口译分类PPT课件

合集下载

俄语口译课件PPT

俄语口译课件PPT
准备词汇和表达方式
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语

英汉口译课件

英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

《联络口译陪同口译》课件

《联络口译陪同口译》课件

随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务

跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。

口译教程第一课PPT课件

口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析

《仲伟合口译》课件

《仲伟合口译》课件

仲伟合口译面临的挑战
语言差异:不同语 言之间的语法、词 汇、表达方式等差 异
文化差异:不同文 化背景、价值观、 思维方式等差异
技术挑战:口译过 程中需要快速、准 确地处理大量信息 ,对技术要求较高
心理挑战:口译过 程中需要保持高度 集中,承受较大的 心理压力
仲伟合口译的未来发展趋势
技术进步:人工智能、大数据等技术的发展将推动口译行业的变革 市场需求:随着全球化的加速,口译需求将持续增长 职业化:口译行业将更加专业化,对译员的要求也将提高 教育改革:口译教育将更加注重实践和应用,培养更多高素质的口译人才
仲伟合口译的实践与案 例分析
仲伟合口译实践经验分享
口译技巧:如 何快速准确地
翻译
口译案例:如 何应对不同场 合的口译需求
口译难点:如 何处理口译过
程中的难点
口译心得:如 何提高口译水 平,成为一名 优秀的口译员
仲伟合口译案例分析
案例一:联合国大会口译 案例二:国际会议口译 案例三:商务谈判口译 案例四:文化交流口译 案例五:新闻发布口译 案例六:学术交流口译
仲伟合口译的技巧与方 法
听力理解技巧
集中注意力:保持高度专注, 避免分心
捕捉关键词:注:快速理解并做出反 应,避免错过重要信息
信息处理技巧
快速阅读:通过 快速阅读获取信 息,提高效率
信息筛选:筛选 出重要信息,剔 除无关信息
信息整合:将筛选 出的信息进行整合, 形成完整的信息链
信息记忆:通过记 忆技巧,记住重要 信息,提高口译准 确性
表达传达技巧
准确理解 原文:准 确理解原 文的含义 和情感, 确保翻译 的准确性
语言流畅: 使用流畅、 自然的语 言进行翻 译,避免 生硬和晦 涩

《外事英语口译》PPT课件

《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions

商务英语口译词汇特点ppt课件

商务英语口译词汇特点ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.

数字口译.PPT幻灯片课件

数字口译.PPT幻灯片课件
13
In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion

英语口译PPT1

英语口译PPT1
1)booth interpreting 2) whisperintics of interpretation
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能

现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译技巧-数字口译 ppt课件

口译技巧-数字口译  ppt课件

1000 亿 100个十亿 one hundred billion
PPT课件
3
(2) 包括 “零” 的数字。
汉语数字:4506万零130 45,06’0,130 (听-写) 45 million 60 thousand 130 (Forty-five
million sixty-thousand one hundred and thirty) 英语数字80 million 302 thousand 508 80,302,508 (听-写) 8030 万2508 (8030’2508)
European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of the 2005.
The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4billion tons, up 21.3 percent over the previous year.
PPT课件
13
(3)表示波动或平衡的词语
达到平衡 to level out\off 保持平衡,保持不变,保持稳定 remain the
same/constant/stable/steady/unchanged 几乎没有变化 show little change 波动 to fluctuate 保持在… to stand\remain at
PPT课件
14
(4)表示倍数、百分比
翻两番:表示四倍 例:到2020年实现国内生产总值比2000年翻
两番,达到40,000亿美元左右。
By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.

商务英语口译实务课件 口译PPT1

商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。

口译的主要形式-PPT课件

口译的主要形式-PPT课件

1,交替传译
• 也叫连续传译,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔 记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、 自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容, 就像自己在演讲一样。 讲话与口译交替进行,故称交替传译。
2, 同声传译
• 同声传译的应用始于20世纪20年代,真正引起世人关注是在纽伦 堡的二战战犯审判期间。20世纪50年代以来广泛应用于各种国际 会议。
口译的自我训练途径
• 同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习(shadow exercise)、倒数(counting down)练习、视译(sight int)、广播电视同 传(video int)和网上同传(net int)等几种。
口译的主要形式
• 1, 根据信息的传送形式,可分为两大类:交替传译和同声传译。 • 2, 根据口译场合和内容可分为: 会议口译(conference
interpreting)、商务口译(business interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、社区口译 (community interpreting)和电话口译(telephone interpreting)等。
• 两大类: 一个是译员坐在同传箱(booth)里,利用设备听到讲 话的同时译成目的语。这是最常见的形式。另一个是译员同步, 小声地直接译给身边的服务对象(通常一到三人),这叫“耳语 式传译”(whispering)
• 同传工作时,听说同时进行,是高难度、高强度的脑力右。

(2021)英语口译完美版PPT

(2021)英语口译完美版PPT

3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
二、口译的分类(Classification of Interpreting)
1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替 传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译 (simultaneous interpreting, SI)。
2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译 员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现 场口译(live interpreting)和远程口译(remote interpreting)。
三、口译的特点(Characteristics of Interpreting) 1. 口译工作的时效性和即席性 2. 口译工作的不可预测性和独立性 3. 信息内容的多元性和广泛性 4. 使用语言的口语性 1) 冗余性(redundancy) 2) 模糊性(fuzziness) (sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什 么, 好像,似乎),加之歧义(semantic
“您慢走”
You walk slowly; See you / Goodbye / Take care。
“您先请” You go first. After you. “路上一定很辛苦吧”
You must have had a tiring / hard trip. How was the trip或Did you have a good trip? “哪里哪里” ,“没有没有” Thank you. Is he a Ph. D? “他是博士吗?” “他也称得上博士?”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译员以听者的语言复述演讲者表达的信 息——原信息以译出语重述
-
8
同声传译的工作模式
译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开 始口译,并在整个讲话过程中始终保持此 同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结 束讲话。
译员必须在安装有同声传译设备的同传室 里进行同声传译工作。
边听、边分析、边说
-
9
电声设备的采纳
1947年,联合国通过152号决议, 将同声传译定为联合国的永久性服 务之一
-
11
耳语同传
借助或不借助电声设备
译员在边听演讲者讲话的同时,将讲 话者表达的意思轻声地传译给服务对 象。
服务对象一般在一到二人。
-
12
视译
一般指译员对书面稿件进行口译
接收为书面体,输出一般以正式会 议的口头形式
An activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture.
-
15
外交/外事口译
会议口译的一种特殊形式,专指为国家和 地方政府领导人提供的口译服务。
-
16
法务口译
指在各种司法场合为不懂官方语言的服务 委托人提供的一种口译服务,目的在于使 服务委托人不会因为语言障碍而受到不公 正的待遇。
-
17
法庭口译
法庭口译是法务口译范围内的一种典型的 工作模式,专指在法庭场合下或行政诉讼 等场合下的口译服务,目的在于使控辩的 任何一方在平等的基础上接受法庭的审判, 以保证法庭最后裁决的客观公正性。
The Greeks studied Latin only for work in the administration of justice and government, so they almost always had to rely on interpreters.
The Roman Empire was mostly a bilingual state.
The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing
-
14
会议口译
为各类双边或多边国际会议、领导人会见、 外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不 同文化、不同语言、不同民族之间的交流 提供的专业口译服务,主要包括同声传译 和交替传译两种工作模式。
在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的 议会中使用时又被称为为议会口译 (Parliamentary Interpreting)。
口译类别
柴明颎 上海外国语大学高级翻译学院
-
1
Interpreting
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation.
转译技巧类似同声传译
-
13
工作场合分类
会议口译(conference interpreting) 外交/外事口译(diplomatic interpreting) 法务口译(judicial interpreting) 法庭口译(court interpreting) 行业/业内口译(in-house interpreting) 联络/陪同口译(liaison-escort interpreting) 社区口译(community interpreting) 媒体口译(media interpreting) 远程口译(remote interpreting)
At religious services linguistic mediators (interpreters) were required.
-
4
现代口译的分类
-
5
工作模式分类
交替传译(consecutive interpreting, CI)
同声传译(simultaneous interpreting, SI)
美国商人爱德华·法林、电气工程师戈 登·芬莱和IBM公司总裁托马、耳机和联接电线 (1927)
美国人道斯特上校
同传译员厢(1945)
-
10
同声传译
1946年的联合国大会的秋季会议 就尝试使用同声传译系统,并取得 了成功
耳语同传(whispering)
视译(sight translation)
-
6
交替传译
短交替传译(对话口译) Dialogue Interpreting
长交替传译(常规交替传译) Classic Interpreting
-
7
交传的工作模式
译员听演讲者讲话 (从语句到几分钟长度 的语段)并同时进行笔记——信息接收和 分析整理
expeditions for business and war
-
2
Greece/Rome
For the Greeks the term “interpreter” or “translator” meant “ a person who acts like Hermes,” a human being who performs one of this god’s numerous activities (including linguistic ones).
-
3
Interpreters in ancient civilization
Interpreters were constantly needed in the administration.
Sometimes they were paid for by the state, sometimes privately by the officials.
相关文档
最新文档