英语高级口译考试 高级翻译教程
实用英语高级口译教程第二版第十三单元答案
实用英语高级口译教程第二版第十三单元答案外事接待:第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office总部magical power神奇的魅力riental东方的Confucianism儒家思想Taoism道家学说inexplicable难以言表的setfooton踏....的土地cosmopolitan citv_国际大都市maximize允分利用in no time不久rewarding有成效的参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post- doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士ac ademicians of the Chinese ac ademyof science and the Chinese ac ademy of engineering网络教育online educ ation科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit第二篇Vancouver温哥华Canada s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal巴拿马运河Natural ice free harbor天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling伐木、造纸Oil refining炼油.Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple增至3倍Quadruple增至 4倍Quintuple增至5倍High rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium水族馆Sk ating rink溜冰场人物访谈第一篇:world economic projection世界经济预计impetus动力reassuring让人放心command economy计划经济fiscal policey财政政策surplus and deficit赢余和赤字deterioration最坏; 最低点without precedent第一次pact公约curb deficits防止财政状况恶化pension commitments养老金投入yields on nominal bonds名义收益率deflation紧缩exchange rate appreciation货币升值domestic liquidity国内流动资金precipitous move突然变动stifle葬送Workable measures of transition可行的过度措施stance姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums。
英语专业本科推荐书目
书名编者出版社标准书号(ISBN) 价格翻译类1. 英语中级口译资格证书考试中级口译教程(第二版)梅德明上海外语教育出版社(外教社)978-7-5446-0661-5 31.00元2. 英语高级口译资格证书考试高级口译教程(第三版)梅德明上海外语教育出版社(外教社)978-7-5446-0004-0 29.50元3. 英语中级口译资格证书考试中级翻译教程(第三版)孙万彪上海外语教育出版社(外教社)978-7-5446-0642-4 25.00元4. 英语高级口译资格证书考试高级翻译教程(第三版)孙万彪王思铭上海外语教育出版社(外教社)978-7-81095-991-9 23.00元5. 翻译与鉴赏高健外语教学与研究出版社(外研社)7-5600-5410-2 28.90元6. 英汉翻译入门陈德彰外研社978-7-5600-5026-3 22.90元7. 英语口译教程(上册)梅德明高等教育出版社7-04-013649-X 35.00元8. 英语口译教程(下册)梅德明高等教育出版社7-04-013650-3 40.00元9. 英语口译笔记法实战指导(含光盘)吴钟明武汉大学出版社978-7-307-04727-3 32.00元10. 通用口译教程(含光盘)梅德明北京大学出版社78-7-301-12038-5 42.00元11. 汉英口译入门李长栓外研社7-5600-1718-5 17.90元12. 英语专业英汉互译考研真题与典型题详解金圣才(主编)中国石化出版社978-7-80229-007-5 56.00元13. 英语专业各校考研真题与习题解析陈胜权(主编)对外经济贸易大学出版社7-81078-494-3 56.00元14. 新编英语听力与口译(含光盘)齐伟钧陈汉生外教社978-7-5446-0508-3 53.00元15. 全国翻译专业资格(水平)考试英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)2级外文出版社978-7-119-03449-2 35.00元16. 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级翻译口笔译考试大纲(修订版)3级外文出版社978-7-119-03450-8 30元17. 英语口译实战技巧与训练徐东风陆乃圣毛忠明大连理工大学出版社7-5611-2731-6 19.80元18. 全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口译汉英/英汉分类词汇傅俭南京大学出版社978-7-305-05100-5 25.00元19. 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译汉英/英汉分类词汇傅俭南京大学出版社978-7-305-05128-9 24.00元20. 新编实用英汉翻译实例评析冯伟年清华大学出版社978-7-302-13-62-8 23.00元21. 实用翻译教程(英汉互译)增订本冯庆华外教社978-7-81080-305-233.00元文学类1. 英语诗歌欣赏陆如钢外研社978-7-5600-7052-0 26.90元2. 英国文学选读(1-3册)杨岂深孙铢(主编)上海译文出版社3. 美国文学选读(1-3册)杨岂深龙文佩(主编)上海译文出版社4. 英国文学学习指南英国文学史及选读综合练习(第二版)李正栓清华大学出版社7-302-12218-0 42.00元5. 美国文学学习指南美国文学史及选读综合练习(第二版)李正栓清华大学出版社7-302-12462-0 33.00元商务英语类1. 商务英语写作实例精解Shirley Tailor(英)编著张卫平康成翠(译)外研社978-7-5600-6866-4 44.90元2. 商务英语精要及案例分析孙圣勇(编著)国防工业出版社978-7-118-05489-7 38.00元3. 商务英语阅读(上)朱梅萍吴金根外研社7-5600-5577-X 26.90元4. 商务英语阅读(下)朱梅萍外研社7-5600-5566-4 30.90元新闻英语类1. 美英报刊导读周学艺北京大学出版社978-7-301-06165-7 24.00元2. 新闻英语文体与范文评析(第二版)张健外教社7-81095-409-1 24.00元3. 新闻英语写作从实践到实践马建国马桂花7-5600-4895-1 25.90元词汇类1. 新东方词汇进阶12000包凡一王玉梅西安交通大学出版社978-7-5605-2317-0 20.00元2. 新东方词汇进阶23000 包凡一王玉梅西安交通大学出版社978-7-5605-2318-7 20.00元作文类1. 英文模范作文新词典(第二版)张震久袁宪军(主编)北京大学出版社7-301-02972-1 36.00元2. 大学英语写作常用句型(修订本)蔡基刚外教社7-81046-679-8 23.00元3. TOEFL 6分作文TOEFL官方题库作文大全李笑来世界图书出版公司专八1. 高等学校英语专业八级考试快速突破(含MP3光盘)王世庆外研社978-7-5600-6377-5 27.90元2. 新编高等学校英语专业八级考试指南(修订版)邹申外教社978-7-81095-554-6 25.00元3. 常青藤英语考试研究组英语专业八级:上海交通大学出版社阅读理解200篇(第三版)978-7-313-03464-9 20.00元作文指南(第四版)978-7-313-03491-5 12.00元词汇考点速记978-7-313-03954-5 22.00元听力指南(第三版)978-7-313-03849-4 19.00元翻译指南(第四版)978-7-313-03469-4 12.00元校对与改错、人文知识指南(第四版)978-7-313-03878-4 13.00元4. 高校英语专业8级应考指导与强化训练(含MP3光盘)张爱玲(主编)上海译文出版社978-7-5327-4353-7 29.00元。
(完整版)高级口译教程笔记unit2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
理解当代中国高级英语口译教程
理解当代中国高级英语口译教程随着全球化进程的不断推进,英语口译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着日益重要的作用。
当代中国高级英语口译教程旨在培养具备专业素养、适应时代需求的口译人才。
本文将为您详细解析该教程的内容及其特点,帮助您更好地掌握英语口译技巧。
一、教程概述当代中国高级英语口译教程以我国丰富的社会文化背景为基础,结合国际交流的实际需求,系统介绍了英语口译的理论与实践。
教程分为四个部分:口译基本技能、专业领域口译、口译策略与技巧、实战演练。
二、教程内容1.口译基本技能该部分主要涵盖英语语音、词汇、语法等基础知识,以及口译听、说、记、译四个方面的技能训练。
通过学习,学员可以熟练掌握英语发音规律、提高听力理解能力、增强词汇运用能力和语法功底,为顺利进行口译奠定基础。
2.专业领域口译该部分涵盖了政治、经济、文化、科技、教育等多个领域的专业知识,旨在帮助学员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,提高在特定场景下的口译能力。
3.口译策略与技巧该部分介绍了口译过程中常用的策略与技巧,如顺译、意译、归纳、演绎等,以及应对口译中可能遇到的问题和挑战的方法。
学员可以通过学习,灵活运用这些策略和技巧,提高口译质量和效率。
4.实战演练该部分通过模拟真实的口译场景,让学员在实际操作中锻炼口译能力。
内容包括会议口译、同声传译、交替传译等,帮助学员积累实践经验,提高应对各种场合的口译能力。
三、教程特点1.实用性强:教程紧密结合实际需求,注重培养学员的实战能力。
2.系统性:教程内容全面,涵盖了英语口译的各个方面,帮助学员系统掌握口译技能。
3.互动性:教程设置丰富的练习和实战演练,鼓励学员积极参与,提高学习效果。
4.时效性:教程关注时事热点,更新课程内容,确保学员所学知识与时代同步。
四、总结当代中国高级英语口译教程为有志于从事英语口译工作的人员提供了一个全面、系统的学习平台。
高级英文翻译
The Oriental Pearl's TowerWith the height of4The Huangpu River twists sharply to form a duck-beak-shaped area called Lujiazui on its east.At the point of the beak stands abruptly the radio and television tower ——Oriental Pearl,which,with its height of468meters,is the highest tower in Asia and the third highest in the world.It is surrounded on three sides by the HuangPu River,and looks onto the row of buildings in multinational styles of architecture along the Bund on the other side of the River.In the designer's fanciful imagination,eleven spheres are arranged in a line and hung from the blue sky down to a carpet of green lawns like a string of pearls,with two colossal splashy ruby-like spheres held high on it.The entire tower is harmonious in architecture and presents a picture which arouses the poetic and artistic imagination of“large and small jewels falling onto an enormous jade plate.”东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。
高级口译教程4
高级口译教程
(Unit 4)
What is Friendship ?
Friendship is a killer of time. Friendship is a builder of unity. Friendship is music of harmony. Friendship is the crystal of trust. Friendship is agreement of souls. Friendship is the fruit of devotion. Friendship is affection and loyalty. Friendship is mutual understanding. Friendship is firewood in cold weather. Friendship is the feeling of natural liking. Friendship means sharing same interests. Friendship means two bodies of one mind.
Up-to-date Expressions (14)
• 暗箱操作 underhand operation • 豆腐渣工程 bean-dregs projects; construction projects using poor quality materials • 顶风作案 commit a crime during the height of a crackdown on crimes • 黑哨 corrupt refereeing • 法定继承 statutory inheritance • 仿生建筑 bionic architecture • 丁克家庭 a DINK (double income, no kids) family • 暗箱操作 underhand operation • 形成互动效应 produce an interactive effect • 花季少女 a teen-age girl • 度假村 a holiday resort, a vacation village • 拉动经济增长 spur economic growth • 亮丽的风景线 brilliant scenery • 开发新楼盘 develop new commercial buildings
高级口译第三版教程1 梅德明
高级口译第三版教程梅德明著目录Unit One Reception 外事接待 (3)Unit Two Ceremonial Speech (10)Passage One (10)Unit Three Business Negotiation ................................................... 错误!未定义书签。
Unit Four Tourism .......................................................................... 错误!未定义书签。
Unit Five Conference Address .................................................... 错误!未定义书签。
Unit Six Publicity and Presentation ............................................ 错误!未定义书签。
Unit Seven Tour and Visit参观访问............................................. 错误!未定义书签。
Unit Eight 人物访谈Interview ................................................. 错误!未定义书签。
Unit Nine Cultural Exchange ...................................................... 错误!未定义书签。
Unit Ten Science Report ............................................................. 错误!未定义书签。
高级口译第三版教程4 梅德明
Unit Six Publicity and PresentationPassage One汉译英:1、上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达1700万。
Shanghai is literally named as "a port on the sea". For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, "Hu"and "Shen". Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340square kilometers, 0.06% of China's total territory, with an average altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city's permanent residents.2、这是世界上最大的海港之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。
这里有着世界上最快的陆地交通工具——翻悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融通经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。
Lesson2口译教程参考译文
Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
高级口译教程3
Some Up-to-date Expressions
• 保持政策的连续性和稳定性 • Ensure the continuity and consistency of policies • 整顿和规范市场经济秩序 • Rectify and standardize the market economic order • 建立现代企业制度 • Establish a modern corporate system • 国有资产管理体制改革 • Reform in the system of state assets management • 成败在此一举。 • Success or failure hinges on this action. • 转变政府的职能 • Transform the function of the government • 城乡协调,东西互动 • Coordinating urban and rural developments, effecting east-andwest interaction • 充分发挥中央和地方两个积极性 • Bring into full play the enthusiasm of both the central government and the localities • 可持续发展战略 • The strategy of sustainable development • 妥善处理改革、发展和稳定的关系 • Properly handle the relations among reform, development and stability
Some up-to-date expressions (7)
• 婚外恋 extramarital(私通的) relations • 试婚 trial marriage • 早恋 puppy (cub) love • 小皇帝 a little “emperor” • 旅行结婚 a wedding tour, a honey moon trip • 隐性收入 invisible (side) income • 民工 rural laborers in a city • 打工妹 country girls working in a city • 女强人 a (successful) career woman
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
翻译资格考试英语高级口译指导
翻译资格考试英语高级口译指导翻译资格考试英语高级口译指导总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,快快来写一份总结吧。
如何把总结做到重点突出呢?以下是小编整理的翻译资格考试英语高级口译指导,欢迎阅读与收藏。
翻译资格考试英语高级口译指导指导一1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
英语翻译资格高级口译口试真题
英语翻译资格高级口译口试真题(网友版)口语:Whether higher tax should be imposed on luxury goods? 是否应该提高奢侈品的消费税口译E-C1. 经济发展Economic Development关键词:21世纪的战略计划,顺应不可逆转的历史趋势irreversible trend 2010年经济问题是大热,口试绝对关注!2.非洲的访问Visit to Africa关键词: 非洲联盟,欧盟,联合国等机构组织名称.C-E1. 第二文化The Second Culture改编自《口译教程》10-1P247。
口试强化班和考前讲座预测过的高频段落。
今年是文化年,需要关注《教程》里所有涉及文化的篇目。
重点摘录:1.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
2.通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。
3.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。
可以说,这个潮流方兴未艾。
越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。
4.他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺crafts,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。
目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
2.环保Environmental Protection关键词:人口控制,2050减少温室排放。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。
中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。
中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。
《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。
In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。
高级口译教程第四版电子版Unit1 1
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很商兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。
您若愿意的话.我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼.地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排优解难。
今晚公司总经理将设实为您洗尘,请您携家人一起光临。
我们晚上再见!
高级口译教程5
Some up-to-date expressions (24)
人口老龄化问题 the problem of population aging 鼓励兼并,规范破产 encourage mergers and standardize bankruptcy procedures 刺激内需 stimulate domestic demand 支柱(新兴,高技术)产业 pillar (rising, high-tech) industries 薄利(厚利) narrow (substantial) profit margin 名牌(拳头,创汇)产品 famous-brand (competitive, foreign exchange earning) products
Up-to-date Expressions (28)
情感消费 emotional consumption 搬迁户 relocated families 保健食品 health-care food 保值储蓄 inflation-proof bank savings 逼上梁山 be driven to drastic alternatives 吃闭门羹 be given cold-shoulder 边缘科学 boundary science 不见不散 Be there or be square. 不打不成交 No discord, no concord. 采取高姿态 show magnanimity 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 唱高调 mouth high-sounding words
Warm-up Activity: Reading and Reciting
Quotations from celebrities
实用英语高级口译教程
实用英语高级口译教程English:The practical English advanced interpreting course is designed for bilingual individuals who have a strong foundation in both English and Chinese. This course aims to enhance the participants' interpreting skills and equip them with the necessary knowledge and techniques to excel in various professional settings. Throughout the course, students will practice consecutive and simultaneous interpretation, refine their note-taking skills, and develop their cultural and linguistic awareness. Additionally, the course will cover specialized terminology in fields such as business, law, and healthcare, and provide opportunities for real-world interpreting experience through simulated scenarios and guest speakers. By the end of this course, participants will have the confidence and ability to effectively interpret in high-pressure situations and contribute to cross-cultural communication in a variety of industries.中文翻译:实用英语高级口译教程旨在培养具有良好英汉双语基础的个人的口译能力。