口译教程第一课PPT课件
合集下载
interpretation Lesson[1]精品PPT课件
![interpretation Lesson[1]精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/67d4687e10a6f524ccbf85a1.png)
2.对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语学得好
表达一般比理解要难些。联合国聘用语文专业人员有一 条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言 。因此,
在国际翻译界, 从事翻译工作的人大多将外语翻译成本 国语言。
3.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国 人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对 译。
3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息 记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员 所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数 量关系等。
4.编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技 巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那 样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 " 雅致 " 。
5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、 吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必
备的条件。
口译的类型 The Categorical Classification of
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任 务分类法 " 三种。
II.口译的定义
The Definition of Interpretation
1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在 跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言 交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期 里以口译为职业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语 言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以 通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握 口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。
表达一般比理解要难些。联合国聘用语文专业人员有一 条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言 。因此,
在国际翻译界, 从事翻译工作的人大多将外语翻译成本 国语言。
3.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国 人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对 译。
3。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息 记录采用两种形式,一种是以 “ 脑记 ”为主, 一种是以 “ 笔记 ” 主。译员 所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数 量关系等。
4.编码是指将来源语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。口译的编码技 巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利, 所以无法像笔译那 样有时间斟酌字眼, 处理疑难杂症,追求目标语的 " 雅致 " 。
5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、 吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必
备的条件。
口译的类型 The Categorical Classification of
口译类型的划分有三种不同的方法, 即 " 形式分类法 " 、 " 方向分类法 " 和 " 任 务分类法 " 三种。
II.口译的定义
The Definition of Interpretation
1.口译是一种通过口头表达形式,将所听到 ( 间或读到 ) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在 跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言 交际工具。 2.从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期 里以口译为职业的人叫做职业译员。 3.译员必须是掌握两种语言 ( 或两种以上语言 ) 的语 言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以 通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握 口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。
大三法语口译第一课课件
![大三法语口译第一课课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4d4de2e9185f312b3169a45177232f60ddcce7c1.png)
您有火吗?
o Cela vous dérange, si je fume ?
我抽烟影响你吗?
o Je préfèrais que vous ne fumiez pas
最好您不要抽烟
o Vous êtes ici déjà depuis quand ?
您到这儿多久了?
o C’ est votre premier voyage à Paris ?
o J我e会p到e您u住x的酒vo店u找s您。emmener en voiture
我可以开车带您去。
o Comment allez- vous ?
过得怎样?
o J’ ai été très content de parler avec vous
我非常高兴能与您交谈。
o Merci, ce n’est vraiment pas la peine
首先,欢迎您来中国。
Texte II : àl’aérogare ( à la recherche d’un sac)
o Excusez- moi, monsieur, tous les bagages sont arrivés et il nous manque un sac. Auriez- vous l’ obligeance de faire des recherches ?
淮阴师范学院外国语学院法语系
10-08-30
大学法语口译
第一课 讲师:刘志高
1
Texte I
o Bonjour, monsieur, seriez-vous par hasard M. Brunel ?
先生,您好.您正是Brunel先生吗?
o Je suis content de vous voir.
o Cela vous dérange, si je fume ?
我抽烟影响你吗?
o Je préfèrais que vous ne fumiez pas
最好您不要抽烟
o Vous êtes ici déjà depuis quand ?
您到这儿多久了?
o C’ est votre premier voyage à Paris ?
o J我e会p到e您u住x的酒vo店u找s您。emmener en voiture
我可以开车带您去。
o Comment allez- vous ?
过得怎样?
o J’ ai été très content de parler avec vous
我非常高兴能与您交谈。
o Merci, ce n’est vraiment pas la peine
首先,欢迎您来中国。
Texte II : àl’aérogare ( à la recherche d’un sac)
o Excusez- moi, monsieur, tous les bagages sont arrivés et il nous manque un sac. Auriez- vous l’ obligeance de faire des recherches ?
淮阴师范学院外国语学院法语系
10-08-30
大学法语口译
第一课 讲师:刘志高
1
Texte I
o Bonjour, monsieur, seriez-vous par hasard M. Brunel ?
先生,您好.您正是Brunel先生吗?
o Je suis content de vous voir.
中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)
![中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/1db35ae19b6648d7c1c746ed.png)
2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,
•
发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
口译课件ppt
![口译课件ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/de4f1a6b492fb4daa58da0116c175f0e7cd1190c.png)
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
Unit 1英语口译课件
![Unit 1英语口译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5d129a0e55270722192ef734.png)
这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的 血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷 嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病 毒的人。
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A
口译教程第一课PPT课件
![口译教程第一课PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c0dfed91336c1eb91b375d7a.png)
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件
![中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b94f0417b14e852459fb5765.png)
• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
精心整理的口译技巧PPT
![精心整理的口译技巧PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/e945277682c4bb4cf7ec4afe04a1b0717ed5b360.png)
获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
大三法语口译第一课模版课件
![大三法语口译第一课模版课件](https://img.taocdn.com/s3/m/db360fcb70fe910ef12d2af90242a8956becaaf9.png)
将信息转化为生动的图像或场景,以便更容易记住。
逻辑关联
将信息按照逻辑关系分组,形成有组织的信息结构。
复述和回顾
重复听到的内容,加强记忆。
分段处理
将长篇讲话分成小段,逐一处理和记忆。
笔记技巧
01
使用缩写和符号
快速记录关键信息,提高笔记效率 。
突出重点
用不同颜色或标记突出重要信息, 方便回顾。
03
02
谈判主题
跨国合作项目
口译任务项
注意措辞严谨、语气委婉,保持中立态度,确保信息 传递无误
模拟导游口译场景
景点介绍
法国著名博物馆
口译任务
将中文导游词译成法语,介绍博物馆历史、展 品和特色
注意事项
注意语言生动、形象,适当使用比喻和修辞手法,让游客更好地理解文化内涵
应对价值观和思维方式差异
培养跨文化意识,提高对不同文化背景下价值观和思维方式的敏感 度,以便更好地解读和传递信息。
04
口译实践与模拟场景
模拟会议场景
会议主题
国际经贸合作
口译任务
将中文讲稿译成法语,传达会议主旨和重要信息
注意事项
注意语言准确性和流畅性,适当使用专业术语, 保持与发言人的互动与沟通
模拟商务谈判场景
02
法语口译技巧
听力理解技巧
听力预测
预测讲话的主题和内容 ,帮助理解整体结构和
关键信息。
筛选无关信息
排除与主题无关的细节 ,集中注意力在关键内
容上。
识别关键词
捕捉句子中的关键词, 这些词通常是句子的核
心意思。
理解语调和重音
正确理解讲话者的情感 和态度,有助于更准确
地传达原意。
记忆技巧
逻辑关联
将信息按照逻辑关系分组,形成有组织的信息结构。
复述和回顾
重复听到的内容,加强记忆。
分段处理
将长篇讲话分成小段,逐一处理和记忆。
笔记技巧
01
使用缩写和符号
快速记录关键信息,提高笔记效率 。
突出重点
用不同颜色或标记突出重要信息, 方便回顾。
03
02
谈判主题
跨国合作项目
口译任务项
注意措辞严谨、语气委婉,保持中立态度,确保信息 传递无误
模拟导游口译场景
景点介绍
法国著名博物馆
口译任务
将中文导游词译成法语,介绍博物馆历史、展 品和特色
注意事项
注意语言生动、形象,适当使用比喻和修辞手法,让游客更好地理解文化内涵
应对价值观和思维方式差异
培养跨文化意识,提高对不同文化背景下价值观和思维方式的敏感 度,以便更好地解读和传递信息。
04
口译实践与模拟场景
模拟会议场景
会议主题
国际经贸合作
口译任务
将中文讲稿译成法语,传达会议主旨和重要信息
注意事项
注意语言准确性和流畅性,适当使用专业术语, 保持与发言人的互动与沟通
模拟商务谈判场景
02
法语口译技巧
听力理解技巧
听力预测
预测讲话的主题和内容 ,帮助理解整体结构和
关键信息。
筛选无关信息
排除与主题无关的细节 ,集中注意力在关键内
容上。
识别关键词
捕捉句子中的关键词, 这些词通常是句子的核
心意思。
理解语调和重音
正确理解讲话者的情感 和态度,有助于更准确
地传达原意。
记忆技巧
英语口译课件
![英语口译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/518a15dbf01dc281e53af0db.png)
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
上海中级口译教程第1章ppt课件
![上海中级口译教程第1章ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/cd2b4a8d51e2524de518964bcf84b9d528ea2cdc.png)
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究
1 口译理论与技巧
![1 口译理论与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3b64b8583c1ec5da50e27078.png)
•
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
•
口译专家方凡泉则将口译的准则总结为“及 时、准确、完整、易懂、自然、流利”6条。 这些标准尽管说法不一样,但大体涉及的要 求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,方 凡泉的总结则显得更为全面些。
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
• 4. 口齿清楚。口译人员还必须具备良好的口头表 达能力,这不仅意味着要口齿清楚、发音标准清 晰,而且意味着口头表达要有组织、有逻辑,自 己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。 • 5. 严谨的工作作风。 口译是一项严谨的高强度 脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风, 任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事口译工 作。
商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件
Part One Strategies For Interpretation
口译理论及技巧
商务英语口译教程 高职高专 ppt 课件
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
1
口译的定义
4
口译的过程 口译的标准 口译能力和译员素质
Part One
Unit One An Overview of Interpretation Theories
•
曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家 李越然(1999)提出,口译的标准应该是“准、 顺、快”。即准确、通顺、快捷。准确是前提, 通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时 间要求; 口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡 量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”;
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 1 Face to Face.ppt
![中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 1 Face to Face.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/df9d7a1451e79b896902267c.png)
many times and finally meet. Please do feel free to call me John. Sun: That would be my pleasure. How’s your trip? Andrews: It’s fine, except for a little turbulence here and there.
1.2 Meeting Business Partners 会见商务伙伴
Where do business partners usually meet? What do they say when they meet for the first time? When do they talk about business, before dinner or after it?
happy to show you around. Andrews: Oh, thanks. Could we see the Shanghai World Financial Center and the Free-Trade
Zone? Sun: That’s no problem. I’ll set up appointments for later this week. Andch.
John: Hi, Cecilia! It’s been a long time. Cecilia: Hi, John. Long time no see. John: How’s everything going? Cecilia: Not bad, actually we’re doing quite well. John: That’s great. By the way, let me introduce you to my friend. Garry, this is Cecilia
1.2 Meeting Business Partners 会见商务伙伴
Where do business partners usually meet? What do they say when they meet for the first time? When do they talk about business, before dinner or after it?
happy to show you around. Andrews: Oh, thanks. Could we see the Shanghai World Financial Center and the Free-Trade
Zone? Sun: That’s no problem. I’ll set up appointments for later this week. Andch.
John: Hi, Cecilia! It’s been a long time. Cecilia: Hi, John. Long time no see. John: How’s everything going? Cecilia: Not bad, actually we’re doing quite well. John: That’s great. By the way, let me introduce you to my friend. Garry, this is Cecilia
口译教程第二版杨柳燕课件(一)
![口译教程第二版杨柳燕课件(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/7d541b8d64ce0508763231126edb6f1aff007136.png)
口译教程第二版杨柳燕课件(一)
口译教程第二版杨柳燕课件
教学内容
•口译基本要素介绍
•口译技巧和训练
•口译实践案例分析
教学准备
•课程讲义和材料
•录音设备和播放器
•投影仪和电脑
教学目标
•理解口译基本要素,如听力、口语、语言表达等
•掌握口译技巧,如分析问题、将口语转化为书面语、精确传达信息等
•能够运用口译技巧进行口译实践
设计说明
•课程采用理论与实践结合的方式,注重培养学生的口译能力和应变能力。
•通过案例分析引导学生思考并解决实际问题。
•分组合作,互相练习和评价,提高口译水平。
教学过程
1.介绍口译基本要素,包括听力、口语、语言表达等。
2.分析口译技巧,如快速记笔记、注意词汇搭配、培养联想能力等。
3.播放录音,让学生实际操作口译技巧,进行实践训练。
4.分组进行口译实践,选取实际情境进行模拟口译。
5.学生互相评价,并进行讨论和改进。
6.分析口译实践案例,讲解解决问题的策略和技巧。
课后反思
•教学过程中,学生积极参与,口译水平有了显著提高。
•实践训练对学生的口译能力和应变能力起到了很好的促进作用。
•下一次课程可以增加更多实践案例和训练机会。
以上是“口译教程第二版杨柳燕课件”的简要整理,通过讲解口
译基本要素和技巧,引导学生进行实践训练,提高口译能力和应变能
力。
同时,通过案例分析让学生进一步理解口译实践的策略和技巧。
课后反思反馈了学生在本节课程中的表现和改进方向。
口译教程unit1-4PPT课件
![口译教程unit1-4PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/458584f15901020206409c1f.png)
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
口译课件01
![口译课件01](https://img.taocdn.com/s3/m/86c952b11ed9ad51f11df2d2.png)
中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口 译者为“舌人”。
2021/3/10
6
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”(Paris Peace Conference )被认为 是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交 传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发 明。 1945年:纽伦堡(Nuremberg )军事法庭审判,使用了英法 德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活 动也随之增多。
4、口译的评价标准是什么?
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一 落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确 地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点, 包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不 是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双 方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方 一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还 认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能 单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还 受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的 语音语速、译前准备的时间长短等等。
口译简介
2021/3/10
1
巴别塔(Babel)的传说
创世记(Genesis)第1-9章记载,人类当时有共 同语言,并且一起居住在与幼发拉底河(the River Euphrates )相距不远的示拿之地。人们 利用河谷的资源,在那里建筑城和塔,为了聚 集全体的人类,以及展示人类的力量。上帝降 临视察,认为人类过于自信和团结,一旦完成 计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和 语言,使他们分散各地,停止建造高塔,所以 该塔称为巴别,有变乱的含意。
2021/3/10
6
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 1919年:“巴黎和会”(Paris Peace Conference )被认为 是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交 传译员。 1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发 明。 1945年:纽伦堡(Nuremberg )军事法庭审判,使用了英法 德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。 1947年:联合国采纳同传。 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活 动也随之增多。
4、口译的评价标准是什么?
对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一 落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确 地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点, 包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不 是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双 方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方 一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还 认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能 单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还 受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的 语音语速、译前准备的时间长短等等。
口译简介
2021/3/10
1
巴别塔(Babel)的传说
创世记(Genesis)第1-9章记载,人类当时有共 同语言,并且一起居住在与幼发拉底河(the River Euphrates )相距不远的示拿之地。人们 利用河谷的资源,在那里建筑城和塔,为了聚 集全体的人类,以及展示人类的力量。上帝降 临视察,认为人类过于自信和团结,一旦完成 计划将能为所欲为,便决定变乱人们的口音和 语言,使他们分散各地,停止建造高塔,所以 该塔称为巴别,有变乱的含意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture One : Orientation
Abby
.
1
Teaching Objectives
Challenging Interpreting: a course of interpreting skills
Students undertaking this course:
A good knowledge of Chinese and English
1. Dialogue interpreting: Working for a travel agency
Ⅳ. Homework
.
6
Listening for logic
Theme: Logical analysis
Procedures:
Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
.
9
1. Definition(口译定义)
“口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用
professional interpreters
Constant professional improvement
You will learn: how to sharpen your interpreting skills further
how to expand your knowledge on your own
how to behave p. rofessionally
2
Course Structure
An introduction to the definition, characteristics, modes and
process of professional interpreting, and requirements for
4.4旅游论坛致辞
三、日积月累
四、译员须知
礼仪. 常识
5
Teaching Plans for Unit 1
Listening for keywords
Theme: Identification and reduction of keywords
Procedures:
Ⅰ. Theory and skills (40 min)
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读
2.2课前检查
3.对话口译
从事旅游业
4.篇章口译
4.1 an introduction to an industrial village
4.2 being a traveler,not a tourist
4.3长城景区导游词
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlyinnterpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
competent interpreters.
10 Units
Unit 1 Getting the Message through listening
Unit 2 Extracting the Gist
Unit 3 Memory in Interpreting
Unit 4 Public Speaking Skills
For self-study
3
Tentative Schedule
Time Allotment: 1 semester(72 periods, 4 periods every week)
2 periods for Orientation 2 periods for national holidays 2 periods for quizzes 66 periods for 8 units, 8 periods(2 weeks) for 1 unit (10
Unit 5 Note-taing
Unit 6 Interpreting Figures
Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting
Unit 8 Reformulation Skills
Unit 9 Intercultural Analysis Unit 10 Coping Tactics .
1. E-C: 4.1 An introduction to an industrial village
2. C-E: 4.3 An introduction to the Great Wall
Ⅳ. Homework
.
7
An Overview of Interpreting
.
8
Content
1.口译的定义 2.口译的历史 3.口译的分类 4.口译的特点 5.口译的标准 6.口译的方法 7.口译人员的素质
2. Horizontal analysis of logic
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 3.2 Vertical analysis of logic
2. Horizontal analysis of logic
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
Abby
.
1
Teaching Objectives
Challenging Interpreting: a course of interpreting skills
Students undertaking this course:
A good knowledge of Chinese and English
1. Dialogue interpreting: Working for a travel agency
Ⅳ. Homework
.
6
Listening for logic
Theme: Logical analysis
Procedures:
Ⅰ. Theory and skills (40 min)
1. Vertical analysis of logic
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
.
9
1. Definition(口译定义)
“口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用
professional interpreters
Constant professional improvement
You will learn: how to sharpen your interpreting skills further
how to expand your knowledge on your own
how to behave p. rofessionally
2
Course Structure
An introduction to the definition, characteristics, modes and
process of professional interpreting, and requirements for
4.4旅游论坛致辞
三、日积月累
四、译员须知
礼仪. 常识
5
Teaching Plans for Unit 1
Listening for keywords
Theme: Identification and reduction of keywords
Procedures:
Ⅰ. Theory and skills (40 min)
二、口译练习 1.质量要求 2.译前准备
2.1课前检索与阅读
2.2课前检查
3.对话口译
从事旅游业
4.篇章口译
4.1 an introduction to an industrial village
4.2 being a traveler,not a tourist
4.3长城景区导游词
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlyinnterpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
competent interpreters.
10 Units
Unit 1 Getting the Message through listening
Unit 2 Extracting the Gist
Unit 3 Memory in Interpreting
Unit 4 Public Speaking Skills
For self-study
3
Tentative Schedule
Time Allotment: 1 semester(72 periods, 4 periods every week)
2 periods for Orientation 2 periods for national holidays 2 periods for quizzes 66 periods for 8 units, 8 periods(2 weeks) for 1 unit (10
Unit 5 Note-taing
Unit 6 Interpreting Figures
Unit 7 Discourse Analysis for Interpreting
Unit 8 Reformulation Skills
Unit 9 Intercultural Analysis Unit 10 Coping Tactics .
1. E-C: 4.1 An introduction to an industrial village
2. C-E: 4.3 An introduction to the Great Wall
Ⅳ. Homework
.
7
An Overview of Interpreting
.
8
Content
1.口译的定义 2.口译的历史 3.口译的分类 4.口译的特点 5.口译的标准 6.口译的方法 7.口译人员的素质
2. Horizontal analysis of logic
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 3.2 Vertical analysis of logic
2. Horizontal analysis of logic
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)