口译教程17单元雷天放
Lesson 12 雷天放 口译教程
12.1 Losing weightLadies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough!Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen:The official definition is: Lose 10 more pounds!So how much do you have to lose till you are called slim?You are skinny. No, I need to lose 10 more pounds.You’ve lost 10 pounds. No, I’ll be slim if I can still lose 10 more pounds. This goes on, until you weigh no more than 30 pounds.Dear friends, do you know that, in order to attune myself to your sense of beauty, I have started training myself to stare at a lamppost each day, because that is what you look like after you have lost all that weight.This is sick, because no man really likes women to be so skinny.So why do you ladies still try to lose more weight?It is because modern women no longer care what men think.What you think is:”I’m not beautiful until all my fellow ladies think I’m beautiful. You men might think I’m slim enough, but if my fellow ladies think I’m not trying hard enough, I’ll lose more.”But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?12.2 仁者见智我每周三次在UNLV大学教经济。
口译教程雷天放20课一文章答案
中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。
——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。
——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。
——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。
同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。
——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。
——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。
(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。
中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。
中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。
加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。
China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.-- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.-- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.-- China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education. China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.-- Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.-- Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2. Financial CooperationChina and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering. The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market. Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe. In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.。
口译教程答案雷天放版
口译教程答案雷天放版口译教程答案(雷天放主编)Lesson 22(3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2(4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢,JL: It is a very special part and a very special movie. I thinkit’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢,JL: Usually action films have a formula: a child whose parentshave been murdered by the bad guys tries hard to learn martialarts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takesrevenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broadertheme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》,JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a verytalented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。
口译教程雷天放答案15.doc
口译教程雷天放答案15【篇一:口译教程16 单元雷天放】ly, it seems that the temptation to throw money and technologyat company ’s new projects is irresistible [?r?z?st?b(?)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。
once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too ofteninvest hastily[he?st?l?] 匆忙地in them and in some basic training withoutconsidering other human factors necessary for success. this isthe same as a novice[n?v?s] 初学者gardener who chooses aplot, sows the seeds, waters and waits. with luck, the gardenwill flourish.[fl?r??] 繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。
这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。
运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。
然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。
有一些公司就像一名有经验的园丁,通过在综合教育项目上投入,以确保其员工能够了解新技术所涉及的基本原理和新技术给员工工作所带来的冲击。
口译教程17单元雷天放[共五篇]
口译教程17单元雷天放[共五篇]第一篇:口译教程17单元雷天放17.3 厦门旅游业招商项目首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。
//厦门市总面积1565平方公里。
全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。
这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。
有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。
从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。
2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。
//厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。
//在这里,我重点介绍几个项目。
首先是民族路五星级大酒店项目。
项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。
// 项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。
总投资4836万美元,投资方式为独资。
//First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction tosome investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring r oad.It isconvenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。
教学大纲-口译理论与实践
《口译理论与实践》课程教学大纲Interpreting课程代码:020*******学分:4学时:72(其中:讲课学时:26 实践或实验学时:46 上机学时:)先修课程:语言学;翻译适用专业:英语(商务英语或师范教育)建议教材:雷天放. 口译教程(Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills).上海:上海外语教育出版社,2013.开课系部:外语系一、课程的性质与任务课程性质:该课程为英语专业商务英语方向本科生开设的学科(专业)选修课。
课程任务:通过讲授口译基本理论和口译技巧,使学生认识口译及其特点,掌握口译的基本理论,同时,让学生进行口译训练,学会口译脑力记忆的方法和口译笔记方法,掌握口头概述、口译笔记及公众演讲技巧和专题连续传译的技能,使学生能较准确、流畅地进行汉英互译;同时培养学生学习知识和应用知识的能力,培养学生的跨文化交际意识,进一步提高学生交替传译的能力,为部分学生将来进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
二、课程的基本内容及要求一、口译认识篇(2课时)课程内容:1. Definition and features 口译的定义及特点2. Types 口译的主要形式3. Process and procedures 口译的过程和主要环节(P6-7)- 厦大模式4. Qualities of an interpreter口译员应具备的素质课程的重点:口译的定义、特点、过程和主要环节、口笔译区别与联系以及译员必须具备的素质。
课程的难点:口译的过程课程教学要求掌握:口译的定义和特点、形式、过程理解:口译与笔译的区别了解:译员必须具备的素质二、交替传译篇-口译理解(每课4课时,共28课时)Lesson 1 Getting the message through listening听取信息Lesson 2 Logical analysis逻辑分析Lesson 3 Memory in interpreting口译记忆的难点Lesson 4 Improving memory efficiency提高口译的记忆效率Lesson 5 Feature and layout of the interpreter's notes口译笔记的特点和结构安排Lesson 6 Professional interpreter's notes system口译笔记系统的设计Lesson 7 Coping tactics in comprehension口译理解中的应对技巧课程的重点:听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记、理解的技巧课程的难点:实际的口译训练课程教学要求掌握:上述听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记和理解的技巧,并进行口译理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识三、交替传译篇-口译表达(每课4课时共28课时)课程内容:Lesson 8 Public speaking I-vocal rendering演讲技巧一口头表达Lesson 9 Public speaking II-body language演讲技巧二体态语Lesson 10 Problem areas in interpreting口译的难点Lesson 11 More on interpreting数字等的记录与表达Lesson 12 Fidelity in interpreting信息表达的忠实原则Lesson 13 Reconstruction skills语言重组技巧口译Lesson 14 Coping tactics in reformulation表达中的应对技巧课程的重点:演讲时口头表达和体态语;数字的记录、表达与口译;语言重组等技巧课程的难点:实际的口译训练课程教学要求掌握:上述的口头表达、数字记录与口译、语言重组的技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识四、交替传译篇-话语分析和跨文化交际意识(每课1课时共7课时)课程内容:Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpreting话语分析与口译理解Lesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpreting话语分析与口译表达Lesson 17 Interpreters awareness of and competence for cross cultural communication译员的跨文化交际意识和能力Lesson 18 Enhancement of interpreters’ language abilities译员语言能力的提高Lesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledge语言外知识的习得Lesson 20 Application of sight translation and skills Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpretingLesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpretingLesson 17 Interpreter's awareness of and competence for cross-cultural communicationLesson 18 Enhancement of interpreter's language abilitiesLesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledgeLesson 20 Application of sight translation and skills视译的技巧和应用Lesson 21 Interpreter's professional code of ethicsLesson 21 Interpreter’s professional code of ethics译员的职业道德规范课程的重点:话语分析;跨文化交际意识和能力的培养;语言能力;语言外知识;视译课程的难点:话语分析;语言能力;实际的口译训练课程教学要求掌握:话语分析;具备跨文化交际意识和能力;获得语言能力和语言外知识;视译技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识,译员的职业道德规范五、同声传译篇(2课时)课程内容:Lesson 22 Multi-tasking多任务训练Lesson 23 Linearity顺句驱动Lesson 24 Anticipation and information retention预测和信息储存Lesson 25 Sight interpreting有稿同传Lesson 26 Simultaneous interpreting with PowerPoint slides幻灯片同传Lesson 27 Coping tactics in simultaneous interpreting 同传中的应对技巧课程的重点:顺句驱动、预测和信息储存、有稿和幻灯片同传的技巧和相关应对技巧课程的难点:顺势驱动概念的把握及应用;技巧在口译中的应用课程教学要求掌握:顺句驱动、信息储存、视译和幻灯片同传中的技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识六、复习(1课时)三、实践教学要求口译实践教学要求:让学生采用良好的口译笔记符号系统,做大量的专题口译训练。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译教程16单元雷天放
口译教程16单元雷天放16.2Speaking about talented personnel, I think the most crucial factoris that we should build up a system in which talents flow freely. I don’t believe that China is short of the talented people;instead, there are many of them. Our problem is that many people have not been assigned to the jobs that may give full play to their talents. It’s like having many beautiful young ladies and handsome young men, but most of them remain single because they have no opportunities to meet and socialize with each other. To be honest, in our institutions or enterprises, many people thought an individual not an able person. But that was not the case, it was more likely that he had been assigned to a job that did not suit him at all. Actually, if he had been transferred to another post, he might have become a first-class talent.With regard to the concept of talent and the personnel system, we sued to lay emphasis on personal charisma. Now, the team spirit is more emphasized. I feel now we are much more open and permissive than before in terms of both the personnel system and the attitude towards different people, which I think is a positive change. If we call our society before the accession to the WTO a comparatively traditional one, we may call it a relatively modern society since our entry to the WTO. I think there is a great difference of principle between the two. In the past, aparticular position might have been created for the sake of a particular person, but in the days to come, we may try to spot the particular person to fill an available position. If we say in the past we paid great attention to a person’s expertise in the selection process, maybe from now on we will pay much more attention to a person’s overall quality.16.5Ladies and Gentlemen:• Good afternoon. I feel greatly honored to have this opportunity to discuss with you theissue of CHina’s introduction of foreign capital. The statistics released by the Ministry ofCommerce last week show that in 2004, China approved the establishment of 43,664 newforeign-funded enterprises, with a contractual foreign investment of US$ 60.63 billion.China has become the world’s second largest recipient of foreign investment.• We will in our work centre on the principles and policies of our natio n’s economic andsocial development, adapt to the new situation of world economic development and stickto the principles of active, reasonable and efficient utilization of foreign capital. Inabsorbing foreign capital, we will try to follow the principle ofthe four “combines”.• 1. Combine it with economic structural adjustment and industrial upgrading; 2. With the improvement of the socialist market economy system, and the reinforcement of enterprise competitiveness;3. With the expansion of exports and development of an open economy; and4. With the vigorous development of China’s western area, the rejuvenation of northeast Chinaand the promotion of harmonious development of regional economies.• We will take measures to further improve the soft environment for foreign investment,actively explore new methods for absorbing foreign capital, put emphasis on absorbingadvanced technologies, modern management and special talents,actively introduceforeign capital to invest in industries of new and advanced technologies, encouragemultinational companies to set up regional headquarters, researchand procurementcenters here, speed up the development of supporting industries and open up the service trade field to foreign capital step by step. To achieve these ends, we will focus our efforts on the following two areas.• 1. We will actively improved the policy and legal environment for foreign investment and the level of administration according to law. To deliver our commitments on joining the WTO and meet the requirements of our opening-up process, we will further improve the legal system of absorbing foreign investment, keeping the policies and laws for foreign investment steady, consistent, predictable and operable. We will try to create a unified, steady, transparent and predictable environment for foreign investment. We will build up a clean, industrious, pragmatic and efficient government.• 2. We will maintain and improve an open and fair market environment. We will, in combination with the current nationwide work of rectifying and standardizing the operation of the market economy, firmly prohibit the arbitrarily imposed fees, inspections, contribution and fines on foreign-funded enterprises. We will make efforts to break down regional protectionism and industrial monopolies, intensify law enforcement in the protection of intellectual property rights, crack down on infringements of IPRs and copyright piracy so as to establish a unified and open market environment favorable to fair competition. We will further perfect the complaint system for foreign-funded enterprises and protect the lawful rights and interests of foreign businessmen in accordance with the law.。
伍具有优良的知识结构和年龄结构
《英语口译》教师队伍具有优良的知识结构和年龄结构,专业素质高,科研能力强、知识背景丰富、教学效果好。
从知识结构来看,具有博士学位的教师1名,具有硕士学位的教师4名,教授1名,副教授3名,助理教授1名,助教2名,高职称、高学历、教学经验丰富的教师发挥了传帮带的重要作用,而中青年教师又给这支队伍注入了蓬勃朝气和时代气息;从年龄结构来看,50岁以上的教师2位,40岁以上的1位,30岁以上的1位,20岁以上的3位,形成了良好的老中青梯队。
1. 雷天放副教授英语系副主任研究方向英汉文化对比;英汉口笔译教授课程英语精读交际英语英语新闻听力英美概况英汉交替传译英汉视译英美报刊选读文化与翻译话语与翻译近年主要成果1.(主编之一)《口译教程》(学生用书),上海外语教育出版社,2006年2.(主编之一)《口译教程》(教师用书),上海外语教育出版社,2006年(本套教材为普通高等教育“十五”国家级规划教材)3.(著作)《VOA标准英语课堂·新闻报道》,厦门大学出版社,2006年4.(著作)《VOA标准英语·新闻》(第二辑,)厦门大学出版社,2004年5.(著作)《VOA标准英语·新闻》(第一辑),厦门大学出版社,2004年6.(编译)《英文个人简历》,文汇出版社,2001年7.(论文)“口译课是改善英语专业教学的有效途径”,厦门大学学报2000年增刊(教学论文专辑)8.(编者之一)《新编英语口译教程》(学生用书)上海外语教育出版社,1999年9.(编者之一)《新编英语口译教程》(教师用书)上海外语教育出版社,1999年(本套教材获2002年全国普通高等学校优秀教材二等奖)项目与课题情况时间课题名称经费来源承担任务2006年7月支持东北大学开展口译理论与教学研究东北大学课题组成员2006年6月校精品课程“英语口译”厦门大学课题组成员2005年8月支持东北大学开展口译理论与教学研究东北大学课题组成员2004-2005欧盟亚洲联系计划“亚欧口译”国际口译培训项目欧盟课题组组长2003年8月欧盟支持中国加入WTO口译培训项目欧盟课题组组长1994-1998 英国文化委员会译员培训项目英国文化委员会课题组组长2. 陈菁副教授、博士英语系视听说教研室主任简历1988年本科毕业于厦门大学外文系。
口译教程16单元雷天放
16.1Frankly, it seems that the temptation to throw money and technology at company’s new projects is irresistible [ɪrɪ'zɪstɪb(ə)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful.坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。
Once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too often invest hastily ['heɪstɪlɪ]匆忙地in them and in some basic training without considering other human factors necessary for success. This is the same as a novice['nɒvɪs]初学者gardener who chooses a plot, sows the seeds, waters and waits. With luck, the garden will flourish.['flʌrɪʃ]繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。
这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。
运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。
But seldom can business success be left to luck. Companies that invest in a comprehensive education programme to ensure their people understand the rationale[,ræʃə'nɑːl]基本原则behind the new technologies, and the impact of those technologies on their jobs, are more like an experienced gardener. A professional relying not on luck but on preparation will take time to prepare the garden before planting, and will research the special needs of different plants.然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。
口译
当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4 Introduction to an arts and crafts company
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet Li
CNN 记者色很相似呢?
CNN 记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈和平?
JL: That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience.
英汉口译 教程 the introduction of Oral interpreting2015
2. The types of Oral Interpreting
• 2.1 By forms • consecutive interpreting (交替传译) • simultaneous interpreting (同声传译) • whispering interpreting (耳语传译) • sight interpreting (视阅传译)
英汉口译 English and Chinese Interpreting
Add Subtitles here
Books to Read
• 冯建忠, 2005. 实用英语口译教程. 译林出版社. • 厦门大学外文系, 2003. 新编英语口译教程. 上海外
语教育出版社. • 雷天放&陈菁, 2006. 口译教程. 上海外语教育出版
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的 口头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
• 2.2 by contents
• a. 导游口译( guide interpreting) • b. 礼仪口译 (ceremony interpreting) • c. 宣传口译(information interpreting) • d. 会议口译(conference interpreting) • e. 谈判口译(negotiation interpreting )
口译教程(雷天放)unite14
Unite14A link which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of September when, during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai, a further document was signed. The purpose of this co-operation is to encourage the two cities to exchange experiences of running an international financial center and also to encourage practitioners and bankers from both sides to develop business links.《伦敦上海谅解备忘录》是联系我们两个城市的纽带,其为上海市长徐匡迪5月访问伦敦期间,由伦敦公司和上海市政府共同签订的。
我了解到,九月初,伦敦市市长回访上海市期间,双方签署了进一步合作的文件。
我们合作的目的是为了鼓励两个城市交流在建设国际金融中心方面的经验,同时也推动双方业界人士和银行家之间的业务往来。
As the focus of this seminar is investing in Shanghai, I should say a few words about Britain’s track record in investing in China and in Shanghai in particular. In terms of investment in China as a whole, it is well-known that Britain is the largest European investor –with our total investment amounting to more than that of Germany and France put together. Shanghai itself has attracted more British investment than any other center in China. British joint ventures in the city include those entered into by Pilkington, Unilever, GPT, Abacus Municipal and Courtaulds. And there are many more.本次研讨会集中讨论在沪投资。
口译教程_0
口译教程篇一:口译教程参考答案(雷天放主编)主编:雷天放美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar [‘seminɑ:] (研讨会) tonight. For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long been ( 对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long) a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and Eliot, the famous poet,to name but a few.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中to name but a few是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotal (关键的,紧要的) moment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为,-)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mi staken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
口译教程参考答案(雷天放主编)
口译教程参考答案(雷天放主编)第一篇:口译教程参考答案(雷天放主编)1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研讨会)tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
口译教程 雷天放 8.1译文
8.1 A Toast at Reception by MayorHonored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen,Thank you very much for your kind attending this reception hosted by the People's Government of Municipality.Today, the 2.6 million People, with open arms and the grandest ceremony, extend welcome to all friends attending the 2nd China International Stone Fair. At this moment, we are so glad to make new friends and so happy to meet again the old ones, just as the old Chinese saying goes, “How happy we are, to meet friends from afar”!I, hereby, on behalf of the Peoples' Government of Municipality, hail warm welcome to all those present!During the past several years, aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world, our city has been receiving the industrial transfer from the developed countries and regions, and greatly promoting the private economy. As a result, our city has developed its economy and social undertakings in harmony. The GDP of our city increased by 13.1% over the previous year, the total fixed asset investment of the whole society by 42.1%, total value of foreign export by 37.3%, foreign investment in actual use by 60%, and local financial revenue of general budget by 30.7%. Contracted investment projects and those under construction have reached a value of over 38 billion (RMB) Yuan. High efficient and upright government system has come into being. Great progress has been achieved in social and cultural undertakings.Distinguished guests, dear friends!At present, our city is now quickening its pace in building itself a leading municipality economically. It needs support and concern as always from our friends at home and abroad. Let’s join hand in hand to create and usher in the much brighter future together!Now may I propose a toast?To the grand opening of the 2nd China International Stone Fair! To the prosperity of the stone industry of our city and that of the whole world! To our happy cooperation today and our everlasting friendly exchanges! And, to the excellent health, successful business and good luck of all those present and their families!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
17.3厦门旅游业招商项目首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。
//厦门市总面积1565平方公里。
全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。
这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。
有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。
从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。
2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。
//厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。
//在这里,我重点介绍几个项目。
首先是民族路五星级大酒店项目。
项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。
//项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。
总投资4836万美元,投资方式为独资。
//First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism. Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers. Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches. As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”. It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous a t home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment. In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China. It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China. For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreignexchange from tourism. In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s r evenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s econ omy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development. Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects. First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road. The site is located in the central part of X iamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location. It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road. It is convenient and easily accessible. What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters. Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%. It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。
Family related issues are complex.They connect with all dimensions of economic, social and cultural development. There is ample evidence worldwide that changes in family structure and size: aging, migration, and HIV/AIDs, can have adverse effects on families economically, socially and culturally, unless the links are consciously looked at and dealt with.This is equally true for China. As the most populated country in the world, China has experienced rapid demographic transitions since the 1950’s with its 1.3 billion population growing at a rate of 7 million each year. The Chinese government continues to place a high priority on familyissues------issues concerning the “clothing, food, lodging and transportation”of every member of the family and the society, which normally consists of three generations, though there have been changing dynamics more recently.China’s long-term commitment to reform over the last two decades, its strong and robust institutions and a hard-working people, have all combined to produce unprecedented progress: in the lifting of some 400-500 million people out of poverty, in transforming China into one of the largest trading nations in the world, and in meeting most of its Millennium Development Goals, some of them 11 years ahead of the 2015 targets. Yet as China’MDG progress report, launched last March, points out, there are some remaining and some new challenges arising as a direct consequence of the rapid progress.Growing inequalities between east and west China, between rural and urban areas and between men and women required urgent and rapid attention. Uneven development is also being manifested in the balance between economic and social development and between people and nature.It is families, especially those who are poor, who face threats of HIV/AIDS, lack of opportunity and access to resources and services, and impoverishment by the degrading environment. The Chinese leadership is taking on these challenges through its own version of the MDGs—“xiaokang”, the concept of an all round well off society to be reached by 2020.The National Population and Family Planning Commission and other functionaries of the government at both national and sub-national level have the challenge and the responsibility of ensuring that family issuesare fully connected to the national development agenda. It is our collective interest to help in that mission.三、译文家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。