以确保意思的传达。
第五章:实践和训练5.1 实践机会译员需要通过实践来提高口译能力。
《基础口译3》课程教学大纲
4
讲授、讨论、练习
4
自学、作业
4
第四章
口译子技能——言语类型分析
口译中的源语语篇类型、口译言语类型分析方法
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例分析,引导学生认识口译子能在搭建国际沟通桥梁方面的重要性。
口译的方式和主要类型
口译的过程和主要环节
口译的质量标准
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例,引导学生了解口译活动的重要性以及译员在口译活动中应持有的正确态度。
M2
2
讲授、讨论
2
MOOC
2
第二章
口译子技能——源语听辨理解
口译中听辨理解的特点;
语流听辨、“得意忘言”;
意群切分;
主题信息识别及提取;
课程简介
(必修)
《基础口译》课程是为英语专业及英语双学位三年级学生开设的专业必修课程,旨在通过系统的讲解、演示和训练,帮助学习者实现对口译活动及其训练方式的基本认识,使学习者c初步掌握基本的口译能力,实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的逐渐过度。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,从口译基础入手,通过讲解、训练口译基本技能,如短时记忆能力、综合概括能力、笔记能力等,以及各种交际环境中的正确表达方式,对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课内外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
《基础口译3》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称
基础口译(2-1)
Foundational Interpreting (2-1)
课程编码
SFS221512100
口译基础教程练习答案
boarding pass check in
候机室 航班号
行李牌
旅行指南 旅行路线 国民生产总值
departure lounge flight number handbag tag itinerary route GNP gross national
product 国内生产总值 product
旅游景点 古建筑群
tourist attraction ancient architectural garden architecture scenery with mountains and inviting views landscape of lakes and hills
complex 园林建筑 山水风光 rivers 诱人景色 湖光山色
Unit 1-----unit 7
英语63班
第三部分 词语扩展
Developing Vocabulary and Expressions
中国国家旅游局
China National Tourism
Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company
佛教名山 五岳 避暑山庄 度假胜地
避暑胜地 自然保护区 国家公园
famous Buddhist mountains the five great mountains resort; mountain resort holiday resort summer resort nature reserve national park
任文英汉口译教程(一)
任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。
•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。
为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。
•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。
2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。
•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。
听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。
•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。
口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。
•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。
3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。
•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。
文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。
•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。
实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。
•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。
4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。
语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。
文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。
以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。
请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。
祝你成功!。
中日初级口译教程
中日初级口译教程引言:中日初级口译是指在中日两种语言之间进行基础级别的口译工作。
在国际交流和合作日益频繁的背景下,掌握中日初级口译技巧对于提升个人职业素质和扩大国际交际能力至关重要。
本文将介绍一些中日初级口译的基本技巧和注意事项,以帮助初学者更好地进行口译工作。
一、准备工作1. 制定学习计划:明确口译学习的目标和时间安排,合理安排学习时间,制定学习计划。
2. 提高语言能力:通过学习中日语法、词汇和口语表达,提高自己的语言水平。
3. 增加专业知识:根据自己的兴趣和擅长领域,了解相关的专业知识,为口译工作打下基础。
二、基本技巧1. 善用记笔记:在口译过程中,可以使用简洁的符号和关键词进行记笔记,帮助理解和记忆内容。
2. 注意语速和节奏:在口译过程中,注意控制自己的语速和节奏,保持与原语言的一致性。
3. 注意语音语调:要注意准确地传达原语言的语音语调,以保持表达的准确性。
4. 保持中立立场:作为口译人员,要保持中立的立场,准确地传达原语言的信息,不加入个人观点和情感色彩。
5. 熟悉专业术语:针对口译的专业领域,要熟悉相关的专业术语,以便更好地进行口译工作。
6. 提前准备:在进行具体口译任务之前,要提前准备相关的背景知识和词汇,以便更好地理解和传达信息。
三、注意事项1. 理解上下文:在口译过程中,要理解原语言的上下文,抓住核心内容,避免理解偏差。
2. 注意表达方式:要注意选择合适的表达方式,准确传达原语言的意思,避免歧义。
3. 灵活运用语言:在进行口译过程中,要灵活运用语言,尽量避免直译,以保证表达的流畅和准确。
4. 注意文化差异:中日两个国家有着不同的文化背景,口译人员在口译过程中要注意文化差异,避免产生不必要的误解。
5. 注意语气和情感:在进行口译过程中,要注意传达原语言的语气和情感,以保持信息的完整性和准确性。
四、练习方法1. 听力练习:通过听取中日语音材料,提高自己的听力水平和理解能力。
2. 口语练习:通过模仿和练习口译材料,提高自己的口语表达能力和反应速度。
基础口译教程(第二版)重点篇章
中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
mti基础口译
mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。
MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。
本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。
一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。
1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。
它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。
二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。
(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。
(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。
2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。
(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。
(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。
三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。
3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。
catti 三级口译教辅
catti 三级口译教辅
1. 《CATTI 三级口译实务》:这是官方教材,包含了口译考试的各个领域和主题,有助于考生熟悉考试形式和内容。
2. 《口译基础教程》(第三版):这本教材系统介绍了口译的基本理论、技巧和方法,通过大量练习帮助考生提高口译能力。
3. 《新编英语口译教程》:本书涵盖了各种口译场景和主题,提供了实用的口译技巧和策略,帮助考生提高口译实战能力。
4. 《实战口译》:这本书以实际口译工作为导向,通过模拟真实场景和案例,帮助考生提升口译技能和应对实际口译任务的能力。
5. 《英语口译笔记法实战指导》:这本书介绍了口译笔记的技巧和方法,帮助考生有效地记录和组织信息,提高口译的准确性和流畅性。
6. 《CATTI 口译实务三级模拟试题》:这本书包含了多套模拟试题,帮助考生熟悉考试题型和要求,进行有针对性的练习。
7. 《英语口译全真模拟题及解析》:这本书提供了大量的口译全真模拟题和详细的解析,帮助考生了解考试要求和评分标准,提高应试能力。
以上是一些推荐的 CATTI 三级口译教辅材料,你可以根据自己的需求和学习风格选择适合的教材进行学习。
同时,多进行口译实践、听译练习和模拟考试,不断积累经验和提高技能,也是备考 CATTI 三级口译的重要方法。
祝你考试顺利!。
英语口译基础教程
英语口译基础教程Unit one“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。
目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。
随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。
这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
Paragraph three随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。
“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。
为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand ,attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc. In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Unit 2Paragraph 4展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几个个 dozens of
几十年 decades
七十好几了 well over seventy
好几百个 hundreds of
成千上万 thousands of
几十万 hundreds of thousands of
亿万
hundreds of millions of
三,汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所 替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。 (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。 (⑨) e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法, 如: A is as much (large,long,…)again as B. (= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) 应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 A is half as much (large, 1ong,…)again as B. (= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11) 应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16) 以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。
e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。 e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。 (三)there is a n-fold decrease/reduction… 应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) 这个句型还有其它一些形式, e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到1/7。 e.g. The principal advantage of the products is a twofold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。 从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在 表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型 外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型 ⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12, 且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译
起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换
成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表
达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B 大(长,多,……)n-1倍]. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 (二)increase to n times(④)
推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456
读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。但
千”,即ten shousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百
万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十
百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,
billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百
英语数词的翻译
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译 中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译 句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出 One man's meat is another man's poison.人各有所好。 I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名 列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他 们成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
二,翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十
个”等等,这类表达法需要熟记:
几个
some; a few; several; a number of
十几个 more than; no more than twenty
口译教程(基础篇)
英语倍数句型及翻译
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如 下文中的句型②、⑤、⑥、⑧ 等, 见圈码)很容易译错——其主要原 因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将 常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
倍数减少 (一)a is n times as small (light,slow,…)as b.(12) a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.(13) 以上两句均应译为:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小 (轻,慢,……)(n-1)/n]。 e.g. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 注:当相比的对象b很明显时,than/as b常被省去。 (二)decrease n times/n--fold (14)