大学口译教程课文翻译单元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学口译教程课文翻译单元

The Economic Impact of September 11th

Clearly, september 11th was an act of brutality that left the world first in shock, then in anger, an act of sudden violence that without warning stole a parent from 10,000 children and that shattered the illusion that we in North America are somehow insulated from external attack.

显然,9月11日的暴行使整个世界为之震惊,继而愤怒。这次突发暴力事件毫无预兆的夺走了一万个孩子的父母,我们原以为北美洲远离外界的袭击,但此次事件打破了这种幻觉。

In response, we have borne witness to an uncompromising resolve that more than matches the initial shock. The world has come together in an uncommon and irrevocable commitment to eliminate the threat of terrorism. The physical assault levelled against us is being met by an international coalition of nations, faiths and force that will not fail.

我们已经证明,不妥协的决心是对这次袭击的最佳回应。全世界人民同仇敌忾,誓在消灭恐怖主义的威胁。全世界的各个国家,宗教和武装联合起来共同对抗恐怖袭击的行动一定会取得胜利。

For each of us september 11th was, above all, a tragedy in human terms. For the terrorists, however, the aim of their criminal act was not only the

destruction of life; they were seeking to destroy our way of life. The terrorists did not choose their targets randomly. New York’s world trade center stood at the heart of the international financial district. It was a symbol of accomplishment and confidence. It was targeted for that reason. The terrorists sought to cripple economic activity, to paralyze financial relations, to create new barriers between economies, countries and people.

总之,9月11日对于我们每个人来说都一场悲剧,然而,对于恐怖分子来说,他们的罪恶行径目的不光在于摧毁我们的生活,他们是想摧毁我们生活的方式。恐怖分子并不是随意选择目标的,纽约世贸大厦处于世界金融区域的中心位置,是成就与信心的象征,所以才成为被袭击的对象。恐怖分子想借此削弱经济活力,使财政关系瘫痪,并在不同经济体之间,不同国家之间,不同民族之间竖立其新的障碍。

Our goal in response must be even more direct and even more purposeful. It must be to deny those who traffic in terrorism and hate advantage in any measure and in any theatre, be it military or economic. For the major industial nations, the slowdown we are experiencing is a matter of real concern. For developing and emerging economies, however, the consequences could well be devastating. Jobs might not just be lost temporarily, they could disappear forever. Incomes might not just fall, they could vanish for good.

作为回应,我们的目标必须更直接,更有针对性。这个目标旨在打击那些不择手段从事恐怖活动的分子,采取的措施可以是军事上的,也可以

是经济上的。对于主要工业国来说,我们正在经历的经济下滑是真正需要关注的。然而,对于发展中国家和新兴经济体来说,事件所带来的打击也可能是毁灭性的。可能工作的丢失不是暂时的,而是永久性的;工资不只是下降,可能永远为零。

Let us be clear, it is the poor primarily who bear the long-term consequences of terrorism. For this reason, all of us must dedicate ourselves to the cause of economic security, just as surely as we have dedicated ourselves to the cause of physical security. In that context, there are considerable grounds for optimism.

我们必须清楚,最先承受恐怖主义带来的漫长后果的是那些穷人,鉴于此,就像我们专注于自身安全一样,我们也必须致力于经济安全问题。所以,我们有足够的理由保持乐观。

First, strong fiscal and economic policies have left most industrial nations better positioned to withstand economic turbulence than they have been in many years, even many decades.

首先,强有力的财政和经济政策使大多数工业国比前几年甚至前几十年抵御经济动荡的能力更强了。

Second, central banks have moved rapidly to maintain liquidity in markets and to bring intrest rates down.

其次,中央银行已经迅速转向保持市场资金流动性,并降低利率。

相关文档
最新文档