英汉口译教程

合集下载

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程的概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的适用对象和场景
4.教程的价值和意义
5.使用教程的建议
正文:
英汉口译教程作为一本专业的口译教材,旨在帮助学习者提高英汉口译能力,掌握口译技巧,提升跨文化交际的水平。

本教程具有以下特点和亮点:首先,本教程内容丰富,涵盖了口译的基本理论、技巧和实践。

从词汇、语法、语音、语调到文化差异等方面,都进行了详细的讲解,使学习者能够全面地了解口译的基本要素。

其次,本教程采用实例教学,提供了大量的英汉口译实践材料。

这些材料选自真实的口译场景,如政治、经济、科技、文化等,使学习者在学习过程中能够贴近实际,提高实战能力。

再次,本教程注重学习者的主体地位,鼓励学习者积极参与,通过实践、讨论、反思等方式,培养学习者的口译能力和跨文化交际能力。

本教程适用于英语专业学生、口译工作者、跨文化交际学者等。

无论您是口译的初学者,还是已经有一定基础的学者,都可以从本教程中获益。

使用本教程的建议是,首先,要认真阅读教程的每一个章节,理解口译的
基本理论和技巧;其次,要大量练习,通过实践提高口译能力;最后,要积极参与讨论,通过反思和交流,提升自己的口译水平。

英汉口译教程

英汉口译教程
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3) Topic Focus: Tourism Background Information Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
Methods to Improve Memory
• • • • • • Organization Repetition Visualization Chunking Association Note-taking
Organization
• Sequential – chronological; cause/effect; building to climax. • Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc. • Transitional (connective) – relational words or phrases used to indicate qualitative change over time • Component (part/whole) – classification by category or concept • Relevance— topic sentence or supporting sentences
中餐常见的翻译方法
• 烹饪方法 cookery 煮 boiling 煲/炖 stewing 煎 frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 熏 smoking 烤 roasting/barbecuing 蒸 steaming 红烧 braising with soy sauce

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。

在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

英语专业口译教程unit3译文

英语专业口译教程unit3译文

DialogueA: 莉莉,你好!我听说你被选为2008 年奥运会志愿者,祝贺你!我刚来北京,对于中国即将举行的奥运会也非常感兴趣,你能不能简单地告诉我一些关于北京奥运会的基本信息呢?B: Thank you, Jay, of course I can tell you something. As a volunteer, I have the responsibility to promote the Beijing Olympic Games. What would you like to know? A: 太好了!我想知道的东西太多了。

比如说,北京奥运会的口号、吉祥物和理念,还有志愿者工作,中国不同的奥运场馆和奥运城市。

对这些我都很感兴趣。

B: Oh, no problem, I will explain to you one by one. First, let’s talk about the slogan of the Beijing Games. That is “One World, One Dream.” This slogan reflects the essence of the universal values of the Olympic spirit. In spite of our differences, we come together for the Olympic Games. This slogan was chosen from thousands of proposals submitted by people across China and around the world.A: 成千上万条提议,数量可真不少!B: “One World, One Dream” is simple in expression, but profound in meaning. It conveys the lofty ideal of the people in Beijing, as well as in China, i.e., the Chinese people and the world people share the same globe and will create a bright future hand in hand. It also voices the aspiration of the Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and beautiful world.A:我明白了,它的意义确实很深远。

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文

Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文《口译教程》翻译参考译文(零财富)第一单元:口译基础概述1.什么是口译?口译是一种翻译形式,它通过听到的语言信息转换成目标语言的方式,帮助人们在跨文化交流中理解和沟通。

2.口译的重要性在当今全球化的世界中,口译在各个领域都扮演着重要角色。

它有助于跨国公司的商务谈判,国际会议的顺利进行,外交谈判的进行,以及在全球各地的旅游和文化交流中的应用。

3.口译的要素口译的要素包括听力技巧、分析能力、记忆力、口语表达能力和文化素养。

对于口译员来说,熟悉不同领域的词汇和专业术语也非常重要。

第二单元:口译的技巧和方法1.口译的技巧口译员需要具备良好的听力技巧。

这包括对语音、语调和语速的敏感,以及对口音和方言的了解。

此外,口译员还需要能够快速思考和分析,以便在听到内容后迅速转换成目标语言。

2.口译的方法在进行口译时,有几种常用的方法可以用来帮助口译员更好地完成任务。

这些方法包括同传和交替传译。

同传是在演讲或会议进行的同时进行翻译,而交替传译是在发言者讲完一段话后进行翻译。

第三单元:口译的质量控制1.口译的质量标准口译的质量取决于准确性、流利度和清晰度。

准确性是口译员最重要的标准之一,他们需要确保信息在转换过程中没有丢失或歪曲。

流利度则体现在口译员的语速和语调上,他们需要准确地表达原文的语气和感情。

清晰度是指口译员清晰地传达信息的能力,包括语言的发音和音调。

2.口译的质量控制方法为了确保口译的质量,口译员可以采取一些质量控制的方法。

这包括提前准备,了解涉及的话题和专业领域,以及熟悉相关的术语和短语。

此外,口译员还可以通过参加培训和继续教育来提高自己的技能和知识。

第四单元:口译的实践应用1.商务谈判在商务谈判中,口译员需要准确地传达双方的意图和要求。

他们需要了解相关的商业术语和行业背景,以便在谈判中提供准确的信息和建议。

2.国际会议口译在国际会议中起到重要的作用。

口译员需要在会议期间实时翻译,确保参与者能够理解和参与会议的讨论。

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 先生好幽默!我们言归正传吧。

英汉口译 教程 the introduction of Oral interpreting2015

英汉口译 教程 the introduction of Oral interpreting2015

2. The types of Oral Interpreting
• 2.1 By forms • consecutive interpreting (交替传译) • simultaneous interpreting (同声传译) • whispering interpreting (耳语传译) • sight interpreting (视阅传译)
英汉口译 English and Chinese Interpreting
Add Subtitles here
Books to Read
• 冯建忠, 2005. 实用英语口译教程. 译林出版社. • 厦门大学外文系, 2003. 新编英语口译教程. 上海外
语教育出版社. • 雷天放&陈菁, 2006. 口译教程. 上海外语教育出版
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的 口头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
• 2.2 by contents
• a. 导游口译( guide interpreting) • b. 礼仪口译 (ceremony interpreting) • c. 宣传口译(information interpreting) • d. 会议口译(conference interpreting) • e. 谈判口译(negotiation interpreting )

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。

•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。

为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。

•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。

2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。

•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。

听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。

口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。

•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。

3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。

•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。

文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。

•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。

实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。

•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。

4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。

语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。

文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。

以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。

请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。

祝你成功!。

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文
摘要:
1.英汉口译教程简介
2.教程的特点与亮点
3.教程的应用场景与对象
4.教程的价值与意义
5.教程的作者简介
正文:
英汉口译教程是一本针对英语与汉语口译学习的专业教材。

本教程以英语和汉语为工作语言,旨在帮助学生提高口译技能,培养专业的口译人员。

教程的特点在于其实用性和专业性,不仅涵盖了口译的基本理论,还提供了丰富的实践素材,帮助学生更好地应对各种口译场景。

教程的特点与亮点表现在以下几个方面:首先,教程结构完整,内容系统,从基础的口译理论到实际的口译操作,都进行了详尽的阐述。

其次,教程注重实践,提供了大量的英汉口译实例,让学生在实践中掌握口译技巧。

再次,教程与时俱进,充分考虑了现代口译的需求,特别关注了计算机辅助口译和同声传译等方面的内容。

本教程适用于英语和汉语专业的学生,以及从事口译工作的专业人士。

无论是初学者还是有一定基础的口译人员,都可以从本教程中学到很多实用的知识和技巧。

此外,本教程也可以作为培训机构的教材,帮助学生更好地掌握口译技能。

英汉口译教程的价值与意义在于,它能够为学生提供专业的口译指导,帮助他们更好地应对各种口译场景,提高口译质量。

同时,教程的作者任文也是一位经验丰富的口译专家,他的专业知识和实践经验为本教程增色不少。

总的来说,英汉口译教程是一本非常实用的口译教材,无论是学生还是专业人士,都可以从中受益。

(完整版)口译教程文本2

(完整版)口译教程文本2

口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。

我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。

可以说这是我最重要的动作片之一。

译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。

为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。

长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。

但《英雄》的题材则广博得多。

译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)中级口译教程(英汉对照)中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council.园区产业选择的标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头 pivotal moment业务伙伴 business associate世界水平 world-class status顶尖的,世界一流的 state-of-the-art企业公民 corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze好友名单 buddy list风行 pick up手机短信 cellphone text messaging资产负债表 balance sheet主导产品 leading product帝国大厦 the Empire State Building产值 output value年均增长率 average annual growth rate财富500强排名 Fortune 500 list分公司 subsidiaries垫底,排名最后 bottom end全球500强 Global 500上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor理工学院 polytechnic主要专业 core discipline团圆饭 reunion dinner增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness高级餐馆 smart/posh restaurant短信拜年 send new year greetings via text message秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Deputy Secretary-General全体大会 the General Assembly Session充满时代生计 full of modern vitality名族风情 folk customs交相辉映 add radiance and charm to each other起到重要推动作用 give a major push to经营部门 operational sector受…委托进行 be vested by联系成员 associate member附属成员 affiliate member演播室 studio小巷 alleyway小街 back-streets营养学家 dietitian低热量节食 on a low-calorie diet国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of基层 grass roots蹦极 bungee-jump希腊共和国 the Hellenic Republic致以三重敬意 pay a triple homage顶点 culmination兴奋剂 doping大街小巷 wide streets and narrow lanes古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity厚重与活力 dignity and vigour千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law依法行政 administrate according to the law懈怠 slack off / relent人亡政息 failure of government推进政治体制改革 press ahead with political reform村民自治 self-administration in villages共产主义专制国家 communist dictatorship中右派政党 centre-right political party中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party政治派别 political persuasion具有中国血统 claim Chinese ancestry选区 electorate计划生育政策 family planning policy男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策 multivariate policy总生育率 total fertility rate出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality老年扶养比 elderly dependency ratio劳动适龄人口 working-age population做好准备做 be poised to人口替代率 replacement rate加上,外加 coupled with预期寿命 life expectancy年龄中位数 median age人口转型 demographic transition负面影响 adverse effects贫困 impoverishment使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标 Millennium Development Goals艰苦的环境 degrading environment国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission职能部门 functionaries人口动态学 population dynamics人口惯性 population momentum人口金字塔 population pyramid人口普查 census人口统计学 demography控制人口增长 curb population growth卢森堡 Luxembourg塞浦路斯 Cyprus爱沙尼亚 Estonia马耳他 Malta斯洛伐克 Slovakia经济总量 total volume of the economy文莱 Brunei缅甸 Myanmar / Burma对话伙伴 dialogue partners运转情况良好 on a sound track自由贸易区 Free Trade Bloc和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯 mutual non-aggression互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit和平共处 peaceful coexistence外交为民 do the diplomatic work for the people办实事 do practical things全国人大委员长 Chairman of the NPC政协主席 Chairman of the CPPCC国家元首 head of state政府首脑 head of government议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities军队外交 military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会 All China Federation of Trade Unions友好城市关系 twin-city relations驻外外交机构 diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory国防开支 national defense expenditure联合国安理会 the UN Security Council常任理事国 permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销 dumping反倾销协议 Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税 charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济 export-oriented economy贸易争端/摩擦 trade dispute / friction劳动密集型产业 labour-intensive industry夕阳产业 sunset industry国际货币组织 IMF (International Monetary Fund)关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system集团 bloc专家组 panel of experts上诉报告 appeal report反补贴措施 countervailing measures消除贸易壁垒 eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society使生活更加殷实 upgrade the texture of life合作共赢 cooperation with win-win results知识产权保护 protection of intellectual property rights高端产品 top of the range完全地、彻底地 from the ground up3频手机 tri-gain phone兼容 compatible高增益天线 high-gain aerial盲点 blind spot最佳音质 optimum sound quality无线耳机 wireless headset数据处理能力 data capability使同步,连接 synchronize便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology显示屏 display域名 domain name经销商 retailer增值服务 value-added service斯里兰卡 Sri Lanka突发灾难 unexpected disaster援助 disaster relief aid痛定思痛 reflect upon the disaster罪魁祸首 primary cause珊瑚礁 coral reef红树林 mangrove养虾 farm prawns预警机制 preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle海底拖网捕捞 bottom trawling机动化 motorization试探极限 test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day世界气象日 World Meteorological Day国际生物多样性日 International Biological Diversity Day三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地 a Catch-22 situation振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部 Ministry of Commerce国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises卖点 selling-point优势互补 complementary advantages国有(经济)成分 public sector私有(经济)成分 private sector发生率 incidence普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities起作用的,有帮助的 instrumental人力资源开发 HRD差距 disparity亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity海关总署 General Administration of Customs加工贸易 processing trade增长势头 growth momentum场地使用权 the right to use the site资产评估公司 assets evaluation company董事会 Board of Directors传播,扩散 proliferation病原体 pathogens强制性的 mandatory产品召回 product recall合同外资 contractual foreign investment研发中心 research and development centre (R & D centre)配套产业 supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭 egret中国最温馨城市 the most congenial city in China支柱产业 pillar industry / fundamental sector建筑密度 construction density官僚作风 officialdom走后门、幕后操作 pull strings专有技术 know-how电解液 electrolyte钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete阳极 anode阴极 cathode最佳成本效益 cost-effectiveness杠杆作用 leverage对抗性地 defiantly嘻哈乐 hip-hop霹雳舞 break-dance边缘化 marginalization使突然上升,弹弓 catapult贫困 destitution停电 power outage抢劫 loot类似物 analogue合并,趋同 convergence快速存储芯片 fast memory chips摄像机 camcorder图像传输 video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面 keypad interface高端产品 premium products翻盖式 clamshell全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software补偿贸易 compensation trade羊绒制品 cashmere products滚动式发展 snowballing development配额 trade quota资本运作 capital operation碳酸钙 calcium carbonate珊瑚虫 coral polyps光电技术 photo-electricity technology再生能源 renewable energy实体法 substantial law程序法 procedural law行政法 administrative law判例 precedent英美法系,普通法系 common law system大陆法系 continental law system法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front挡泥板 wing报废(的车) write-off裁定 decree手段,工具 instrumentality神谕,预言 oracle法学,法理学 jurisprudence细想,详述 dwell upon本末倒置 get the cart before the horse法典 corpus诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime不良贷款,坏账 bad loans人民币自由兑换 RMB convertibility对冲基金 hedge fund营业额,成交额 turnover外汇交易 forex=foreign exchange技术性壁垒 technical barriers跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production能力建设 capacity build-up质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine洗钱 money laundering证券经营机构 securities institutions融资 raise funds贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system反病毒软件 anti-virus software避难处 safe haven漏洞 vulnerability安全意识高的用户 security-savvy users补丁 patch缺陷 glitch深空探测 deep-space exploration氦 helium核聚变燃料 nuclear fusion fuel航天技术 aerospace technology占有一席之地 have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的 hefty许多 a raft of使卵受精 fertilize eggs法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines陷入争议 be mired in controversy工作表现评估表 performance evaluation sheet疏忽,粗心 remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体 superfluid偶像人物 an iconic figure新手 fledgling有眼力的 visionary对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development长期的 prolonged单调 monotony试用的 probationary紫荆花 bauhinia校友 alumni与…接轨 integrate into开诚布公 candid about应对挑战 address the challenge婆罗门教 Brahmanism兼收并蓄 mutual accommodation多边合作机制 multilateral cooperation network垄断 monopolize拆分 breakup许可条款 licensing provision诉讼 litigation推广,传播 dissemination共享资源 pooling of resources贺辞 a congratulatory letter受…委托 be entrusted by取长补短 draw upon each other’s strengths市场容量 market capacity技术含量高 high technical content止跌回稳 end downward trend and become stabilized成长性好 good potential for growth畅所欲言 free to air opinions求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture铸铁 iron casting迟到的感谢 a belated thank-you锯末 sawdust折叠床 folding cot利用 harness二十四节气立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 Great Heat立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat白露 White Dew秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold dew霜降Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书 Certification of Completion毕业证书 Certification of Graduation师范学校 normal school upper secondary level师范专科学校 normal specialized postsecondary college师范大学 normal / teachers’ university公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院 postsecondary specialized college广播电视大学 radio and television university中等专科学校 secondary specialized school自学考试 self-study examination技工学校 training college业余大学 spare-time university职工大学 staff and workers university职业大学 vocational university包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟 top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚top in one’s field飞毛腿 a track star奉为圭臬 looked up to as a standard冠绝群雄 top of the heap行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand豪杰 those endowed with extraordinary talent后生 up-and-coming / up-comer领头羊 take the lead榜首 the top spot名列前茅 in the top percentile难缠人物 a force to be reckoned with首发阵容 first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication国家审判机关 state adjudication organ审判权 judicial power审判人员 judicial personnel审判委员会 judicial committee审判程序 court proceedings / trial procedure审判监督程序 procedure for trial supervision审判独立 independence of trial and decision缺席审判 judgment / trial by default审判案件 try a case / trial of cases开庭审判 open the court session for trial公开审判 open trial / be heard in public与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case旁听审讯 be present at the hearing审判不公 failure of justice审判所在国 state of forum审判费用 juridical expenses诉讼费用 litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程 uncompleted project“豆腐渣”工程 jerry-built project放心肉 quality-assured meat胡子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures开小灶 give special favour老油条 wily old bird龙头 flagship (enterprise)扣帽子 put a label on领头羊 bellwether磨洋工 dawdle / amble along拳头产品 knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极 pass the buck筒子楼 tube-shaped apartment宰人 rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。

《英汉口译教程》PPT课件

《英汉口译教程》PPT课件
Chapter 2 Tourism
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3)
Topic Focus: Tourism Background Information
Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
• Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc.
• Transial words or phrases used to indicate qualitative change over time
• Component (part/whole) – classification by category or concept
• Relevance— topic sentence or supporting sentences
Repetition
• Experienced interpreters often mentally repeat what the speaker has said previously while still listening to the on-going speech or interpreting consecutively so as to link all the points together.
Interpreter’s Memory
• Long-term Memory • Short-term Memory (Working

任文英汉口译教程教师用书

任文英汉口译教程教师用书

任文英汉口译教程教师用书
(最新版)
目录
1.任文英汉口译教程教师用书概述
2.书籍的特点和亮点
3.作者背景和出版社介绍
4.适用人群和场景
5.使用建议和推荐
正文
任文英汉口译教程教师用书是一本针对汉英口译教学的专用教材,适用于各类口译课程的教学。

该书以汉英口译为主线,以任务型教学法为指导原则,旨在培养学生的口译实践能力。

该书的特点和亮点在于其注重实际应用,以口译技能为主,语言知识为辅,旨在提高学生的口译实战能力。

书中涵盖了各种口译场景,如商务、旅游、文化、政治等,让学生在真实的语境中进行口译实践。

此外,书中还附有丰富的练习材料,方便教师和学生进行课堂练习和课后复习。

作者任文英教授,具有丰富的口译教学经验和实践经验,曾编写过多部口译教材。

本书由我国知名出版社外语教学与研究出版社出版,质量有保证。

该书适用于口译课程的教学,也适用于自学者进行汉英口译学习和实践。

无论您是口译专业的学生,还是从事汉英口译工作的专业人士,都可以从本书中受益。

在使用本书时,建议教师根据学生的实际情况灵活安排教学内容和进度,注重培养学生的口译实践能力。

对于学生而言,除了课堂上的学习,还需要在课后进行大量的口译实践,以提高自己的口译水平。

英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II

英汉汉英口译基础教程Unit 10 Trade Exchange II

D. Pair Woerpretation
Text two Note-taking
我认为本次对话的主题“抓住经济全球化的机 遇和应对经济全球化的挑战”,既有战略高度, 又立足于现实的经济问题
围绕这一主题,会议将探讨应对经济全球化挑 战的政策措施、强化贸易诚信、加强在产品质 量和食品安全领域的合作
B. Group work: Reading and Discussion
What is the relationship between GATT and the WTO?
What do you know about the Doha Development Agenda (DDA)?
C. Group work: Four-cornered Dialogue Interpretation
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 近年来,亚洲形势总体稳定,经济保持较快增长,各国坚持睦邻友
好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强,各种区域、 次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的 作用,亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。 Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth. To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries. The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia. Asia remains one of the world’s most dynamic regions.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Association
• Association in interpreting refers to interpreters’
deliberate mental connection of what they hear as new information to something they already know or are familiar with in an attempt for easier recall of the information later on.
More advice
• It must be understood that interpreters are ordinary people. With the exception of a few lucky ones, the majority of them are just like you and me. The reason that they can retrieve almost everything they hear (usually with the help of note-taking, of course) even if the speaker has kept talking for about 4 or 5 minutes is because they have taken conscious efforts to improve their memory.
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model. • The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system. • Information is detected by the sense organs and enters the sensory memory. • If attended to this information enters the short term memory. • Information from the STM is transferred to the long-term memory only if that information is rehearsed. • If rehearsal does not occur, then information is forgotten, lost from short term memory through the processes of displacement or decay.
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
Scenic Spots/ Tourist Attractions
• • • • • • • • • • • • • • • • 名胜古迹 scenic spots and historical sites 名山大川 famous mountains and great rivers 承德避暑山庄 Chengde Summer Resorts 敦煌莫高窟 the Dunhuang Mogao Grottos 秦始皇陵 Qinshihuang's Mausoleum 兵马俑 terra-cotta soliders and horses 布达拉宫 Potala Palace 亭、台、楼、塔 pavilion、terrace、tower、pagoda
Questions
• pork with fish flavor steamed mandarin fish stir-fried mixed vegetables shrimps fried with egg white sautéed mushrooms and bamboo shoots
• • • • • • • • 东方明珠 Oriental Pearl Television Tower 外滩 The Bund 城隍庙 The City God Temple 豫园 The Yu Garden
Scenic Spots/ Tourist Attractions
• • • • • • 丝稠之路 The Silk Road 桂林山水 The Landscape of Guilin 上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou. • 五岳(东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山和中岳嵩 山) • China’s five great mountains (Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China, and the Songshan Mountain in Central China)
Chapter 2 Tourism
Skill focus: Memory Training Skill-related Exercises(1)、(2)、(3) Topic Focus: Tourism Background Information Sentence Interpreting Dialogue Interpreting Passage Interpreting
Chunking
• Chunking means to group pieces of data into units. For example, the letters "b e d" constitute three units of information while the word "bed" represents one unit even though it is composed of the same number of letters. • If students learn to chunk, their memory of the content of a passage will be largely improved.
Methods to Improve Memory
• • • • • • Organization Repetition Visualization Chunking Association Note-taking
Organization
• Sequential – chronological; cause/effect; building to climax. • Directional – north/south & east/west; front/back; left/right; bottom/up or top/down, etc. • Transitional (connective) – relational words or phrases used to indicate qualitative change over time • Component (part/whole) – classification by category or concept • Relevance— topic sentence or supporting sentences
中餐常见的翻译方法
• 烹饪方法 cookery 煮 boiling 煲/炖 stewing 煎 frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 熏 smoking 烤 roasting/barbecuing 蒸 steaming 红烧 braising with soy sauce
Background Information
• • • • Scenic Spots/ Tourist Attractions Catering Culture/Cuisine Accommodation Transportation
Scenic Spots/ Tourist Attractions
Visualization
• Students should remind themselves that what they are listening to is interesting and important and create mental pictures, or to visualize what they hear, whenever they can. • This visualization technique works very well for narrative or descriptive speeches.
Repetition
• Experienced interpreters often mentally repeat what the speaker has said previously while still listening to the on-going speech or interpreting consecutively so as to link all the points together.
相关文档
最新文档