16 International Exhibition 商务现场口译课件20单元PPT
商务现场口译20单元PPT
会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit
18 Business Strategy 商务现场口译课件20单元PPT
确的,那就是更新我们的产品系列,并使他们多样化。
Preparing --Sentences Interpreting
B. Chinese to English
1. Lenovo’s objectives in China are driven by the changing shape of the Chinese computer market.
Performing --Encoding (Message Reconstructing)
……
I think our first priority must be to build on the excellent results we have achieved in certain European markets. I am referring, of course, to Italy and Spain. Let’s me quickly expand on those successes before we move on. We should not forget the Chinese market. Admittedly, our results there have been poor so far, but there are signs the market is changing and we can learn a lot from our mistakes. On balance, though, I think we stand to gain most form concentrating on Europe in the next 10 years and I strongly recommend we put all our efforts into further expansion in China.
会展口译(ppt文档)
EXPOSITION.Exposition起源于法国,是法文的展览会。在近代史上,法国政府第一个 举办了以展示、宣传国家工业实力的展览会,由于这种展览会不做贸易,主要是为了宣 传,因此,exposition便有了“宣传性质的展览会”的含义。由于其他国家也纷纷举办 宣传性质的展览会,,并由于法语对世界一些地区的影响,以及世界两大展览会组织: 国际博览会联盟和国际展览会局的总部均在法国,因此,不仅在法语国家,而且在北美 等英语地区,exposition被广泛地使用。
task 1 unprepared speech
How do you think of the "two child policy"?
Warming up
fair show exhibition exposition
show
show:to be or make sth available for the public to see
展示、表演、表现、炫耀 It pays less attention to direct economic profit. It just want to show people some special or
unique things. The purpose is to share joy with others in
Fuzhou International Sculpture Exhibition
FAIR.在英文中fair是传统形式的展览会,也就是集市与庙会。Fair的特点是“泛”, 有商人也有消费者,有农产品也有工业品。集市和庙会发展到近代,分支出了贸易性质 的、专业的展览,被称作“exhibition”(展览会)。而继承了“泛”特点的,规模庞 大的、内容繁杂的综合性质的展览仍被称为fair.但是在传入中国时则被译成了“博览 会”。因此,对待外国的“博览会”,要认真予以区别:是现代化的大型综合展览会, 还是传统的乡村集市。
商务会展口译
会展场地及展位 • • • • • • • 展览光地 raw space 起租面积 minimum area 标准展台 row / standard booth 角落展台 corner booth 半岛型展台 end/peninsular booth 岛型展台 island booth 搭建公司 contractor
会展名称翻译技巧 会展名称翻译有规律性,有的是约定俗成的。 1.“…届”: the+序数词 2.“国际”字样常用省略式“int’l” 3. 举办地常放在较后(年份前),也可放在开头 的位置。 4. 多用省略式。 G8 Summit= the Group of Eight Summit
• 春季全国五金商品交易会 China National Hardware Fair (Spring) • 中国国际针纺织品博览会 China Knitwear Expo • 2007年中国国际铝工业展览会 International Aluminium China 2007 • 第八届上海模具及制造设备展览会 The 8th Shanghai Mold Exhibition • 2006上海国际珠宝首饰展览会 Shanghai Int’l Jewellery Exhibition 2006 • 中国国际包装和食品加工展 China Pachtech & Foodtech
• Talking about the booth size (package stand/raw space) • Enquiring about booth price. • Choosing booth locations. (center/corner) • Bargaining for booth rentals (facilities)
17 Public Relations 商务现场口译课件20单元PPT
5. For us, the basis of any effective public relations campaign is public benefit.
4. 我们的公共关系包含两个主要活动:研究和交 流。
5. 公司和大众的交流是我们公关活动中最重要的 部分。
Preparing --Sentences Interpreting
B. Chinese to English
1. The primary purpose of public relationship is the creation and maintenance of understanding.
的人
8. 组合文化 9. 保健因素 10. 目的共识
Preparing --Phrases Interpreting
B. Chinese to English
1. 中介服务
1. intermediate service
2. 采用大胆的做法 2. to take bold steps
3. 以人为本
3. human-oriented
giants 7. one’s prospective business
contact 8. corporate culture 9. hygiene factors 10. shared sense of purpose
1. 建议、劝告 2. 采取行动 3. 注重 4. 媒体简报 5. 获得公众的好感 6. 巨型企业的青睐 7. 将要与之打交道
2. Resisting the Temptation of Seeking Perfection 3. Checking the Output of Sight Interpretation
商务英语口译 ppt课件
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
商务现场口译.优秀PPT资料
Preparing --Warm-up Exercises
You are going to hear a short passage about business presentation. Listen to the passage carefully and note down what you hear, try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the target language.
3. If you are interested, I will prepare a list of them.
4. By the way, before leaving this subject, I would like to add a few comments.
A. English to Chinese
1. 请开始你的简报。 2. 今天上午我将对未来五年欧洲计算机市场的销售情况作一
个预测。 3. 各位下午好,今天我想简要地介绍一下使用技术网络交流
系统的优越性。 4. 女士们,先生们,总之,我们在提供大规模的售后服务的
同时还竭诚为客户量身定做产品以满足各位的需要。 5. 在演讲的最后将给大家留出提问时间。
As a sale director of an electronics company, you are to make a presentation to launch your new model of telephone answering
2. 顺序 machines at a trade fair.
商业会展翻译分析课件
• 市场化market-oriented practice
第5页,共43页。
词汇提示
• 委托代理agents entrusted • 报名apply
• 定点fixed procurement
• 服务营销marketing service
• 职责分明labor division
• 译文:这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成 的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条款。但 是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的话,该合同就 终止了。
第11页,共43页。
例3
• It is just the matter of schedule, that is, if it is convenient for you right now, I think we can draw up a tentative plan now. we will arrange enough time for the talk and leave some evenings free, if it is all right with you.
• 工商机构business organizations
• 宣传brand promotion
• 互访, visit exchanges • 展览exhibitions
• 商旅business travel
• 咨询consultation
• 投诉Complaint
第8页,共43页。
会展英语的特点
• 1、涉及面广
• 例2、例3使用虚拟语气使谈话的语气更为客气,带有更多的 商量口吻;
• 例4在句首使用了“I wonder if…”和“I think”来弱化 ,目的是为了 在表达主观意见时避免引起对方的不悦或反感,从而创造平等协 商的气氛。
20商务现场口译课件20单元PPT
Unit Twenty
第1页,共17页。
Unit Objectives
After studying this unit, you should understand the importance and contents
of summary report in interpreter training. find ways to improve your interpreting
4. 货物贸易部分规定,自二零零四年一月一日起,对 输往内地的二百七十三种原产于香港的货物实行零 关税。
5. CEPA内容涉及货物贸易、服务贸易以及贸易投资便利化三
个方面。
第7页,共17页。
B. Chinese to English
1. CEPA gives preferential access to mainland market for Hong Kong companies.
第9页,共17页。
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
第16页,共17页。
Points to Remember
• The completion of interpreting performance does not mean that the work of interpreting is finished.
商务现场口译
商务现场口译Unit1尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。
中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。
这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。
我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。
作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。
基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。
我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。
毕竟各有各的优点和弊病。
近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。
很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。
我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。
谢谢!Coordinating-Field InterpretingInterpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗?Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the InternationalBusiness Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.Interpreter: 谢谢!Interpreter: Have you claimed all your luggage?Interpreter:全取了。
Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we gothere now?Interpreter:好的。
Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? Interpreter:谢谢,是的。
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 15 Trade Fairs and Exhibitions.ppt
确认。
A: 你可以电话报名。不过,要等到你把注册费汇款进账后才能予以展位 确认。
B: That’s understood. I’d like to go ahead with the reservation. A: 你要底楼展位还是二楼展位? B: Do the prices depend on the location? A: 底楼位置好,当然也就贵一点。不过二楼展位可免收3平方米的展位费。 B: Then a stand on the second floor. A: 好的。你要预订现场广告吗? B: I think we need a double colored balloon scroll. A:没问题。一个二楼标准展位的费用是12,000 元,一只气球广告费为1,
Clerk: 请先告诉我您的现住址、电话号码、电子邮件地址和您的企业行业范 围。
Robert: I’m at Krause House, 123 Euclid Avenue, Bloomington, IN60678, USA. The phone number is 867 902 475, and my e-mail address is wayne@. The company’s name is Bloomington Auto Assembling Corporation.
Lin: 欢迎到我们的展位来。我是晨光文具公司的林平。请看看我们的产 品。
Willie: Hi, I’m Willie from England. I found these teaching aids very interesting.
Lin: 这些是我们的新设计,专门为幼儿园和小学阶段的小孩子设计的, 颜色非常明亮醒目。
商务现场口译第一单元PPT课件
master the basic words and expressions about protocol routine.
know some cultural background knowledge about protocol routine.
(The interpreter interpret it immediately the moment the speaker finishes a segment of speech
Simultaneous Interpretation (SI)
( The interpreter has to start interpreting before the speaker finishes his segment)
have a pleasant visi a Chinese saying goes, “ Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”
3. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切 的问候。
8. Looking back;
9. Looking ahead
. 10. Take care!
11
III Sentence Interpreting
A: E to C.
I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
16 International Exhibition 商务现场口译课件20单元PPT
Aims of this Unit
Student’s Feedback
Teacher’s Comments
The candidate has met the standard, knowledge and skill requirements.
Candidates: ___________________ Assessor: ____________________
While applying the fuzziness-related tactics, interpreters are to make sure that the fuzziness scale is not exceeded.
B. Chinese to English
1. Thank you for the catalogues you sent to us, which we find very informative.
2. I am sorry this product is already discontinued. 3. You could have a presentation of your products every
International Exhibition
Unit Sixteen
Preparing --Skills Presentation
Encoding Training (VII): Fuzzy Interpretation III Fuzziness-related tactics
1. Generalization 2. Approximation 3. Abbreviations 4. Parrot-repeating 5. Omission 6. Substitution 7. Paraphrasing
15商务现场口译课件20单元PPT
Preparing --Sentences Interpreting
A.
1. 2. 3. 4. 5.
English to Chinese
我们认为只有所有的国家都接受国际贸易的责任, 我们认为只有所有的国家都接受国际贸易的责任,国 际贸易这个复杂的系统才能维持下去. 际贸易这个复杂的系统才能维持下去. 致力开放国际贸易是中国政府的一个重要承诺. 致力开放国际贸易是中国政府的一个重要承诺. 我们的目标是要加强国与国之间的共同繁荣, 我们的目标是要加强国与国之间的共同繁荣,加深他 们之间的联系. 们之间的联系. 遵守法律是我们所有贸易关系的基础,不管是双边的, 遵守法律是我们所有贸易关系的基础,不管是双边的, 地区的还是多国的. 地区的还是多国的. 对外开放政策不仅推动了中国的持续快速发展, 对外开放政策不仅推动了中国的持续快速发展,也帮 助了经济系统的重组. 助了经济系统的重组.
Assignment --Simulation Exercises
Role-play the following situations with your partners, acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.
1.preferential
PackБайду номын сангаасging --Interpreting and Assessment
1. 2. 3. 4. 5. 6.
China's system of trade subsidies inconvertibility foreign exchange income and expenditures, high-tech joint ventures ransparency consistency
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 16 Business Trade and Investment.ppt
16.2 Marketing 市场营销
Reading and Discussing If you are going to introduce products to a new customer, what information will
you offer?
SCENE 1 Ms. Brown, an American customer, comes to a health product booth in a trade
16.1 Contacting with customers 联系客户
Reading and Discussing How do you contact with new customers and promote your products?
SCENE 1 Mr. Zhao is calling Mark Jefferson to promote their products.
可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形 容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中, 读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻 译成:He is a good, beloved and outstanding teacher.
再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. “《财富》全球500强 是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。”
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很 少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例 证。
会展口译.pptx
• 中国进出口商名录
• 上海新国际博览中心
• 速递 • 邻近、附近 • 加拿大国家展览会
• After completion, SNIEC will comprise seventeen exhibition halls and one tower of a total area of 200,000sqm indoor, with 130,000sqm outdoor.
译文 • A:这些公司是否是中国市场上最重要的公司? • B: Yes, these import and export companies play an important role in Chinese trade market. The total annual import and export volume of all the companies in the directory accounts for more than 85% of the whole import and export volume of the mainland of China. Meanwhile, the import and export volume of each product of the companies listed exceeded US$ 50,000. • A: 《名录》中包括哪些信息? • B: Company name, address, postal code, telephone, fax, website, executive person, contact person, number of employees, year established, company type, company property, annual import and export volume, countries or regions to import from or to export to, and import or export commodities.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Performing --Encoding (Message Reconstructing)
今天深圳高科技交易会的开幕,标志着深圳高科技 逐渐成熟起来。它向我们清晰全面地展示了深圳 市,乃至全中国高科技的发展和进步。
除了它的教育意义外,本次博览会还可以为不远千 里的朋友和本地的朋友, 为厂家和顾客之间搭起一 个交流的平台。 这个平台同时为双方提供了机会, 清楚认识自己角色和兴趣, 以及双方的相互依存。 这次交易会同时给了我们一个好机会,与海外的 朋友见面交流,向他们展示中国的科技发展水平, 以及介绍我们碰到的各类问题。
Fuzziness Scale
Preparing --Phrases Interpreting
A. English to Chinese
1. Expo 2. trade show 3. exhibitor’s profile 4. participation fee 5. participation procedures 6. register / sign up 7. registration fee 8. exhibition space 9. scope of Exhibit 10. exhibition area
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
B. Chinese to English
1. Thank you for the catalogues you sent to us, which we find very informative.
2. I am sorry this product is already discontinued. 3. You could have a presentation of your products every
Aims of this Unit
Student’s Feedback
Teacher’s Comments
hour or two. 4. And at the same time, you could prepare some
freebies. 5. What kind of presentation is more attractive,
individual or a group?
Performing --Decoding (Note-taking)
……
Performing --Coordinating (Field Interpreting)
1. China Plastic & Rubber Exhibition
2. International Expo Center
3. theme zone 4. space allocation 5. first-come, first-
Preparing --Sentences Interpreting
A. English to Chinese
1. 展销会期间,交通,海关清关和仓储对参展商 都很重要.
2. 每一个销售人员在产品介绍的时候都要注入自 己的个性特点.
3. 销售人员应该熟悉产品,这样才能交流过程中 作到生动有力.
4. 这款手机的货号越高,代表它的性能更先进. 5. 在两天的展销中,我们有全面的展销计划.
1. 世博会 2. 贸易展览会 3. 盛事 4. 无疑
1. The Exposition
2. trade fair 3. major event 4. no doubt
World
Packaging --Interpreting and Assessment
Packaging -- Feedback and Comments
1. 博览会 2. 商展 3. 参展商情况 4. 参展费用 5. 参展程序 6. 报名 7. 报名费 8. 展台 9. 展出领域 10. 展区
Preparing --Phrases Interpreting
B. Chinese to English 1. 展览会 2. 预订一个摊位 3. 赠品 4. 演示 5. 主题区 6. 主办单位 7. 赞助单位 8. 海外支持单位 9. 举办展览的申请程序 10. 达成交易
served, 6. right forwarding 7. customs clearance 8. storage
1. 中国塑胶展销会 2. 国际展览中心 3. 主题区 4. 展位分配 5. 先来先得 6. 托运 7. 海关清关 8. 仓储
Packaging --Interpreting and Assessment
1. exhibition 2. reserve a spot / booth 3. freebies 4. demo 5. theme zones 6. organizer 7. sponsor 8. overseas supporter 9. Application Procedures
for Holding Exhibitions 10. make sale
International Exhibition
Unit Sixteen
Preparing --Skills Presentation
Encoding Training (VII): Fuzzy Interpretation III Fuzziness-related tactics
1. Generalization 2. Approximation 3. Abbreviations 4. Parrot-repeating 5. Omission 6. Substitution 7. Paraphrasing