《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson1
1)Little donkeys thread their way among the throngs of people.
little donkeys went in and out among the people and from one side to another
2)Then as you penetrate deeper into the bazaar,the noise of the entrance fades away,and you come to the muted cloth-market.
Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market,the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.
3)they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down
they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price.
4)he will price the item high,and yield little in the bargaining
He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount.
5)As you approach it,a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear
As you get near it,a variety of sounds begin to strike your ear.
1.此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
2.对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3.而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
4.作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
5.这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处
A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods.
2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有
At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.
3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。
I really don't know what it is that has made him so angry.
4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.
5)在山的那边是一望无际的大草原。
Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.
6)他们决定买那座带有汽车房的房子。
They decided to buy that house with.a garage attached.
7)教师们坚持对学生严格要求。
The teachers make a point of being strict with the students.
8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。
This little girl is very much attached to her father.
9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。
To achieve the four modernizations,we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries.
10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。
As dusk fell,daylight faded away.
11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。
The apprentice watched his master carefully and then followed suit.
12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。
Frank often took a hand in the washing-up after dinner.
Lesson2
1)Serious-looking man spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them.
They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them. 2)The cab driver’s door popped open at the very sight of a traveler.
As soon as the taxi driver saw a traveler,he immediately opened the door.
3)The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is very symbol of the incessant struggle between the kimono and the minishirt.
The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development.
4)I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks.
1suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.
5)the few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was.
The few Americans and Germans seemed just as restrained as1was.
6)After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.
After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to show gratitude.
7)I was about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,jolting me out of my sad reverie.
1was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant.His words shocked me out my sad dreamy thinking.
8)I thought somehow I had been spared.
I thought for some reason or other no harm had been done to me.
1.其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?
2.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
3.在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。这一派人还要求拆掉原子博物馆。”
4.假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。
5.每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
1)他刚才所讲的与讨论的问题无关。
2)战场旧址使他回想起那战火纷飞的抗战岁月。
3)他专心致志地工作,完全没有理会周围正在发生的事。
4)记者们看到诺贝尔奖获得者时感到很兴奋。
5)——老师用了个什么字?我没太听清楚。——我也没听清楚,很像是preoccupation。
6)又拐了一个弯,我们来到了一个可容几百人的大岩洞。
7)人们领悟到这骇人听闻的消息之后都惊得目瞪口呆。